Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Page de la semaine n° 38

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Page de la semaine n° 38
    Message de kourai posté le 29-05-2015 à 20:22:02 (S | E | F)
    Bonjour !
    Voici l'édition 38 de la page de la semaine qui a été réalisée en collaboration avec brution que je remercie grandement pour son aide !

    - Tout ce qui est dit, doit être écrit en français en respectant les règles de l'écriture ou allemand, mais avec la traduction française.
    Si discussions contradictoires il y a , elles seront dans le respect de chacun.
    Merci pour votre participation.


    Zitat-citation
    Die Sprache eines Volkes ist seine Seele.
    La langue d'un peuple est son âme.
    Fichte ( 1762-1814 ) philosophe allemand contemporain de Kant

    Geburtstag - anniversaire
    Heinz Günther Konsalik wurde am 28.Mai 1921 geboren.
    Heinz Günther Konsalik war ein deutscher Schriftsteller, der mit über 80 Millionen verkauften Exemplaren seiner 155 Romane (u.a. «der Arzt von Stalingrad « 1956, verfilmt 1958) der kommerziell erfolgreichste deutsche Autor der Nachkriegszeit war.

    Né le 28 Mai 1921 , Heinz Günther Konsalik , écrivain allemand d'après guerre qui a connu le plus grand succès commercial avec 155 livres vendus à plus de 80 millions d'exemplaires. Certains d'entre-vous connaissent peut-être " Le Médecin de Stalingrad"" en 1956 , adapté à l'écran en 1958.

    Redewendung - expression
    Quand on dit en allemand "das kannst du in den Kamin schreiben!", ça veut dire que l'on peut faire une croix dessus.

    Expression qui veut dire la même chose mais exprimée différemment dans chaque pays

    C'est l'alpha et l'oméga en français = "das ist das A und O" en allemand.

    Geflügeltes Wort
    "Kleider machen Leute" d'après une nouvelle de l'auteur suisse Gottfried Keller.
    Il s'agit de l'histoire d'un ouvrier compagnon couturier qui s'habille bien malgré sa pauvreté. Quand il arrive dans la ville de Goldach, les gens le prennent pour un comte polonais.... = Les vêtements font l'homme. On juge les gens sur leur apparence.

    Sprichwort - proverbe
    Wie die Arbeit, so der Lohn
    A chacun selon ses mérites.

    Wetterspruch - dicton
    Regen im Mai bringt Wohlstand und Heu.
    De la pluie en mai apporte prospérité et foin.

    Exercices -traduction
    1- la voiture sera réparée demain.
    2- Le village est séparé du camp militaire par un immense mur en béton.
    3- Quand on regarde attentivement ce tableau, on est impressionné par l'exactitude des détails.
    4- Le match est retransmis sur la 2.
    5- Ici , les photos sont développées en deux jours.
    6- Ce dentifrice se vend exclusivement en pharmacie.

    Traduire de l'allemand en français
    1- Sie hat es mir überlassen, eine passende Wohnung zu finden.
    2- Ich finde es schade, dass wir kein besseres Hotel gefunden haben.
    3- Ich kann es mir nicht leisten, eine Woche lang Urlaub zu nehmen.
    4- Ich halte es nicht lange aus, jeden Tag um 6 Uhr aufstehen zu müssen.
    5- Uns hat es an nichts gefehlt.
    6- Mir macht es gar nichts aus, wenn du das Licht anläßt.

    Voyelles cachées
    1 C'est la saison pour récolter ses fleurs pour faire un breuvage : nnnllttbd
    2 On ne le voit pas, mais on le sent : dnw
    3 Nous le faisons à grandes gouttes quand il fait chaud : chnstwz
    4 Récipient spécial pour du liquide spécial qui ne coule pas: sschnprw
    5 Amplifie le ton : rrchlpst

    -------------------
    Modifié par webmaster le 10-06-2015 16:46


    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 38 de micka, postée le 30-05-2015 à 00:06:46 (S | E)
    Salut Kourai,
    Voici mes propositions en essayant de coller davantage à tes phrases cette fois-ici

    1- la voiture sera réparée demain.
    Das Auto wird morgen repariert.
    2- Le village est séparé du camp militaire par un immense mur en béton.
    Das Dorf und das Militärlager sind durch eine Betonmauer getrennt.
    3- Quand on regarde attentivement ce tableau, on est impressionné par l'exactitude des détails.
    Wenn mann sich das Gemälde aufmerksam anschaut, ist man durch die genaue Wiedergabe der Details beeindrückt.
    4- Le match est retransmis sur la 2.
    Das Spiel ist auf dem Kanal 2 übertragen.
    5- Ici , les photos sont développées en deux jours.
    Hier werden Fotos innerhalb zwei Tagen entwickelt.
    6- Ce dentifrice se vend exclusivement en pharmacie.
    Diese Zahnpasta verkauft sich ausschliesslich in der Apotheke.

    Traduire de l'allemand en français
    1- Sie hat es mir überlassen, eine passende Wohnung zu finden.
    Elle s'en est remise à moi pour trouver un appartement adéquat.
    2- Ich finde es schade, dass wir kein besseres Hotel gefunden haben.
    Je trouve dommage que nous n'ayons pas trouvé de meilleur hôtel.
    3- Ich kann es mir nicht leisten, eine Woche lang Urlaub zu nehmen.
    Je ne peux pas me permettre de prendre une semaine de vacances.
    4- Ich halte es nicht lange aus, jeden Tag um 6 Uhr aufstehen zu müssen.
    Je ne tiendrai pas longtemps en devant me lever chaque jour à 6 heures.
    5- Uns hat es an nichts gefehlt.
    Nous n'avons manqué de rien.
    6- Mir macht es gar nichts aus, wenn du das Licht anläßt.
    Je ne vois aucun inconvénient à ce que tu laisses la lumière allumée.

    Voyelles cachées
    1 On le pense quand on a compris : kr!
    2 On ne le voit pas, mais on le sent : dnw Wind
    3 Nous le faisons à grandes gouttes quand il fait chaud : chnstwz Schwitzen
    4 Récipient spécial pour du liquide spécial : sschnprw
    5 Il hausse le ton : hkmnp

    Pas trouvé les n° 1, 4 et 5 des voyelles cachées pour le moment...
    Merci pour cette nouvelle page !!



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 38 de phnad, postée le 30-05-2015 à 10:21:35 (S | E)
    Voyelles cachées
    1 C'est la saison pour récolter les fleurs pour faire du: nnnllttbd das Blumendestillat ? Habe leider zu viele Buchstaben !
    2 On ne le voit pas, mais on le sent : dnw der Wind
    3 Nous le faisons à grandes gouttes quand il fait chaud : chnstwz wir schwitzen Vive la Suisse !
    4 Récipient spécial pour du liquide spécial : sschnprw Schnaps-etwas oder ?
    5 Il hausse le ton : hkmnp Keine Ahnung bisher
    Merci encore kourai !



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 38 de arduinna, postée le 30-05-2015 à 11:31:28 (S | E)
    Bonjour Kouraï et Brution et merci pour cette nouvelle page de la semaine.

    Exercices -traduction
    1- la voiture sera réparée demain.
    Das Auto wird morgen repariert werden. Es wird morgen das Auto repariert werden.

    2- Le village est séparé du camp militaire par un immense mur en béton.
    Das Dorf wird vom Truppenübungsplatz durch einem unermesslichen (ou: grossen) Betonmauer geschieden (ou: getrennt).

    3- Quand on regarde attentivement ce tableau, on est impressionné par l'exactitude des détails.
    Wenn man dieses Gemälde sich aufmerksam ansieht, wird man durch der Exactheit der Einzelheiten beeindrückt.

    4- Le match est retransmis sur la 2.
    Es wird das Match im Zweiten übergetragen.

    5- Ici, les photos sont développées en deux jours.
    Es wird hier in zwei Tage die Photos entwickelt.

    6- Ce dentifrice se vend exclusivement en pharmacie.
    Es wird diese Zahncreme exclusiv apothekenpflichtig.

    Traduire de l'allemand en français

    1- Sie hat es mir überlassen, eine passende Wohnung zu finden.
    Elle m'a confié (laissé) le soin de trouver un logement convenable.

    2- Ich finde es schade, dass wir kein besseres Hotel gefunden haben.
    Je trouve dommage que nous n'ayons pas trouvé un meilleur hôtel.

    3- Ich kann es mir nicht leisten, eine Woche lang Urlaub zu nehmen.
    Je ne peux pas me permettre de prendre un congé d'une semaine entière.

    4- Ich halte es nicht lange aus, jeden Tag um 6 Uhr aufstehen zu müssen.
    Je ne supporterai pas longtemps de devoir me lever chaque jour à 6 heures.

    5- Uns hat es an nichts gefehlt.
    Il ne nous a rien manqué.
    Nous n'avons manqué de rien.

    6- Mir macht es gar nichts aus, wenn du das Licht anläßt.
    Ҁa ne me dérange pas du tout que tu laisses la lumière allumée.

    Bonne journée à tous.





    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 38 de arduinna, postée le 30-05-2015 à 14:25:35 (S | E)
    Voyelles cachées: pour le moment, je n'ai trouvé que le n°3! Mais je continue à me creuser la tête.

    Nous le faisons à grandes gouttes quand il fait chaud : chnstwz schwitzen



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 38 de kourai, postée le 30-05-2015 à 14:35:08 (S | E)
    Bonjour, tout le monde,
    j'ai changé un peu les questions pour les voyelles cachées. C'est vrai, ce n'est pas toujours évident de poser la bonne question
    Bon courage!



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 38 de arduinna, postée le 30-05-2015 à 20:35:33 (S | E)
    Voyelles cachées:
    4 Récipient spécial pour du liquide spécial : sschnprw Sparschwein
    5: Amplifie le ton : rrchlpst Lautsprecher

    Bonsoir à tous et bon dimanche.



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 38 de pamina21, postée le 01-06-2015 à 00:00:03 (S | E)
    1- la voiture sera réparée demain.
    1- Morgen wird das Auto repariert.
    2- Le village est séparé du camp militaire par un immense mur en béton.
    2- Das Dorf wird von der Militärlager durch eine riesige Mauer aus Beton getrennt.
    3- Quand on regarde attentivement ce tableau, on est impressionné par l'exactitude des détails.
    3- Wenn man mit Aufmerksamkeit dieses Bild betrachtet,wird man durch die Genauichkeit der Einzelheiten beeindruckt.
    4- Le match est retransmis sur la 2.
    4- Das Match wird auf der 2 gesendet.
    5- Ici , les photos sont développées en deux jours.
    5- Hier werden die Photos nach zwei Tagen entwickelt
    6- Ce dentifrice se vend exclusivement en pharmacie.
    6-Diese Zahnpaste wird ausschliesslich in der Apotecke verkauft.

    1- Sie hat es mir überlassen, eine passende Wohnung zu finden.Elle m'a laissé trouver l'appartement approprié.
    2- Ich finde es schade, dass wir kein besseres Hotel gefunden haben.Je trouve cela dommage que nous n'ayons pas trouvé de meilleur hotel.
    3- Ich kann es mir nicht leisten, eine Woche lang Urlaub zu nehmen. Je ne peux pas me permettre de prendre une semaine de vacances.
    4- Ich halte es nicht lange aus, jeden Tag um 6 Uhr aufstehen zu müssen.Je ne supporterai pas longtemps de devoir me lever tous les jours à 6 h
    5- Uns hat es an nichts gefehlt.Nous n'avons manqué de rien.
    6- Mir macht es gar nichts aus, wenn du das Licht anläßt.Cela ne me dérange pas que tu laisses allumé.

    Merci Kourai d'avoir évoqué Konsalick, dont j'ai lu certains livres ( en français) quand j'étais adolescente.
    J'ai pu y découvrir un autre point de vue et la guerre vue de "l'autre côté".
    Merci encore pour cette page chaque semaine.



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 38 de nicole29, postée le 04-06-2015 à 16:25:44 (S | E)
    1- la voiture sera réparée demain.
    Der Wagen wird morgen repariert werden.
    2- Le village est séparé du camp militaire par un immense mur en béton.
    Das Dorf ist von dem Truppenübungsplatz durch eine riesige Mauer aus Beton getrennt.
    3- Quand on regarde attentivement ce tableau, on est impressionné par l'exactitude des détails.
    Wenn man dieses Gemälde aufmerksam anschaut, ist man durch die Genauigkeit der Details beeindruckt.
    4- Le match est retransmis sur la 2.
    Der Match ist im 2. Programm übertragen.
    5- Ici , les photos sont développées en deux jours.
    Hier, sind die Photographien in zwei Tagen entwickelt.
    6- Ce dentifrice se vend exclusivement en pharmacie.
    Diese Zahnpasta wird ausschliesslich in einer Apotheke verkauft.

    Traduire de l'allemand en français
    1- Sie hat es mir überlassen, eine passende Wohnung zu finden.
    Elle m'a chargé de trouver un appartement en conformité.
    2- Ich finde es schade, dass wir kein besseres Hotel gefunden haben.
    Je trouve dommage que nous n'ayons pas trouvé un meilleur hôtel.
    3- Ich kann es mir nicht leisten, eine Woche lang Urlaub zu nehmen.
    Je ne peux pas me permettre de prendre une semaine de vacances.
    4- Ich halte es nicht lange aus, jeden Tag um 6 Uhr aufstehen zu müssen.
    Je ne tiendrai pas longtemps si je dois me lever chaque jour à 6 heures.
    5- Uns hat es an nichts gefehlt.
    Nous n'avons manqué de rien.
    6- Mir macht es gar nichts aus, wenn du das Licht anläßt.
    Cela ne me dérange pas du tout, si tu laisses la lumière allumée.
    Toujours avec un grand MERCI à Kourai !



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 38 de bianic, postée le 05-06-2015 à 19:59:40 (S | E)
    Merci à Kourai pour ces nouveaux exercices
    -traduction
    1- la voiture sera réparée demain.
    Das Auto wird morgen repariert werden
    2- Le village est séparé du camp militaire par un immense mur en béton.
    Das Dorf ist von einem militären Lager mit einer riesigen betonierten Mauer getrennt
    3- Quand on regarde attentivement ce tableau, on est impressionné par l'exactitude des détails.
    Wenn man dieses Gemälde aufmerksam ansieht ,ist man mit der genauigkeit der Einzelheiten beendruckt
    4- Le match est retransmis sur la 2.
    Der Match ist auf 2.ten übertragen
    5- Ici , les photos sont développées en deux jours.
    Hier werden die Fotos in 2 Tagen entwickelt
    6- Ce dentifrice se vend exclusivement en pharmacie.
    Dieses Zahnpflegemittel ist einzig in Apotheke verkauft

    Traduire de l'allemand en français
    1- Sie hat es mir überlassen, eine passende Wohnung zu finden.
    Elle m'a laissé trouver un logement qui convenait.
    2- Ich finde es schade, dass wir kein besseres Hotel gefunden haben.
    Je trouve dommage que nous n'ayons pas trouvé un meilleur hotel
    3- Ich kann es mir nicht leisten, eine Woche lang Urlaub zu nehmen.
    Je ne peux pas me permettre de prendre une semaine entière de congés
    4- Ich halte es nicht lange aus, jeden Tag um 6 Uhr aufstehen zu müssen.
    Je ne pourrai pas supporter longtemps de devoir me lever chaque jour à 6h
    5- Uns hat es an nichts gefehlt.
    Nous n'avons manqué de rien
    6- Mir macht es gar nichts aus, wenn du das Licht anläßt.
    çà ne me dérange pas ,que tu allumes la lumière.
    Bon week end à tous



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 38 de schwester, postée le 08-06-2015 à 22:46:12 (S | E)

    Bonsoir à tous !
    je reviens vers vous...
    1- la voiture sera réparée demain.
    Das Auto wird morgen repariert
    2- Le village est séparé du camp militaire par un immense mur en béton.
    Das Dorf wird von einem Militärlager durch eine riesige Betonmauer getrennt
    3- Quand on regarde attentivement ce tableau, on est impressionné par l'exactitude des détails.
    Wenn man dieses Gemälde anschaut, wird man durch die Genauichkeit der Einzelheiten beeindrückt
    4- Le match est retransmis sur la 2.
    Das Match wird im 2.Program übertragen
    5- Ici , les photos sont développées en deux jours.
    Hier werden die Fotos nach zwei Tagen entwickelt
    6- Ce dentifrice se vend exclusivement en pharmacie.
    Diese Zahnpaste wird ausschliesslich in der Apotheke verkauft

    Bis bald et Merci à Kouraï !




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand