Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Traduction

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Traduction
    Message de euphy posté le 15-07-2015 à 09:40:08 (S | E | F)
    Bonjour,
    J'ai une question de grammaire à vous poser:
    Est - ce que le verbe aufnehmen qui signifie "assimiler qqchose" est juste est s'il est bien à la fin. Il me semble que le verbe se détache mais j'en suis pas sur ...
    Die Sicherheitsvorschriften und die Kontrolle aufnehmen

    Puis, pouvez - vous me traduire trois phrases ? S'il vous plaît ...
    - Appliquer et faire respecter par les joueurs la réglementation des jeux et les principes de fonctionnement de l’établissement.
    - EFFECTUER DES ACTIONS QUOTIDIENNES AVEC DES INTERLOCUTEURS ANGLAIS
    - EN PLUS DE LA FORMATION EN ANGLAIS ET DES COURS DE LANGUE ANGLAISE, NOUS VOUS INCITONS :
    Je vois pas comment je peux construire ma phrase et j'ai tendance à traduire mot à mot du français. J'ai souvent des problèmes avec la compréhensions de mes phrases.
    Si vous avez des conseils je suis preneuse !
    Bonne journée !
    -------------------
    Modifié par bridg le 15-07-2015 14:27
    1/ Nous ne traduisons ni ne corrigeons pas à votre place. Nous vous aidons à le faire.
    2/Merci de ne pas crier en majuscules sur le site.



    Réponse: [Allemand]Traduction de micka, postée le 15-07-2015 à 10:02:15 (S | E)
    Salut,

    C'est à toi de proposer une première version.
    Essaie de faire de ton mieux en t'aidant d'un dictionnaire et les membres t'aideront à corriger.

    Bon courage



    Réponse: [Allemand]Traduction de euphy, postée le 15-07-2015 à 11:12:05 (S | E)
    Pas de problème je comprends
    Pouvez -vous s'il vous plaît m'aider à corriger et m'expliquer le pourquoi du comment, s'il vous plaît ?
    Merci pour votre aide.
    Voici mes phrases:

    - Anwedem und die spielen Bestimmungen Nachachtung verschaffen von Spielerin und das Unternehmen Betrieb.
    - Tätigen die Tat mit einem Englisch Gesprächspartnern.
    - Zusätzlich des Englisches Ausbildung und die Unterricht auf Englisch, wir reizen Sie (an)

    J'ai aussi une question de grammaire à vous poser:
    Est - ce que le verbe aufnehmen qui signifie "assimiler quelque chose" est juste est s'il est bien à la fin. Il me semble que le verbe se détache mais j'en suis pas sûr ...
    Die Sicherheitsvorschriften und die Kontrolle aufnehmen
    Bonne journée !
    -------------------
    Modifié par bridg le 15-07-2015 14:25



    Réponse: [Allemand]Traduction de rodriguo92, postée le 15-07-2015 à 14:55:48 (S | E)
    Salut Euphy


    Un petit conseil je te dirai de ne pas traduire mot à mot car l'allemand est bien différent du français avec les rejet du verbe, l'utilisation des conjonctions... bref c'est une langue qui a ses règles bien différentes et aussi la traduction c'est autre chose du fait que chaque langue a ses règles. Dès fois même il faut traduire le sens et non les mots.

    bon revenons à tes phrases.

    moi je pense que pour la 1ere préoccupation il n'y a aucun problème.

    dans ce cas le verbe c'est "etw aufnehmen" = "assimiler qq chose" comme tu l'as toi même dis. alors ta phrase est correcte: "Die.....aufnehmen"

    pour la traduction ce serait bien si les verbes sont à la fin.
    moi je te propose ceci:

    - Die Reglementierung der Spiele und die Einrichtungsbetriebs Prinzipien anwenden und von den Spielern achten (respekzieren) lassen.

    "faire faire qq chose à (qq'un)" en allemand c'est "(jmdn) etw. ... machen (tun) lassen"

    -Tägliche Taten mit englischen Gesprächpartnern vornehmen (tätigen)

    -Neben der Bildung auf englischer Sprache und die englische Sprachkurs, anstiften wir Sie zu: (+dat)


    J'ESPÈRE T'AVOIR AIDÉ

    A BIENTÔT.



    Réponse: [Allemand]Traduction de brution, postée le 16-07-2015 à 10:49:55 (S | E)
    Bonjour euphy,

    Rodriguo vous a donné une première aide précieuse. Quelques remarques complémentaires.

    Appliquer et faire respecter par les joueurs la réglementation des jeux et les principes de fonctionnement de l’établissement.
    Proposition >
    Es gelten die Spielregeln und Arbeitsgrundsätze der Anstalt, denen die Spieler zu folgen haben.
    Traduction libre.
    Littéralement > sont à appliquer les...... de l'établissement qui doivent être suivies par....

    - EFFECTUER DES ACTIONS QUOTIDIENNES AVEC DES INTERLOCUTEURS ANGLAIS
    Suivant le sens à donner à cette phrase > proposition >
    Den Alltag mit englischen Ansprechspartnern erledigen.
    Littéralement> Effectuer des choses de la vie de tous les jours avec des interlocuteurs anglais.


    - EN PLUS DE LA FORMATION EN ANGLAIS ET DES COURS DE LANGUE ANGLAISE, NOUS VOUS INCITONS :
    En plus de > il y a le fameux zusätzlich zu ( + datif)
    inciter > dans le sens de encourager > jemanden ermuntern etwas zu tun ( encourager)
    Zusätzlich zur Schulung ( Ausbildung ) in Englisch und den Englischkursen , empfehlen wir Ihnen ( recommandons )
    ....
    A +



    Réponse: [Allemand]Traduction de euphy, postée le 18-07-2015 à 17:54:50 (S | E)
    Bonjour,

    Merci beaucoup pour votre aide.
    Désolée de vous répondre que maintenant ....


    J'ai une autre question de grammaire qui me hante depuis toujours


    Pour cette phrase, est - ce que "Suchen" est devant "Ihre"?
    J'ai l'impression que la syntaxe est fausse ....

    - Vor Ihrer Abfahrt seit Frankreich suchen Ihre Unterbringung mit unserem helfen.

    Encore merci pour votre aide
    Bon W-e



    Réponse: [Allemand]Traduction de tamaraal, postée le 18-07-2015 à 18:07:05 (S | E)
    Bonjour Euphy,
    C'est mieux de faire un nouveau sujet (/ "posting" ) pour cette question.
    Je propose d'écrire aussi la phrase d'origine en français pour éviter des malentendus.

    À bientôt.




    Réponse: [Allemand]Traduction de brution, postée le 19-07-2015 à 14:13:32 (S | E)
    Bonjour,
    - Vor Ihrer Abfahrt seit Frankreich suchen Ihre Unterbringung mit unserem helfen.
    Voulez-vous dire?
    Bevor Sie Frankreich verlassen , suchen Sie mit unserer Hilfe eine Unterkunft > ?
    Avant de quitter la France cherchez avec notre aide un lieu pour vous loger > ?
    A +





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand