Identical twins/Version
(2)Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En basPage 2 / 2 - Voir la page << | 1 | 2 | Fin |
Hello, Violet !!!

Thanks for all these different traductions and explanations. This excerpt was very interesting but not so easy to translate, without making word by word, especially with this kind of text. But now, thanks to you, it's clearer !!!! It was interesting too to discover Graham Greene, I didn't know him ; and I would never have read it certainly. (


Have a good evening,
Friendly


Chrys
Réponse: Identical twins/Version de violet91, postée le 22-07-2015 à 23:17:44 (S | E)
Thank you ever so much , dear tereda and chrys for your sweet messages .So glad you've been acquainted to this writer and just packed your luggage with ' 21 stories 'in it ( the best and easiest one to start with)! Another time , do read 'The Power and the Glory '! Have a nice holiday ! And buy yourself 'The third man' book and DVD


-

23 ) Une paire de jumeaux ( en minutes) ou de frères d'âge vraiment différents : comparatif de supériorité comme un 'duel '= duo, reste de déclinaison grecque . The elder - the younger / The more extravert - the more introvert / the( more) courageous ( daring, easy going - the(more) fearful ( timoré)...
24 ) To rub, rubbed ['r



-Lien internet
-1'58


25 ) ' Struggled in pain' :j'ai fait des recherches là-dessus : un bébé souffre-t-il dans le 'travail' et à l'expulsion ? Il paraît d'après certains articles scientifiques et de référence ..qu'il dort et se laisse aller ...


En tout cas , cette histoire de minutes supplémentaires ou ( heures de lutte) dans l'obscurité m'a fait drôlement réfléchir à une petite insomniaque qui m'est très proche ( angoisse du noir et d'être seule ) et à moi l'éternelle couche-tard , en plus !) 'Pour une naissance sans souffrance ' tout le travail de Frédérick Leboyer ( précurseur). Nous attendrons l'avis de notre spécialiste ...

26 )

27 ) You dreamed of a big bird . ('didn't you ?) serait le tag. / voilà l'aux.du past tense ..alors belle reprise

28 )Tilting at the tip < to tilt = to turn up at steep angle ( Concise ) Amusant ! Là un festival de nez !

29 ) The prizes might be won ( to win, won, won < a winner # a loser (1 seul o!)voix passive et pas de sujet autre que l'antécédent ' the prizes which); Eventualité < perhaps .Nulle part, il n'est dit que Peter pense gagner ...d'où ce passif . ' On ' pourrait être lui comme les pestes Joyce and Mabel ou autres , sauf poor clumsy Francis .
30 )







These are the apples ( imagine the basins-not very aesthetic)/ The'lethal weapon' /The hostile ' children' with a hail ' grêle' de jets (traits) ...and a speared boy !

I can't find any trace of that old British game ...it seems to be the cover of the bilingual pocket edition. ' Il suffit pour ça d'un peu d'imagination! '.
.......


--That must have been the ancestor of bobbing for apples ( Halloween)
30 ) Blind man's buff = Colin maillard after Colin Maillard from Belgium ( peek-a-boo dear mamou



Origine du nom :
Le nom du jeu viendrait de Jean Colin-Maillard, un guerrier hutois, ayant combattu le comte de Louvain au Xe siècle et qui eut les yeux crevés au cours d'une bataille, mais continua à se battre, frappant au hasard tout autour de lui( Wikipédia)
31 ) Older than he : juste un arrêt sur la langue tenue

32 ) Their sex ne passe pas tel quel en français : trop cru . Le sexe féminin, si vous voulez . Qu'elles soient des filles . Des Valkyries ....et leur rythme guerrier ( Wagner cf ' Apocalypse now' ).
Lien internet
- Furtwangler .' Ride of the Valkyries'. Tout à fait cela : la tournure conquérante 'to a masculine stride' de ce drôle de jeu ! 5 mins.
33 ) Pigtails ( a funny and rather ridiculous name )are plaits , actually .I can(t really see what those pigs have for tails ( twirled or curly tails???) Déjà le mot 'pig ' est indicible , car particulièrement injurieux . A poney-tail : une queue de cheval . Francis sait se moquer , haineux ( hateful) comme il l'est !
34 ) Alors 'elles se la jouent ' à la garconne .( 'comme les garçons' , aurait dit une de nos chanteuses des late sixties )..pour narguer le fragile Francis qui se débat avec son œuf ! to fumble Bravo gerondif pour ton ' en découdre 'que j'aurais bien emprunté .On ne peut introduire un néologisme ' galérer' ( pourtant bien ajusté ) , Greene ferait des 'scornful' (fâchés)eyes et ne comprendrait pas , il verrait encore des Grecs ! Remarquez la période s'y prête!
Elles ne s'appelleraient plus aujourd'hui de cet idiot ' garcons manqués! Avez-vous vu l'excellent et subtile ' Tomboy'( Céline Sciamma) , repassé récemment sur Arte ?!
Lien internet
---Délicieuse petite actrice , aussi .2011.

35 ) I oughtn't ['


36 ) Prepared = equipped : armé pour , rompu à l'art de ...ready : disposé , enclin ( habitude parallèle ).
37 ) Super'ciliously (peu usité et élégant ): d'un air hautain, avec arrogance .On se croirait pesque dans les adverbes de Mary Poppins !
38 ) Propositions infinitives que je n'ai pas oubliées : grammaire < they watched him fumble with his egg ( v.perception : inf.sans to ).Francis let his nerves relax .
Et woilà







Have a superb night as I am going to have a relaxing one , I bet .




( Hello folks ! I'll come back tonight to reread and correct left typos or spelling mistakes . Have a lovely day !

Réponse: Identical twins/Version de dinoza, postée le 23-07-2015 à 19:24:06 (S | E)
What a job!
Thank you for the time you give us. It's always a pleasure to read your corrections. Have a lovely night!
Réponse: Identical twins/Version de car2bar, postée le 23-07-2015 à 23:29:42 (S | E)
Toute ma gratitude pour la richesse de ce travail dont tu nous fais cadeaux, comme d’habitude, partageant avec nous ton talent, ta culture et un enthousiasme contagieux qui éveille en nous la joie d’apprendre, l’envie de lire et de traduire.
D’ailleurs, c’est grâce à toi que je peux lire maintenant Graham Greene dans sa langue originale. Quel plaisir !!!

Thank to you a lot, dear Violet !!!

Réponse: Identical twins/Version de mamou3, postée le 24-07-2015 à 07:12:42 (S | E)
Merci Violet pour cette superbe correction, cela fait déjà quelques jours que je profite de chacun de tes messages . Merci de nous faire partager toutes tes connaissances littéraires et artistiques et de nous détailler ainsi dans chaque mot, le sens qu'il fallait y voir, quel travail pour toi mais on en profite ..
Réponse: Identical twins/Version de eos17, postée le 24-07-2015 à 09:36:42 (S | E)
Hello violet,
je te remercie pour ce travail toujours très intéressant et que je relirai plus attentivement en rentrant à La Rochelle. je n'ai pas ouvert les liens ( tu sais pourquoi). Encore merci de consacrer beaucoup de temps et de partager ton savoir avec nous.
Bien amicalement


Réponse: Identical twins/Version de swan85, postée le 26-07-2015 à 15:31:17 (S | E)
Merci beaucoup violet pour tes histoires toujours bien choisies mais aussi pour tes corrections et explications qui permettent de mieux comprendre toutes les subtilités
du texte.
A bientôt
En pleine floraison :

Réponse: Identical twins/Version de joe39, postée le 29-07-2015 à 19:43:42 (S | E)
Hello dear Violet,
I just read your ultimate version of this wonderful excerpt. You gave me a bright example of a "Lectio Magistralis". Not only for the translation itself, but also for the great deal of exhaustive explanation related to, which helped me to improve my (poor) knowledge of French, though, you know, it's very difficult to teach new tricks to an old dog.
I thank you very much for your excellent work and wishing you a nice week I remain, dear friend,
Yours friendly
Joe
-------------------
Modifié par lucile83 le 29-07-2015 22:48
Cours gratuits > Forum > Exercices du forum
Page 2 / 2 - Voir la page << | 1 | 2 | Fin |