Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Play me like.../sens

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Play me like.../sens
    Message de norm64 posté le 30-06-2015 à 09:13:01 (S | E | F)
    Bonjour à tous,
    "Play me like a fool"
    Je voudrais savoir si cette phrase est correcte. J'ai posé la question à un ami traducteur qui n'a pas su me répondre. En faisant des recherches sur le net, j'ai vu que c'était le titre d'une chanson...
    J'aimerais connaître le sens si cette tournure existe... Merci à tous!

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 30-06-2015 09:26


    Réponse: Play me like.../sens de lucile83, postée le 30-06-2015 à 09:34:55 (S | E)
    Hello,
    Vous avez des explications ici:
    Lien internet

    Je suppose que like a remplacé for; on est dans une chanson, pas dans un texte littéraire.



    Réponse: Play me like.../sens de gerondif, postée le 30-06-2015 à 09:42:38 (S | E)
    (la piste de Lucile ci-dessus marche bien aussi)
    Bonjour,
    en allant voir les paroles de cette chanson, c'est de l'anglais très "basique". Il y en aurait des erreurs à corriger ,en plus du côté très macho du texte qui dit: Je l'aime, donc elle m'appartient! Bon, puisque je suis amoureux de cette fille, qu'elle veuille vivre sa vie est scandaleux, elle a perdu ma confiance, (sauf qu'au départ, elle n'avait sans doute rien demandé).

    (ps, c'est la première fois que je vois "fe" à la place de "to")

    She take her time fe put on her makeup
    ‘Cause tonight she plans to wine and dine
    She slips into her little black dress
    And puts on a fragrance that’s so divine
    But there’s one wrong thing ‘bout this picture
    'Cause this girl belongs to me
    But she goes out every Friday
    Just so she can scope the scene
    And the way she carries herself
    Is the (way single ladies do)
    all this time I’ve been loving her
    And she’s been playing me like a fool
    (Playing me like a fool)

    au départ, le verbe devrait être: (dictionnaire en ligne)

    toy with [sb/sth] vi + prep (treat frivolously) jouer avec vtr ind
    She said she loved him but she was only toying with his affections.
    Elle disait qu'elle l'aimait, mais elle jouait simplement avec ses sentiments.

    On devrait donc avoir.
    She has been toying with me (playing with me) as if I were a fool.
    Mais allez chanter ça! Ca va être difficile.
    Après, on peut faire tous les raccourcis du monde.

    Ca me rappelle le mythique "Play it again, Sam!" (film Casablanca) mais là c'était de l'anglais correct!



    Réponse: Play me like.../sens de lucile83, postée le 30-06-2015 à 10:51:49 (S | E)
    Oui gerondif, quand on lit les paroles on prend peur!



    Réponse: Play me like.../sens de norm64, postée le 30-06-2015 à 10:58:31 (S | E)
    Je suis d'accord! Il y a des erreurs et c'est ça qui m'a fait douter sur la phrase en question. En amont, j'avais posé la question à trois personnes de nationalitê anglaise. Je viens d'avoir les réponses : elles me confirment que la phrase est correcte
    Merci à vous lucile83 et gérondif pour m'avoir éclairé. J'apprécie beaucoup.



    Réponse: Play me like.../sens de gerondif, postée le 30-06-2015 à 11:07:50 (S | E)
    Hello,
    bizarre quand même que des anglophones entendent cela comme une phrase correcte . L'usage du like me titille un peu:
    I speak like a fool: je parle comme un idiot: C'est moi l'idiot.(I cry like a baby, I speak like a robot, etc)
    She plays with me like a fool. Like a fool s'applique à she: Elle joue avec moi comme une idiote.

    Si le sens est:
    She plays with me as if I were a fool! Elle joue avec moi comme si j'étais un c*n! alors, like ne va pas ou alors c'est de l'anglais très relâché.
    On avait déjà des ennuis avec "like I said" à la place de "as I said".......




    Réponse: Play me like.../sens de notrepere, postée le 30-06-2015 à 17:52:42 (S | E)
    Bonjour
    "play someone/somebody for a fool" is an idiomatic expression, but in this case to "play someone" means to exploit or use someone for your own purposes and "the fool" is the person being exploited. It does seem to be a queer combination of expressions, which is very common in song lyrics, as you know. One shouldn't be surprised to find them nor that English speakers would call them "correct". The English-speaking world does not consist of a bunch of grammarians wandering around correcting split infinitives and instructing you on the differences between a gerund and a present participle. That's what we have you for.

    -------------------
    Modifié par notrepere le 30-06-2015 17:57
    Oui, gerondif, j'en suis sûr. Mon français, est-ce bien ou mal ? (I must watch out for smiley purgatory too)


    -------------------
    Modifié par notrepere le 30-06-2015 21:17
    Ah, yes, a "present participle". My point exactly!




    Réponse: Play me like.../sens de gerondif, postée le 30-06-2015 à 17:55:38 (S | E)
    Notrepere,
    purgatory is looming dangerously near!!
    Shouldn't it be ? "instructing you on the differences between a gerund and a present participle."




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais