Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Rum und zünd

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Rum und zünd
    Message de abgar posté le 17-07-2015 à 10:53:21 (S | E | F)
    Bonjour à tous,

    Je rencontre "rum und zünd" dans la phrase "Jetzt quatsch nicht lang rum und zünd die Dinger an".
    (Je précise que le locuteur est en train de traiter à l'insecticide la litière infestée de puces des cochons d'Inde de ses enfants).

    Je crois pouvoir traduire la phrase par "Maintenant ces machins ne (nous) importuneront plus" mais la traduction de cette expression me fait défaut et mes dictionnaires ne la mentionnent pas. Qu'en pensez-vous ?

    Heißen Dank!
    abgar.


    Réponse: [Allemand]Rum und zünd de westwood67, postée le 17-07-2015 à 12:59:59 (S | E)
    Bonjour abgar,
    La phrase que tu mentionnes je la comprends ainsi : " Maintenant arrête(s) de baratiner en long et et en large des trucs". C'est une expression toute faite.
    * an/quatschen = baratiner
    C'est évidement du langage familier.
    Cordialement.
    -------------------
    Modifié par bridg le 17-07-2015 18:46



    Réponse: [Allemand]Rum und zünd de tamaraal, postée le 17-07-2015 à 13:07:32 (S | E)
    Bonjour,
    comme l'a mentioné Westwood "Jetzt quatsch nicht lang rum" = "arrêtes de baratiner en long".
    "Zünd die Dinger an" > anzünden = incendier; mettre le feu (à qc). - "die Dinger" - "les trucs" = les puces.
    Bonne journée.



    Réponse: [Allemand]Rum und zünd de abgar, postée le 17-07-2015 à 13:22:32 (S | E)
    Merci beaucoup.
    Hé oui, "anzünden", il fallait y penser !
    Ces particules séparables me jouent quotidiennement des tours pendables.
    Bonne sieste !



    Réponse: [Allemand]Rum und zünd de melmoth, postée le 17-07-2015 à 15:40:57 (S | E)
    Hallo Abgar,
    gar die Dinger ab!
    Bien à vous



    Réponse: [Allemand]Rum und zünd de abgar, postée le 18-07-2015 à 07:10:24 (S | E)
    Bonjour melmoth

    Pons, Langescheidt et leo ignorent "abgaren". Même Duden me répond "Leider haben wir zu Ihrer Suche nach 'abgaren' keine Treffer gefunden". C'est dire ! Fort heureusement bab.la sauve l'honneur des dictionnaires et m'indique laconiquement "cokéfier". Je n'avais plus vu ce terme depuis la leçon sur le gaz d'éclairage au CM2 ! J'enrichis mon vocabulaire d'un mot qui me sera fort utile quand je porterai un jugement sur les tentatives culinaires de mes amies allemandes..

    Bonne journée !



    Réponse: [Allemand]Rum und zünd de vergnuegen, postée le 18-07-2015 à 18:17:56 (S | E)
    Bonjour,

    avant de confronter vos amies allemandes au mot "abgaren" vérifiez d'abord que le contexte ne permet pas d'autres significations. Moi, je n'ai jamais rencontré ce mot et en tant qu'Allemande j'ai passé presque toute ma vie en Allemagne

    Bonne journée



    Réponse: [Allemand]Rum und zünd de tamaraal, postée le 18-07-2015 à 21:07:05 (S | E)
    Bonsoir Vergnuegen,
    bist du etwa nicht vertraut mit den "chemischen Grundlagen des Eisenhüttenwesens"?
    Moi non plus, um ehrlich zu sein.
    Grâce à allemandfacile, resp. Melmoth ( chapeau pour ce jeu de mot ! ) je peux effectivement enrichir mon vocabulaire d'allemand.

    Bonne soirée.



    Réponse: [Allemand]Rum und zünd de melmoth, postée le 19-07-2015 à 01:04:36 (S | E)
    Bonsoir,
    Et moi qui croyais que la sidérurgie était l'un des piliers de l'industrie allemande ! Cokéfier, c'est un peu carboniser, non ? Cela dit garen veut dire "cuire à point, mitonner", on peut imaginer qu'abgaren puisse voloir dire "se débarrasser de XXX en le cuisant à point". Mais ne cherchez pas trop loin, ce n'était qu'une blague !
    J'aime bien jouer sur les mots, quitte à en tordre un peu le sens !
    Bien à vous

    Nachdenklich streifte er seinen Kinn,
    dann behauptete er, es hatte keinen Sinn.



    Réponse: [Allemand]Rum und zünd de abgar, postée le 19-07-2015 à 11:11:32 (S | E)


    Bonjour vergnuegen,

    Je lis dans wikipedia que “Le coke est obtenu par pyrolyse de la houille” et qui dit “pyrolyse” dit destruction par la chaleur (enfin c’est ce que prétend la notice de mon four). Ce traitement de la houille permettait jusque dans les années d’après-guerre l’obtention d’un gaz à utilisations domestiques multiples, chauffage, cuisine, éclairage....

    Pour l’anecdote : Dans la petite ville de mon enfance il y avait une usine à gaz qui calcinait la houille pour en obtenir ce gaz, et le résidu, le coke, brûlait dans les poêles des particuliers. Nos maîtresses nous emmenaient sur place pour nous faire une “leçon de choses” plus vivante et j’en ai un souvenir très vif.

    Et pour melmoth et tamaraal je dirais que c’était donc le "coke du village"...

    Bonne journée !
    abgar



    Réponse: [Allemand]Rum und zünd de brution, postée le 19-07-2015 à 11:18:20 (S | E)
    Bonjour,
    Un petit lien où l'on retrouve ce fameux verbe abgaren.
    Lien internet

    Bevor ich weitergehe , um den Akt des Grünfärbens zu beschreiben, der jetzt folgt , soll erst die nötige Erwähnung desjenigen geschehen, was bei dem Abgaren besonders zu berücksichtigen ist, au risque de s'avancer sur une pente savonneuse (Reprise en allemand standard pour éviter que l'on ne me passe un savon). Gare au savon donc !Seife abgaren, der Seife nicht den Garaus machen !!!Bon dimanche à tous.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand