Exercice 48/Toujours affamés
(2)Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En basPage 2 / 2 - Voir la page << | 1 | 2 | Fin |
Hello !
Bon ... ce que je vous disais était vrai ...I'm a real, authentic IT dummy! (sighs!)
Deux nouveaux essais de copier-coller transférés => 2 échecs ! C'était surtout important au début ... mais je vois le 'hidden' et je peux vérifier quand même !
Merci Lucile et merci à tous pour vos exploits !
Réponse : Exercice 48/Toujours affamés de lucile83, postée le 24-07-2015 à 21:19:43 (S | E)
Fais-moi signe si tu as besoin de mes services
Réponse : Exercice 48/Toujours affamés de taiji43, postée le 26-07-2015 à 18:41:29 (S | E)
Je n'arrive pas à enlever le cache sans faire des catastrophes dans la liste de mots. Comme j'ai passé pas mal de temps à faire ce "vocabulaire " j'abandonne.
Je l'ai réalisé en faisant deux méthodes : de gauche à droite et aussi en partant de la gauche puis de la droite puis de la gauche ainsi de suite . c'est plus facile;
Merci et à bientôt.
-------------------
Modifié par lucile83 le 26-07-2015 20:57
J'ai effacé les Hidden
Réponse : Exercice 48/Toujours affamés de joe39, postée le 26-07-2015 à 20:12:47 (S | E)
Good evening, dear here4u,
In full accordance with the « seven days’ rule” I’m appearing out of the blue to submit my try to you.
I)Translate into English :
a) Pourquoi ne pas inviter la petite amie de ton frère ? On dit qu’elle est très sympathique.
Why not invite your brother’s young girlfriend ? She’s said to be very nice.
b) On s’attendait à ce qu’elle hésite avant de répondre, mais elle connaissait le sujet sur le bout des doigts.
She was expected to hesitate before answering, but she had the subject on her fingertips.
c) Des hommes ont traversé la région à vélo et sont allés aussi vite que ceux qui l’ont traversée en voiture …
The region was crossed by people riding a bike, who were going as fast as those who
had gone along the same way driving a car.
d) Elle ne vient plus nous voir aussi souvent qu’elle le faisait autrefois.
She doesn't come to see us as often as she used to.
e) Laisse-le te donner quelques conseils, tu en as vraiment besoin …
Let me give you some advice, you really need it..
II) VOCABULARY: Slide the abacus beads (letters) along the wires (lines) to form 10 related words (belonging to the same theme) reading down. (The beads are on wires, and CANNOT jump over one another!)
Work well! You'll soon realize that this is no game! (See complementary instructions above)
|--S-------------J------H------------------------W--- L----|
|-------O-----------S--Y ----------B----------------------|
|--N--------W------ ----------------------------E----------|
|-------R------------------ A-------------------A-- I-----|
|--A-------------A--E--E----------------------------------|
|---------- O----C-----------P-----E------------- ----O----|
|- ------- L------- A------------A--- - ------S-----------|
|--K---C---------K---------- E --- -R-------------E---------|
|-- ----A---F----A ----N----------------------- L--------|
|--E--- -------- L---L---A-- ------------ ---------- -N--|
III) Please re-order these words so that they make sense, and then translate them:
a)/the /we /my /on /’re /page /strings /stop /same /pulling = ( 2 different idioms)
1 -Stop pulling the same strings.
Cesser d’agir dans les coulisses . Assez agir avec les mêmes manœuvres
2 - We’re on my page.
Nous sommes du même avis.
b) /to /bucket /go /India /the / I /I /to /before /kick /want
I want to go to India before to kick the bucket.
Je veux aller à l’Inde avant de mourir
c) /a /it /the /I /’s /for /let /day /rap /call /him /took (= 2 different idioms)
I took the rap for it/for him
J’ai pris la blâme pour pour lui.
Let’s call it a day.
Allons-nous, terminons ce que nous faisons pour la journée.
d) /pulled /her /her /plug /parents /the /on
Her parents pulled the plug on her.
Ses parents l'ont débranchée.
I enjoyed very much your tricky exercise and I do hope my work will be found excellent or, at least, satisfactory. Indeed the soup was very good, though not a duck’s one.
I thank you very much and I wish you a great week.
Yours friendly
Joe
-------------------
Modifié par joe39 le 30-07-2015 12:55
Réponse : Exercice 48/Toujours affamés de koreen2012, postée le 27-07-2015 à 06:42:59 (S | E)
Hello Here4u
Thank you for this new challenge!!!!
I)Translate into English :
a) Pourquoi ne pas inviter la petite amie de ton frère ? On dit qu'elle est très sympathique.
Why not invite your brother's girlfriend? She is said to be very nice.
b) On s'attendait à ce qu'elle hésite avant de répondre, mais elle connaissait le sujet sur le bout des doigts.
She was expected to hesitate before answering, but she knew the topic at her fingertips.
c) Des hommes ont traversé la région à vélo et sont allés aussi vite que ceux qui l'ont traversée en voiture.
Men crossed over the region by bicycle and went as fast as those who crossed it by car.
d) Elle ne vient plus nous voir aussi souvent qu'elle le faisait autrefois.
She doesn't visit us as often as she used to do.
e) Laisse-le te donner quelques conseils, tu en as vraiment besoin ?
Let him give you some advice, you really need it....
II)
|--S-------J------H-----W-----L---------------------|
|-----O--------S--Y------B---------|
|--N----W---------E-------------------------------|
|-----R----------------A--------------------A----------I-----|
|--A-------A---E----------E----------------------|
|-------O--C----------P-----------E-----O-----------|
|-------L -----A -----------------A ---------------S---|
|--K--C----K---------E--------R------------E----|
|-----A F--A------N----------L------------------|
|--E ------L --L -A-------N---------|
Snake
orca
wolf
jackal
seal
hyena
III)
a)Stop pulling my strings we're on the same page
Arrête de me manipuler, nous sommes sur la même longueur d'onde.
b)I want to go to India before I kick the bucket
Je voudrai aller en Inde avant de passer l'arme à gauche.
c)I took the rap for him let's call it a day
J'ai porté le chapeau à sa place, ça suffit pour aujourd'hui.
d)Her parents pulled her the plug on
Ses parents ont décidé de couper les ponts avec elle.
Thank you again
It's OK I've finished.
Réponse : Exercice 48/Toujours affamés de here4u, postée le 27-07-2015 à 23:45:22 (S | E)
hello !
J'avance ... J'avance ... mais quelques sollicitations familiales (anglaises! me distraient de mes 'devoirs' ... Je suis en train de vous concocter le 49, studieux et ludique en évitant les animaux pour ne pas me faire tuer ...
Merci de vos efforts à tous pour me faciliter la correction ! (toujours pas réussi à retirer les 'hidden'! pfff... Dummies will be dummies!)
Bonnes vacances à ceux qui y sont ...
Réponse : Exercice 48/Toujours affamés de , postée le 28-07-2015 à 17:29:07 (S | E)
Bonjour,
Voici ce que j'ai fait:
Translation:
a) Pourquoi ne pas inviter la petite amie de ton frère ? On dit qu’elle est très sympathique.
a) Why not invite your brother's girlfriend? It's said that/ I've heard (that) she's very likeable/friendly/nice.
b) On s’attendait à ce qu’elle hésite avant de répondre, mais elle connaissait le sujet sur le bout des doigts.
b) We expected/It was expected that she would hesitate before giving her answer/answering/replying, but she knew the topic inside out/like the back of her hand.
c) Des hommes ont traversé la région à vélo et sont allés aussi vite que ceux qui l’ont traversée en voiture …
Men biked across the region and went as fast as the people who drove across it.
d) Elle ne vient plus nous voir aussi souvent qu’elle le faisait autrefois.
She doesn't visit us as often as she used to (in the past).
e) Laisse-le te donner quelques conseils, tu en as vraiment besoin …
Let me give you some advice. You look like you really need my help/need it. . .
-------------------
Modifié par lucile83 le 28-07-2015 18:45
Réponse : Exercice 48/Toujours affamés de here4u, postée le 28-07-2015 à 21:53:53 (S | E)
Hello maylin !
The individual corrections will be on their ways, starting tomorrow!
Three more days to post if you fancy it !!!
You're most
Réponse : Exercice 48/Toujours affamés de here4u, postée le 31-07-2015 à 14:46:18 (S | E)
Hello !
Exercise 49 is online now. The correction of 48 will be posted tonight as planned.
Have a good time !
Réponse : Exercice 48/Toujours affamés de here4u, postée le 31-07-2015 à 23:28:40 (S | E)
Hello you all ! dear hardworking friends, always asking for more ...
I want to thank all of you for your obstination and desire to solve my naughty exercises. Most of you want another abacus because they have got the right method now and want to test it! (Peut-être serait-il bien pour les 2 ou 3 premiers de cacher les exercices 2 et 3 - , au moins temporairement ...)
Most of you appreciated the idioms, too... so that here are more in 49, and proverbs as well!
Of course, the translation was 'less funny'... and I really felt that some mistakes wouldn't have been made in other times and places... You're forgiven ... Working on your holiday is heroic, and I sincerely congratulate you!
I)Translate into English :
a) Pourquoi ne pas inviter la petite amie de ton frère? On dit qu’elle est très sympathique.
Why not invite your brother’s girlfriend? She’s said to be very friendly.
-Trois ‘difficultés’ ’Why/Why not + infinitif sans to’ (mais déjà vus et corrigés dans des exercices précédents ;
- le cas possessif (génitif) s’IMPOSAIT pour ‘la petite amie de ton frère’.
- A nouveau’ : ‘on dit qu'elle…’=> She is said to be… Le passif, contrairement aux antibiotiques, DOIT devenir automatique !
b) On s’attendait à ce qu’elle hésite avant de répondre, mais elle connaissait le sujet sur le bout des doigts.
She was expected to hesitate before answering, but she knew the topic on her fingertips.
- ‘on s’attendait’ => Dès qu’une phrase commence par ‘on’, en français, elle impose que vous pensiez à un passif en anglais.
- to be expected to do something.
- hésiter = to hesitate/to waver/to take time...
- avant de répondre = before + V + ing
- sur le bout des doigts = on her fingertips/by heart/inside out/on the back of her hand …/backwards…
c) Des hommes ont traversé la région à vélo et sont allés aussi vite que ceux qui l’ont traversée en voiture …
Some men rode their bikes across the area and were as fast as those who drove through it.
- ‘traverser la région à vélo’: to ride a bike through the region/area/district. Ride, rode ridden = Monter à cheval. ‘Traverser’ est le résultat de l’action et ‘à vélo’ est le moyen de transport. Pour la 3è fois dans les 3 derniers exercices, vous faites des résultatives …. Nombreux sont les 'Monsieur Jourdain' de la résultative ! … et ce n’est qu’un début !
- aussi rapides que = as quick as = as fast as.
- même raisonnement pour ‘traverser en voiture’ : Moyen = conduire une voiture = to drive, drove, driven. Résultat = ‘through the area’.
C'était la phrase dont les résultats m'ont le plus déçue ...
d) Elle ne vient plus nous voir aussi souvent qu’elle le faisait autrefois.
She no longer comes to see us as often as she used to.
- ne … plus = no more (plutôt pour les quantités), lorsqu’il s’agit de ‘temps’, préférer ‘no longer’.
- aussi souvent que = as often as ….
Elle faisait quelque chose autrefois, mais ne le fait plus maintenant ! = rupture du présent avec le passé =>’used to’. (inutile de rappeler 'to come to see us…')
e) Laisse-le te donner quelques conseils, tu en as vraiment besoin …
Let him give you some advice, you do need it!
- quelques conseils = some advice. ; advice = indénombrable singulier => ‘your advice is good. ‘=> reprise en ‘it’.
II) VOCABULARY: Slide the abacus beads (letters) along the wires (lines) to form 10 related words (belonging to the same theme) reading down.
S----------------J-----------------H------------W-----L---
------O----------------------S-----Y----B---------------
N---------W-------------------------------------E----------
------R----------------A-------------------------A------I---
A---------------A-----------E------E----------------------
-----------O----C-----P------------------E-------------O---
-----------L-----------------A------------A------S-----------
K-----C----------K-----E------------------R------E-----------
------A----F----A------------------N------------L-----------
E----------------L-----------L------A-------------------N-
snake : serpent
orca : orque /épaulard
wolf : loup
jackal : chacal
ape : grand singe
seal : phoque
hyena : hyène
bear ; ours
weasel : belette
lion : lion = Wild animals.
III) Please re-order these words so that they make sense, and then translate them:
Dans 2 des phrases, ily avait bien, comme les consignes le précisaient : 2 DIFFERENT IDIOMS
a)/the /we /my /on /’re /page /strings /stop /same /pulling = ( 2 different idioms)
- Stop pulling my strings. (=Arrête de me tirer les ficelles …;) => ‘Arrête de me manipuler’.
- ‘We’re on the same page’. = On est sur la même longueur d’ondes. (Nous voulons la même chose…)
b) /to /bucket /go /India /the / I /I /to /before /kick /want
- ‘I want to go to India before I kick the bucket. ‘ Je veux aller en Inde avant de casser ma pipe. Si ce n’est fait, voir le très bon film (et ‘drôle’) : ‘The bucket list’, starring Morgan Freeman et Jack Nicholson…
c) /a /it /the /I /’s /for /let /day /rap /call /him /took (= 2 different idioms)
- Let’s call it a day! = ça suffira pour la journée !
- I took the rap for him. = J’ai ‘trinqué’ à sa place !
d) /pulled /her /her /plug /parents /the /on
- Her parents pulled the plug on her = Ses parents lui ont coupé les vivres … (‘Débranchée’, elle l’est en quelque sorte, mais sur le plan pécuniaire uniquement.)
Merci de tous vos efforts et de votre excellent travail ! BRAVO ! et bienvenue aux 'petits nouveaux' ...
Réponse : Exercice 48/Toujours affamés de chrys, postée le 01-08-2015 à 09:28:40 (S | E)
Hello Here4u
Thanks a lot for this correction and the explanations. It's clearer then but I still have a big problem with the passive forms and the resultatives, I don't detect them. So, I have to continue to do your exercises until I succeed in translating them ...
Have a nice weekend
See you soon
Chrys
Réponse : Exercice 48/Toujours affamés de here4u, postée le 01-08-2015 à 09:44:49 (S | E)
Hello chrys !
You have no problems at all... The difficulties will be solved gradually.... Be patient ! We'll do it!
Réponse : Exercice 48/Toujours affamés de chrys, postée le 01-08-2015 à 09:53:26 (S | E)
Yes we can !
Réponse : Exercice 48/Toujours affamés de dinoza, postée le 03-08-2015 à 16:50:43 (S | E)
Thanks for this correction!
Present perfect/ preterite... well! Why is it so difficult to choose the correct one!
Cours gratuits > Forum > Exercices du forum
Page 2 / 2 - Voir la page << | 1 | 2 | Fin |