Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Identical twins/Version

    (2)Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Page 2 / 2 - Voir la page << | 1 | 2 | Fin
    Réponse: Identical twins/Version de chrys, postée le 22-07-2015 à 19:19:01 (S | E)
    Hello, Violet !!!
    Thanks for all these different traductions and explanations. This excerpt was very interesting but not so easy to translate, without making word by word, especially with this kind of text. But now, thanks to you, it's clearer !!!! It was interesting too to discover Graham Greene, I didn't know him ; and I would never have read it certainly. ( I'm not sure of the place of "never") . I take him (Greene)in my luggage for the holiday, I 'll try to read one or two other nowels of the book.
    Have a good evening,
    Friendly
    Chrys




    Réponse: Identical twins/Version de violet91, postée le 22-07-2015 à 23:17:44 (S | E)
    Thank you ever so much , dear tereda and chrys for your sweet messages .So glad you've been acquainted to this writer and just packed your luggage with ' 21 stories 'in it ( the best and easiest one to start with)! Another time , do read 'The Power and the Glory '! Have a nice holiday ! And buy yourself 'The third man' book and DVD

    - ( suite et fin , I hope )

    23 ) Une paire de jumeaux ( en minutes) ou de frères d'âge vraiment différents : comparatif de supériorité comme un 'duel '= duo, reste de déclinaison grecque . The elder - the younger / The more extravert - the more introvert / the( more) courageous ( daring, easy going - the(more) fearful ( timoré)...

    24 ) To rub, rubbed ['rbd], rubbing : (se) frotter (+ adj.poss.anglais ). Frotter pour effacer avec ' a rubber' or an eraser [i'rz].

    -Lien internet
    -1'58 Multiskilled David Lynch's 'masterpiece' ERASERHEAD' (trailer)(quite weird and impressive).1977 Did you see ' Sailor and Lula 'or ' Wild at heart' in 1990 ( several awards and nominations )?

    25 ) ' Struggled in pain' :j'ai fait des recherches là-dessus : un bébé souffre-t-il dans le 'travail' et à l'expulsion ? Il paraît d'après certains articles scientifiques et de référence ..qu'il dort et se laisse aller ...Le choc à la lumière et surtout la température extérieure lui sont, en revanche, douloureux . Ils ne parlent pas, ici, de bébés qui mettent des heures à sortir ou/et pire sont en 'souffrance foetale' ce qui fait presser tout le monde !
    En tout cas , cette histoire de minutes supplémentaires ou ( heures de lutte) dans l'obscurité m'a fait drôlement réfléchir à une petite insomniaque qui m'est très proche ( angoisse du noir et d'être seule ) et à moi l'éternelle couche-tard , en plus !) 'Pour une naissance sans souffrance ' tout le travail de Frédérick Leboyer ( précurseur). Nous attendrons l'avis de notre spécialiste ...

    26 ) To dream , dreamt ,dreamt or dreamed , dreamed (qui m'a étonnée ).

    27 ) You dreamed of a big bird . ('didn't you ?) serait le tag. / voilà l'aux.du past tense ..alors belle reprise ' Did I ( dream of a big bird )? : Ah bon ? ( il lui fait confiance dans la lisibilité de la pensée)

    28 )Tilting at the tip < to tilt = to turn up at steep angle ( Concise ) Amusant ! Là un festival de nez ! Retroussé aau bout , sorry , mais où pourrait-il l'être ??? J'ai donc opté pour faire avancer ce bout !Au bout retroussé .

    29 ) The prizes might be won ( to win, won, won < a winner # a loser (1 seul o!)voix passive et pas de sujet autre que l'antécédent ' the prizes which); Eventualité < perhaps .Nulle part, il n'est dit que Peter pense gagner ...d'où ce passif . ' On ' pourrait être lui comme les pestes Joyce and Mabel ou autres , sauf poor clumsy Francis .

    30 ) Egg-and-spoon is the English name of it .Course(s) aux œufs ( un pour chacun). To spear[ sp]: embrocher, harponner .Le harponnage de pommes .

    . . .
    These are the apples ( imagine the basins-not very aesthetic)/ The'lethal weapon' /The hostile ' children' with a hail ' grêle' de jets (traits) ...and a speared boy !
    I can't find any trace of that old British game ...it seems to be the cover of the bilingual pocket edition. ' Il suffit pour ça d'un peu d'imagination! '.
    ....... ......
    --That must have been the ancestor of bobbing for apples ( Halloween)

    30 ) Blind man's buff = Colin maillard after Colin Maillard from Belgium ( peek-a-boo dear mamou and sorry for that 'guy' from Belgium ') ) - De la cible malchanceuse , , on arrive aujourd'hui au sens de 'mordu' , un infortuné 'touché 'par l'homme aveugle , mais de femme ou d'homme clairvoyant ! Un auteur , une oeuvre , une émission, un artiste , quelqu'un vous 'accroche' définitivement .Le jeu s'écrit de préférence Colin-maillard ( attesté ) , on le trouve aussi orthographié colin-maillard ( mais la majuscule suscite une recherche , pas vrai ? )
    Origine du nom :
    Le nom du jeu viendrait de Jean Colin-Maillard, un guerrier hutois, ayant combattu le comte de Louvain au Xe siècle et qui eut les yeux crevés au cours d'une bataille, mais continua à se battre, frappant au hasard tout autour de lui( Wikipédia)

    31 ) Older than he : juste un arrêt sur la langue tenue ! Than he( was) et non comme on entend trop ( than him' , alors que c'est un sujet ! )

    32 ) Their sex ne passe pas tel quel en français : trop cru . Le sexe féminin, si vous voulez . Qu'elles soient des filles . Des Valkyries ....et leur rythme guerrier ( Wagner cf ' Apocalypse now' ).
    Lien internet
    - Furtwangler .' Ride of the Valkyries'. Tout à fait cela : la tournure conquérante 'to a masculine stride' de ce drôle de jeu ! 5 mins.

    33 ) Pigtails ( a funny and rather ridiculous name )are plaits , actually .I can(t really see what those pigs have for tails ( twirled or curly tails???) Déjà le mot 'pig ' est indicible , car particulièrement injurieux . A poney-tail : une queue de cheval . Francis sait se moquer , haineux ( hateful) comme il l'est !

    34 ) Alors 'elles se la jouent ' à la garconne .( 'comme les garçons' , aurait dit une de nos chanteuses des late sixties )..pour narguer le fragile Francis qui se débat avec son œuf ! to fumble Bravo gerondif pour ton ' en découdre 'que j'aurais bien emprunté .On ne peut introduire un néologisme ' galérer' ( pourtant bien ajusté ) , Greene ferait des 'scornful' (fâchés)eyes et ne comprendrait pas , il verrait encore des Grecs ! Remarquez la période s'y prête!
    Elles ne s'appelleraient plus aujourd'hui de cet idiot ' garcons manqués! Avez-vous vu l'excellent et subtile ' Tomboy'( Céline Sciamma) , repassé récemment sur Arte ?!
    Lien internet
    ---Délicieuse petite actrice , aussi .2011.

    35 ) I oughtn't ['tt]( nasalisation comme didn't, couldn't , wouldn't ...] to + BV auxiliaire modal de la prohibition personnelle ici . Je ne devrais pas ( je devrais pouvoir choisir de ne pas ) ...il vaudrait mieux que je ...ne ......(si il ne peut y échapper).~ I'd better not : je ferais mieux de m'abstenir . Or l'entourage sera 'impitoyable' ...

    36 ) Prepared = equipped : armé pour , rompu à l'art de ...ready : disposé , enclin ( habitude parallèle ).

    37 ) Super'ciliously (peu usité et élégant ): d'un air hautain, avec arrogance .On se croirait pesque dans les adverbes de Mary Poppins !

    38 ) Propositions infinitives que je n'ai pas oubliées : grammaire < they watched him fumble with his egg ( v.perception : inf.sans to ).Francis let his nerves relax .

    Et woilà Je vais pouvoir redire ' I have done my duty '!

    Je vous remercie toutes , tous de vos participations régulières , nouvelles , soignées et enthousiastes au point encore de commander des livres ou les avoir déjà achetés ! Bonnes vacances a celles, ceux qui y sont ou y partent ces jours-ci . Bonne continuation chez vous , si vous y êtes . je pense encore à vous : je vais poser un ' petit quelque chose' demain soir ou vendredi pour ceux qui sont des ' buffs' too .
    Have a superb night as I am going to have a relaxing one , I bet .
    -- )
    ( Hello folks ! I'll come back tonight to reread and correct left typos or spelling mistakes . Have a lovely day ! )



    Réponse: Identical twins/Version de dinoza, postée le 23-07-2015 à 19:24:06 (S | E)
    What a job!
    Thank you for the time you give us. It's always a pleasure to read your corrections. Have a lovely night!



    Réponse: Identical twins/Version de car2bar, postée le 23-07-2015 à 23:29:42 (S | E)
    Toute ma gratitude pour la richesse de ce travail dont tu nous fais cadeaux, comme d’habitude, partageant avec nous ton talent, ta culture et un enthousiasme contagieux qui éveille en nous la joie d’apprendre, l’envie de lire et de traduire.
    D’ailleurs, c’est grâce à toi que je peux lire maintenant Graham Greene dans sa langue originale. Quel plaisir !!!

    Thank to you a lot, dear Violet !!!



    Réponse: Identical twins/Version de mamou3, postée le 24-07-2015 à 07:12:42 (S | E)

    Merci Violet pour cette superbe correction, cela fait déjà quelques jours que je profite de chacun de tes messages .  Merci de nous faire partager toutes tes connaissances littéraires et artistiques et de nous détailler ainsi dans chaque mot, le sens qu'il fallait y voir, quel travail pour toi mais on en profite ..





    Réponse: Identical twins/Version de eos17, postée le 24-07-2015 à 09:36:42 (S | E)
    Hello violet,
    je te remercie pour ce travail toujours très intéressant et que je relirai plus attentivement en rentrant à La Rochelle. je n'ai pas ouvert les liens ( tu sais pourquoi). Encore merci de consacrer beaucoup de temps et de partager ton savoir avec nous.
    Bien amicalement



    Réponse: Identical twins/Version de swan85, postée le 26-07-2015 à 15:31:17 (S | E)
    Merci beaucoup violet pour tes histoires toujours bien choisies mais aussi pour tes corrections et explications qui permettent de mieux comprendre toutes les subtilités
    du texte.
    A bientôt
    En pleine floraison :




    Réponse: Identical twins/Version de joe39, postée le 29-07-2015 à 19:43:42 (S | E)
    Hello dear Violet,
    I just read your ultimate version of this wonderful excerpt. You gave me a bright example of a "Lectio Magistralis". Not only for the translation itself, but also for the great deal of exhaustive explanation related to, which helped me to improve my (poor) knowledge of French, though, you know, it's very difficult to teach new tricks to an old dog.
    I thank you very much for your excellent work and wishing you a nice week I remain, dear friend,
    Yours friendly
    Joe

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 29-07-2015 22:48




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Exercices du forum
    Page 2 / 2 - Voir la page << | 1 | 2 | Fin