Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Traduction

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Traduction
    Message de angelagabriella posté le 12-07-2015 à 16:22:06 (S | E | F)
    Bonjour

    Quelqu'un pourrait m'aider, s'il vous plaît?
    Je viens de lire une phrase en allemand:
    "Neben mir döste ein zerknitterter Mann über seinem Korn"

    à côté de moi somnolait un homme ébouriffé....
    la suite me pose un problème: "über seinem Korn" je n'ai rien trouvé

    Merci d'avance



    Réponse: [Allemand]Traduction de brution, postée le 12-07-2015 à 16:23:06 (S | E)
    Bonjour angellagabriella,

    Tuyau > cherchez la solution dans > boissons ( alcoolisées).
    A +



    Réponse: [Allemand]Traduction de angelagabriella, postée le 12-07-2015 à 16:48:47 (S | E)
    Bonjour Brution

    si j'ai bien compris " er hat einen kater"
    il a une grosse cuite?

    merci beaucoup



    Réponse: [Allemand]Traduction de tamaraal, postée le 12-07-2015 à 18:05:03 (S | E)
    Bonjour,

    "Korn" est une boisson alcoolisée, une sorte de "Schnaps", faite de céréales (= "Korn").

    "über seinem Korn" = "über seinem Glas (mit) Korn".

    Bonne journée.



    Réponse: [Allemand]Traduction de angelagabriella, postée le 12-07-2015 à 18:08:31 (S | E)
    bonsoir Tamaraal

    alors :

    il est penché sur son verre.

    merci



    Réponse: [Allemand]Traduction de brution, postée le 12-07-2015 à 18:42:25 (S | E)
    Rebonjour,

    Korn : on peut traduire par >eau de vie
    Einen Kater haben : c'est > avoir la gueule de bois.

    Dösen : définitions du duden
    1)leicht, nicht tief schlafen; sich in einem Zustand von Halbschlaf befinden
    2)halb wie im Traum vor sich hin blicken, ohne seine Aufmerksamkeit auf jemanden oder etwas zu richten
    Umgangssprachlich > Mit offenen Augen schlafen > dormir les yeux ouverts.

    Zerknittert : idée d'être fripé, froissé , ridé.

    Il a une bonne cuite : on dira par exemple > er ist voll stramm.
    A +




    Réponse: [Allemand]Traduction de angelagabriella, postée le 12-07-2015 à 19:12:21 (S | E)
    Bonsoir à tous

    donc il a la gueule de bois, il est tout fripé( il se trouve dans un bar, il a probablement dormi appuyé au comptoir)et il est devant son verre.

    merci beaucoup



    Réponse: [Allemand]Traduction de melmoth, postée le 13-07-2015 à 09:27:11 (S | E)
    Bonjour Angelagabriella, bonjour à tous,
    Je ne dirais pas tout à fait ça... il n'a pas (encore) la gueule de bois (Kater), ça c'est pour le lendemain matin peut-être ; pour le moment il est tout ratatiné, penché sur son verre d'eau de vie, à moitié assoupi.
    Bien à vous




    Réponse: [Allemand]Traduction de vergnuegen, postée le 13-07-2015 à 09:40:49 (S | E)
    Bonjour,
    pour moi la solution proposée par melmoth me paraît la plus adaptée

    Bonne journée



    Réponse: [Allemand]Traduction de angelagabriella, postée le 13-07-2015 à 10:26:06 (S | E)
    Bonjour et merci

    Melmoth d'accord avec vous. La gueule de bois était une supposition. En effet l'homme regarde un 'inscription au-dessus de bar "Abends paar Bier,die trinken wir- Morgens 'nen Schnaps, weg ist die Katz" il demande un verre de schnaps que la serveuse lui refuse.

    Bonne journée à tous






    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand