Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Aide/traduction

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Aide/traduction
    Message de unlimiteds posté le 29-06-2015 à 17:03:13 (S | E | F)
    Bonjour,
    Je souhaiterais exprimer l'idée de "En parcourant le livre..." en anglais.
    Quelqu'un aurait-il une idée s'il vous plait ?
    Merci pour vos réponses.

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 29-06-2015 19:28


    Réponse: Aide/traduction de gerondif, postée le 29-06-2015 à 17:39:51 (S | E)
    Bonjour,
    Que proposez-vous ?
    Voici quelques modèles:

    He came in, smoking a cigarette.
    He came in by breaking the window. (moyen)
    I am surprised at hearing this (surprise, frayeur)
    He always sings while cooking (simultanéité)
    On hearing the sad news, she fainted (soudaineté)
    after washing, he usually brushes his teeth.
    in + ing existe aussi (moyen)
    to browse (intransitif)signifie parcourir un livre.
    "If you browse through a book or magazine, you look through it in a fairly casual way."Reverso.
    A vous...



    Réponse: Aide/traduction de unlimiteds, postée le 29-06-2015 à 17:54:01 (S | E)
    Par déduction je propose:

    In browsing the book...



    Réponse: Aide/traduction de gerondif, postée le 29-06-2015 à 17:58:26 (S | E)
    Cette solution n'était pourtant pas fournie!
    Il faudrait une phrase complète pour savoir ce que vous voulez dire.



    Réponse: Aide/traduction de unlimiteds, postée le 30-06-2015 à 09:56:32 (S | E)
    Phrase complète: En parcourant le guide d'installation j'ai cru comprendre qu'au-delà de 1000 utilisateurs...

    Ma proposition: In browsing the installation guide I understand that for more than 1000 users...



    Réponse: Aide/traduction de unlimiteds, postée le 30-06-2015 à 14:20:50 (S | E)
    Ou aussi:

    While reading the installation guide, I understand that for more than 1000 users...

    Mais bon on est plus dans le sens "en parcourant" il me semble ?



    Réponse: Aide/traduction de gerondif, postée le 30-06-2015 à 15:26:41 (S | E)
    Hello,
    j'aurais mis after, while insiste un peu trop sur la simultanéité, in peut convenir....



    Réponse: Aide/traduction de razzor, postée le 30-06-2015 à 15:29:38 (S | E)
    Bonjour,

    Pour ma part, je traduirais le verbe 'parcourir' par 'to skim through'. Je trouve que cela garde le sens exact de ce verbe.



    Réponse: Aide/traduction de unlimiteds, postée le 02-07-2015 à 15:03:16 (S | E)
    Bonjour,

    Merci à vous deux d'avoir pris la peine de répondre :-)




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais