[Italien]Figures de rhétorique
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En basMessage de fiofio1 posté le 18-07-2015 à 16:33:56 (S | E | F)
Bonjour!
Les figures de rhétorique sont très nombreuses. Aujourd'hui, nous allons nous intéresser à quatre d'entre elles.
Je vous propose ci-dessous quatre exemples en français. Vous devez les traduire en italien.
Mais si ce genre d'exercice vous plaît, vous pouvez aussi construire à votre tour quatre phrases respectant le modèle demandé en français et en italien.
Difficulté de l'exercice :
Je vous communiquerai mes traductions le 31 juillet 2015.
-1- Comparaison (similitudine, paragone)
--> Il est rusé comme un vieux renard.
-2- Métaphore (metafora)
--> C'est un vieux renard.
-3- Sens propre (senso proprio)
--> Maman dit : "A table, les carottes sont cuites."
-4- Sens figuré (senso figurato)
--> Laissons tomber cette affaire : les carottes sont cuites.
Bon courage à tous!
Restons !
Réponse: [Italien]Figures de rhétorique de rita12, postée le 18-07-2015 à 18:12:37 (S | E)
Bonjour à tous,
Merci pour ces petites phrases à traduire.
1) Il est rusé comme un vieux renard
Furbo come una volpe o furbo come un furetto.
2) C'est un vieux renard
E una vecchia volpe.
3) Maman dit " à table, le carottes sont cuites.
Mamma dice " a tavola le carote sono cotte.
4)Laissons tomber cette affaire: les carottes sont cuites.
Lasciamo andare la vicenda il dado è tratto
-------------------
Comparaison: Doux comme un agneau. Mite come un'agnello.
Une métaphore: Je suis vannée. Sono giù di forma.
Sens propre: Il est honnête. E onesto.
Sens figuré: Il est blanc comme laneige. E bianco come la neve.
Réponse: [Italien]Figures de rhétorique de jod47, postée le 18-07-2015 à 22:46:52 (S | E)
Buonasera a tutti,
En route pour les figures de rhétorique... Merci fiofio, c'est toujours un plaisir de faire tes exercices!!
Comparaison: Il est rusé comme un vieux renard.= È furbo come una volpe!
Métaphore: C'est un vieux renard.= È una volpe .
Sens propre: Maman dit : "A table, les carottes sont cuites."= La mamma dice:" A tavola! Sono cotte le carote!"
Sens figuré: Laissons tomber cette affaire : les carottes sont cuites.= Lasciamo perdere questa roba, ormai non c'è più niente da fare...Buonanotte al secchio!
Je propose:
Comparaison: È nudo come un verme!= Il est nu comme un ver.
Métaphore: Roberto crede di essere importante ma è solo un verme e lo sanno tutti!= Robert croit être quelqu'un d'important mais il est un être méprisable (è un verme)et tout le monde le sait!
Sens propre: C'è un temporale, dovresti staccare la spina della tivù.= Il y a un orage, tu devrais débrancher la prise de la télé.
Sens figuré: Non vedo l'ora di partire in vacanza, sono esaurita , devo assolutamente staccare la spina!= Il me tarde de partir en vacances, je suis épuisée, je dois absolument "décrocher"(changer d'activités!).
Réponse: [Italien]Figures de rhétorique de chilla, postée le 20-07-2015 à 12:10:53 (S | E)
fiofio
Però, con questo caldo sfruttarci così!!
Provo a fare l'esercizio che ci dai, con la parola "cencio".
Je vais tenter l'exercice avec "cencio".
Paragone :
"Guarda Mario, è ridotto come un cencio!"
(Regarde Mario, il est très mal-en-point !)
Senso proprio:
Luigina, prendi il cencio (lo strofinaccio) e spolvera!
(Luigina, prends le chiffon et dépoussière !)
Senso figurato:
Ariana, appena ha visto Lavinia, è diventata bianca come un cencio!
(À la vue de Lavinia, Ariane est devenue blême !)
Metafora:
"Camminando, i cenci di quel poveraccio ondeggiavano".
(En marchant, les haillons de ce malheureux ondulaient.)
Grazie a tale esercizio, ho trovato per caso quello che da tempo cercavo.
J'ai trouvé, par hasard, la correspondace du proverbe :
C'est l'hôpital qui se moque de la charité.
"Cencio dice mal di straccio."
Ciao a tutti
Réponse: [Italien]Figures de rhétorique de olivia07, postée le 20-07-2015 à 14:31:35 (S | E)
Ah oui???? Et alors, comment traduit-on "Da che pulpito viene la predica"? Je croyais que c'était ça, la traduction de "C'est l'hôpital qui se moque de la charité"! Ce sont peut-être des expressions synonymes?
Réponse: [Italien]Figures de rhétorique de chilla, postée le 20-07-2015 à 16:02:36 (S | E)
Bonjour Olivia,
Je trouve que "Cencio dice mal di straccio" (textuellement : La serpillère dit du mal du torchon) est la traduction parfaite du sens que revêt l'expression "C'est l'hôpital qui se moque de la charité".
"Guarda da che pulpito viene la predica", s'en rapproche seulement,et le sens touche surtout à la morale.
Réponse: [Italien]Figures de rhétorique de fiofio1, postée le 30-07-2015 à 21:14:22 (S | E)
Bonsoir à toutes!
Eh, oui, l'exercice était ouvert à tous, mais seules des femmes ont participé!...
Vous avez bien compris la simplicité de ces figures de rhétorique et c'est pourquoi vous avez toutes proposé des exemples corrects.
Voici mes traductions:
1 - Il est rusé comme un vieux renard.--> Comparaison : "comme" est le mot de comparaison.
È furbo come una vecchia volpe.
2 - C'est un vieux renard.--> Métapore : absence de mot de comparaison.
È una vecchia volpe.
3 - Maman dit : "A table, les carottes sont cuites!" --> Sens propre : il s'agit bien de la cuisson des carottes.
Mamma dice : "A tavola, le carote sono cotte!"
4 - Laissons tomber cette affaire, les carottes sont cuites. --> Sens figuré = on n'y peut plus rien.
Lasciamo perdere questa faccenda e buonanotte ai suonatori.
Merci pour votre participation!
A bientôt!
Cours gratuits > Forum > Forum Italien