Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Page de la semaine n° 40

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Page de la semaine n° 40
    Message de kourai posté le 15-07-2015 à 15:17:02 (S | E | F)
    Bonjour,
    Après une pause plus longue que prévue, voici la 40e page de la semaine:
    - Tout ce qui est dit, doit être écrit en français en respectant les règles de l'écriture ou allemand, mais avec la traduction française.
    Si discussions contradictoires il y a , elles seront dans le respect de chacun.
    Merci pour votre participation.


    Zitat-Citation
    Beide schaden sich selbst: der, der zuviel verspricht und der, der zuviel erwartet.
    Les deux se font du mal à eux-mêmes: celui qui promet trop et celui qui attend trop.
    Gotthold Ephraim Lessing (1729-1781), écrivain, critique et dramaturge allemand

    Date historique
    Le 1er juillet 1958, la loi sur l'égalité homme-femme entre en vigueur. Cette loi permet entre autre :
    - à la femme de gérer elle-même la fortune qu'elle apporte dans le couple.
    - que le mari ne peut plus résilier le contrat de travail de sa femme. Mais c'est seulement à partir de 1977 que l'épouse peut prendre un travail sans la permission de son mari.

    Geburtstag- anniversaire
    Le 2 juillet 1877 est né Herman Karl Hesse. C'est un écrivain et poète allemand important. En 1946, il obtient le prix de Nobel de littérature pour son œuvre (Siddartha, Le loup des steppes, Le jeu de perles de verre, Narcisse et Goldmund, Demian...)

    Redewendung - Expression
    Quand on parle en allemand "von einer Blechlawine" (une avalanche de tôles), on parle de la masse de voitures qui roulent vers une même destination, en été par exemple vers le sud.

    Expression qui veut dire la même chose mais exprimée différemment dans chaque pays :
    En allemand, quelque chose "sticht mir ins Auge" (me pique l'œil), en français, ça nous saute aux yeux.

    Geflügeltes Wort
    "Das Pardies der Erde liegt auf dem Rücken der Pferde"
    Cette phrase, souvent citée comme étant "un proverbe arabe", vient d'un œuvre de l'auteur allemand Friedrich von Bodenstedt (1819-1892): "Lieder des Mirza-Schaffy"

    Sprichwort - proverbe
    Wie gewonnen, so zerronnen
    Aussi vite gagné, aussi vite perdu.

    Wetterspruch - dicton
    Wie's Wetter am Siebenbrüdertag (10.7.), es sieben Wochen dauern mag.
    Le temps qu'il fait le "jour des sept frères" (10.7.) peut durer pendant 7 semaines.

    Exercices
    Traductions
    1) Je l'ai vu arriver trop tard.
    2) Je ne l'ai pas entendu chanter depuis longtemps.
    3) Elle l'a laissé faire un tour en moto.
    4) Si j'avais entendu parler de cet événement plus tôt, je te l'aurais dit, bien sûr !
    5) Malheureusement, je n'ai pas pu venir au mariage de ma meilleure amie.
    6) Ce matin, la voiture n'a pas voulu démarrer et j'ai été en retard à mon rendez-vous.

    Traduire de l'allemand en français
    1) Er hat mir nichts davon erzâhlt.
    2) Er ist bei dem Autounfall noch gut davon gekommen.
    3) Sie raucht schon seit 6 Wochen nicht mehr, aber es fiel ihr schwer, darauf zu verzichten.
    4) Wer hat dir das gesagt?
    5) Ich fürchte, ich werde vergessen, ihre Blumen zu giessen. Kannst du mich morgen noch einmal daran erinnern?
    6) Er hat heute Geburtstag. - Oh je! Ich habe überhaupt nicht mehr daran gedacht!

    Voyelles cachées:
    1) Nous permet de conduire: hhrrcfns
    2) Termine la plupart du temps (notre) notre temps au lycée: fgnrsz
    3) A partir de moment, les journées (se) raccourcissent: nnnnmmssdrw
    4) Nous fait suer: htz
    5) La boisson préférée des Allemands: br
    6) Nous prennent du temps avant un départ: nnrrrbgstv

    Les résultats et les corrections seront donnés à la clôture de la page.

    -------------------
    Modifié par kourai le 16-07-2015 16:13




    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 40 de brution, postée le 16-07-2015 à 10:58:41 (S | E)
    Bonjour Kouraï,
    Bon retour parmi nous.
    1) Nous permet de conduire: hhrrcfns Führerschein
    Bonne journée



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 40 de philtroy, postée le 16-07-2015 à 11:40:34 (S | E)
    Bonjour Kouraï,

    Me revoilà après mois d'absence.

    Voici mes traductions français>allemand de cette semaine (avec beaucoup de mal!):

    1)Je l'ai vu arriver trop tard.
    Ich habe ihn zu spät kommen gesehen.

    2) Je ne l'ai pas entendu chanter depuis longtemps.
    Ich habe ihn nicht seit langem singen gehört.

    3) Elle l'a laissé faire un tour en moto.
    Sie hat ihn eine Ausfahrt mit dem Motorrad machen gelassen.

    4) Si j'avais entendu parler de cet événement plus tôt, je te l'aurais dit, bien sûr !
    Wenn ich früher über dieses Ereignis reden gehört hätte, hätte ich dir ihn natürlich gesagt!

    5) Malheureusement, je n'ai pas pu venir au mariage de ma meilleure amie.
    Ich habe leider nicht zu der Verheiratung meiner besten Freundin kommen gekonnt.

    6) Ce matin, la voiture n'a pas voulu démarrer et j'ai été en retard à mon rendez-vous.
    Heute Morgen wollte das Auto nicht anspringen und ich habe mich für meinen Termin verspätet.

    Bonne journée

    Philtroy



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 40 de arduinna, postée le 16-07-2015 à 14:22:01 (S | E)
    Bonjour Kouraï. Heureuse de vous retrouver ! Merci pour ces nouveaux exercices.


    Traduire de l'allemand en français

    1) Er hat mir nichts davon erzâhlt.
    Il ne m'en a rien dit.
    Il ne m'en a pas parlé.
    2) Er ist bei dem Autounfall noch gut davon gekommen.
    Il s'est encore bien tiré de l'accident.
    Il s'est encore bien sorti de l'accident.
    3) Sie raucht schon seit 6 Wochen nicht mehr, aber es fiel ihr schwer, darauf zu verzichten.
    Elle ne fume plus depuis déjà six semaines mais ça lui coûte beaucoup d'y renoncer.
    4) Wer hat dir das gesagt?
    Qui t'a dit celà ?
    5) Ich fürchte, ich werde vergessen, ihre Blumen zu giessen. Kannst du mich morgen noch einmal daran erinnern?
    Je crains d'oublier d'arroser ses fleurs. Peux-tu me le rappeler de nouveau demain ?
    6) Er hat heute Geburtstag. - Oh je! Ich habe überhaupt nicht mehr daran gedacht!
    C'est aujourd'hui son anniversaire. Mon Dieu ! je n'y ai absolument plus pensé !


    Voyelles cachées:
    1) Nous permet de conduire: hhrrcfns Führerschein

    3) A partir de moment, les journées (se) raccourcissent: nnnnmmssdrw Sommersonnenwende
    4) Nous fait suer: htz Hitze
    5) La boisson préférée des Allemands: br Bier
    6) Nous prennent du temps avant un départ: nnrrrbgstv Reisevorbereitungen



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 40 de arduinna, postée le 16-07-2015 à 17:35:24 (S | E)
    Voici la suite des exercices.
    Traductions
    1) Je l'ai vu arriver trop tard.
    Ich habe es (ou ihn) zu spät kommen sehen.

    2) Je ne l'ai pas entendu chanter depuis longtemps.
    Seit lange habe ich ihn nicht singen gehört. (Mais je crois qu'on peut dire : nicht singen hören.)

    3) Elle l'a laissé faire un tour en moto.
    Sie hat ihm eine Motorradtour tun lassen.

    4) Si j'avais entendu parler de cet événement plus tôt, je te l'aurais dit, bien sûr !
    Hätte ich früher von diesem Ereignis gehört, dann hätte ich dir bestimmt davon erzählt.
    Wenn ich früher von diesem Ereignis gehört hätte, würde ich dir bestimmt davon erzählen.

    5) Malheureusement, je n'ai pas pu venir au mariage de ma meilleure amie.
    Leider habe ich nicht es gekonnt, zur Hochzeit meiner besten Freundin kommen.

    6) Ce matin, la voiture n'a pas voulu démarrer et j'ai été en retard à mon rendez-vous.
    Heute Morgen hat der Wagen nicht starten wollen und ich bin zu meiner Verabredung mit Verspätung angekommen.



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 40 de bianic, postée le 16-07-2015 à 19:41:28 (S | E)
    Merci Kourai pour ces nouveaux exercices
    Traduction de l'allemand en français
    1/Il ne m'a rien dit de celà
    2/je n'ai pas de traduction à proposer,je ne comprends pas la phrase
    3/Elle ne fume plus déjà depuis 6 semaines,mais celà lui semble dur de renoncer
    4/Qui te l'a dit?
    5/J'ai peur d'oublier d'arroser tes fleurs.Demain peux tu, encore une fois,m'y faire penser.
    6/C'est son anniversaire aujourd'hui.Et! je n'y pensais plus
    Du français à l'allemand
    1/Ich habe ihn zu spät ankommen sehen
    2/Ich habe ihn seit lange nicht singen hören
    3/Sie hat ihn mit dem Motorad fahren lassen
    4/Wenn ich von diesem Ereignis gehört hätte,würde ich dir natürlich nicht gesagt
    5/Schade habe ich nicht zu der Hochzeit meiner besten Freundin teilnehmen könnnen
    6/Heute morgen hat der Wagen nicht starten wollen und ich war zu spät zu meiner Verabredung angekommen.
    Bonne soirée à tous



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 40 de brution, postée le 19-07-2015 à 14:17:10 (S | E)
    Bonjour,
    2) Er ist bei dem Autounfall noch gut davon gekommen.
    Il s'en est plutôt ( encore )bien tiré (sorti ) lors de l'accident de voiture.
    A bientôt



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 40 de bianic, postée le 24-07-2015 à 15:46:33 (S | E)
    Merci Brution pour la traduction de la phrase n°2 de l'allemand en français .Je n'avais pas osé donner la mienne qui n'aurait de toutes façons pas été bonne.Bon week end à tous



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 40 de nicole29, postée le 30-07-2015 à 10:45:26 (S | E)
    Traductions
    1) Je l'ai vu arriver trop tard.
    Ich habe ihn zu spät kommen sehen
    2) Je ne l'ai pas entendu chanter depuis longtemps.
    Seit lange habe ich ihn nicht singen hören.
    3) Elle l'a laissé faire un tour en moto.
    Sie hat ihn eine Motorradfahrt tun lassen.
    4) Si j'avais entendu parler de cet événement plus tôt, je te l'aurais dit, bien sûr !
    Wenn ich eher von diesem Ereignis sprechen gehört hätte, so hätte ich es dir natürlich gesagt.
    5) Malheureusement, je n'ai pas pu venir au mariage de ma meilleure amie.
    Leider konnte ich nicht zu der Heirat meiner besten Freundin gehen.
    6) Ce matin, la voiture n'a pas voulu démarrer et j'ai été en retard à mon rendez-vous.
    Heute morgen, wollte der Wagen nicht in Gang kommen, so dass ich zu spät zu meiner Verabredung kam.

    Traduire de l'allemand en français
    1) Er hat mir nichts davon erzählt.
    Il ne m'en a rien raconté.
    2) Er ist bei dem Autounfall noch gut davon gekommen.
    Il s' est plutôt bien sorti de son accident de voiture.
    3) Sie raucht schon seit 6 Wochen nicht mehr, aber es fiel ihr schwer, darauf zu verzichten.
    Elle ne fume plus depuis 6 semaines, mais comme c'est difficile d'y renoncer.
    4) Wer hat dir das gesagt?
    Qui t'a dit cela ?
    5) Ich fürchte, ich werde vergessen, ihre Blumen zu giessen. Kannst du mich morgen noch einmal daran erinnern?
    Je crains d'oublier d'arroser ses fleurs. Peux-tu encore une fois me le rappeler demain ?
    6) Er hat heute Geburtstag. - Oh je! Ich habe überhaupt nicht mehr daran gedacht!
    C'est son anniversaire aujourd'hui.- Oh! la la je l'ai complètement oublié.

    Voyelles cachées:



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 40 de kourai, postée le 01-08-2015 à 14:24:43 (S | E)
    correction de la page n° 40
    1) Je l'ai vu arriver trop tard.
    Ich habe ihn (es) zu spät kommen sehen.

    2) Je ne l'ai pas entendu chanter depuis longtemps.
    Ich habe ihn seit langem nicht singen hören.
    ici, c'est aussi permis de dire: ich habe ihn seit langem nicht singen gehört.

    3) Elle l'a laissé faire un tour en moto.
    Sie hat ihn eine Runde mit dem Motorrad machen lassen.

    4) Si j'avais entendu parler de cet événement plus tôt, je te l'aurais dit, bien sûr !
    Wenn ich von diesem Ereignis/Vorfall vorher/früher gehört hätte, hätte ich es dir natürlich gesagt!

    5) Malheureusement, je n'ai pas pu venir au mariage de ma meilleure amie.
    Leider habe ich nicht auf die Hochzeit meiner besten Freundin kommen können.

    6) Ce matin, la voiture n'a pas voulu démarrer et j'ai été en retard à mon rendez-vous.
    Heute Morgen hat das Auto nicht anspringen wollen und ich bin zu spät zu meiner Verabredung gekommen.

    Traduire de l'allemand en français
    1) Er hat mir nichts davon erzâhlt.
    Il m'en a rien dit.

    2) Er ist bei dem Autounfall noch gut davon gekommen.
    Il s'en est plutôt bien tiré (sorti ) lors de l'accident de voiture.

    3) Sie raucht schon seit 6 Wochen nicht mehr, aber es fiel ihr schwer, darauf zu verzichten.
    Elle ne fume plus depuis déjà six semaines mais ça lui coûte beaucoup d'y renoncer.

    4) Wer hat dir das gesagt?
    Qui t'en a parlé? Qui te l'a dit?

    5) Ich fürchte, ich werde vergessen, ihre Blumen zu giessen. Kannst du mich morgen noch einmal daran erinnern?
    Je crains d'oublier d'arroser ses fleurs. Peux-tu me le rappeler encore une fois demain ?

    6) Er hat heute Geburtstag. - Oh je! Ich habe überhaupt nicht mehr daran gedacht!
    C'est son anniversaire aujourd'hui. - oh la la ! Je n'y ai absolument plus pensé !

    Voyelles cachées:
    1) Nous permet de conduire: hhrrcfns - Führerschein
    2) Termine la plupart du temps notre temps au lycée: fgnrsz - Reifezeugnis
    3) A partir de moment, les journées (se) raccourcissent: nnnnmmssdrw - Sommersonnenwende
    4) Nous fait suer: htz - Hitze
    5) La boisson préférée des Allemands: br - Bier
    6) Nous prennent du temps avant un départ: nnrrrbgstv - Reisevorbereitungen

    Merci pour vos participations!




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand