[Allemand]Zwei alte Freunde - Dialogue
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de naunau posté le 22-05-2015 à 21:53:48 (S | E | F)
Bonjour !
J'ai un dialogue à faire, et je me suis débrouillée. J'aimerais (
Merci pour vos réponses.
Rodolf : Adi ? Sind Sie das?
Adi : Ja, Rodolf ?
Rodolf : Das ist nicht wahr, es ist schön dich zu sehen
Adi : Ja, das ist eine sehr töricht.
Rodolf : Wie lange wir nicht sehen?
Adi : Mindestens zehn Jahre !
Rodolf : Wie geht es dir die ganze Zeit?
Adi : Es geht mir gut! Sie blieb in Polytechnique?
Rodolf : Es geht mir gut. Ich bin Polytechnique geblieben 5 Jahre und ich meine had Maschinenbaustudium. Ich arbeite von Ein Jahr in Berlin mit Lufthansa. Ich heirate're 6 Monate, und ich habe ein Kind. Und Sie? Was haben Sie gemacht,, ideal zu Polytechnique Verlassen?
Adi : Nachdem ich aus dem prep verlassen habe, Ich habe Offizier in der Marine gemacht und ich bin dem heute. Ich bin derzeit auf einer Mission in Berlin. Ich habe eine Frau, Emilie, ist Schwedisch. Ich habe keine Kinder, weil ich keine Zeit habe ... Haben Sie von unseren Freunden gehört?
Rodolf : Ja, ich habe die Nachricht von einigen unserer Freunde. Tom hat die Studie abgebrochen. Alexandre änderte Richtung und er ist jetzt an der Wissenschaft Po und ich habe keine Nachricht von Pierre-Antoine, aber ich weiß, dass er zu verdoppeln Polytechnique ersten Jahr wollte. So die Armee? Keine Trübung?
Adi : Nein ich habe keine Trübung, zum Glück. Alles gut gelaufen! wie lange Sie in Berlin sind?
Rodolf : Sehr gut! Sobald ich mein Studium hier bin ich, ich liebe diese Stadt! Aber Sie, das ist das erste Mal, wenn Sie nach Berlin?
Adi : Sehr gut! seit einem Jahr bin ich in Berlin. ich liebe diese Stadt! das ist das erste Mal, wenn Sie nach Berlin?
Rodolf : Ja, es ist das erste Mal, und es ist eine sehr schöne Stadt.
-------------------
Modifié par bridg le 22-05-2015 22:39
-------------------
Modifié par webmaster le 10-06-2015 16:30
Réponse: [Allemand]Zwei alte Freunde - Dialogue de hoger, postée le 24-05-2015 à 10:49:11 (S | E)
Rodolf : Adi? Sind Sie das?
Adi : Ja, Rodolf [la version allemande de ce nom est "Rudolf"; il est un peu démodé]?
Rodolf : Das ist nicht wahr
Adi : Ja, das ist eine sehr töricht [?? "töricht" = imbécile].
Rodolf : Wie lange wir nicht sehen? ["Combien de temps nous pas voir?" - à refaire]
Adi : Mindestens zehn Jahre [en allemand, il n'y a pas d'espace devant les points d'exclamation, les points d’interrogation et les points-virgules]!
Rodolf : Wie geht es dir die ganze Zeit?
Adi : Es geht mir gut! Sie blieb [1. conjugaison: "sie blieb" (verbe au singulier) = "elle est resté"; 2. position du verbe: "sie blieb" n'est pas une question] in Polytechnique [en Allemagne, on dirait "an der Hochschule" ou "an der Uni(versität)"]?
Rodolf : Es geht mir gut. [il manque un "auch", et je commencerais la phrase par "mir" pour mettre en évidence le "moi aussi"] Ich bin Polytechnique [voir plus haut; n'oubliez pas la préposition non plus] geblieben 5 Jahre [position!] und ich meine had Maschinenbaustudium ["had"?? position du verbe? "Studium" est neutre, donc pas meine]. Ich arbeite von [≠ depuis] Ein Jahr in Berlin mit ["arbeiten mit" = "collaborer avec (un partenaire)"] Lufthansa. Ich heirate're [??] 6 Monate [il manque une préposition, sauf si vous voulez dire qu'il était marié pendant 6 mois], und ich habe ein Kind. Und Sie? Was haben Sie gemacht,, ideal zu Polytechnique Verlassen [incompréhensible; ne manque-t-il pas quelque chose ici?]?
Adi : Nachdem ich aus dem ["verlassen" + accusatif, pas de préposition; je ne quitee pas
Rodolf : Ja, ich habe die Nachricht von einigen unserer Freunde. Tom hat die Studie [das Studium] abgebrochen. Alexandre änderte Fachrichtung und er ist jetzt an der Wissenschaft Po [?? - attention en Allemand "Po" veut dire "le derrière"; donc bien préciser "an der Universität von Po"] und ich habe keine Nachricht von Pierre-Antoine, aber ich weiß, dass er zu verdoppeln Polytechnique ersten Jahr wollte ["das erste Jahr der Polytechnique wiederholen"].
Adi : Nein ich habe keine Trübung, zum Glück. Alles gut gelaufen! wie lange Sie in Berlin sind [position!]?
Rodolf : Sehr gut! Sobald ich mein Studium hier bin ich [= "dès que je mes études je suis ici"], ich liebe diese Stadt! Aber Sie, das ist das erste Mal [ce n'est pas une question!], wenn ["wenn" = "si" ou "chaque fois que"] Sie nach Berlin?
Adi : Sehr gut! seit einem Jahr bin ich in Berlin. ich liebe diese Stadt! das ist das erste Mal, wenn Sie nach Berlin [verbe?]?
Rodolf : Ja, es ist das erste Mal, und es ist eine sehr schöne Stadt.
Réponse: [Allemand]Zwei alte Freunde - Dialogue de naunau, postée le 24-05-2015 à 21:22:10 (S | E)
Rodolf : Adi? Bist du das?
Adi : Ja, Rudolf?
Rodolf : Das ist nicht wahr,! es ist schön dich zu sehen.
Adi : Ja, das ist eine sehr Vergnügen.
Rodolf : Wie lange wir haben nicht zu gesehen?
Adi : Mindestens zehn Jahre!
Rodolf : Wie geht es dir die ganze Zeit?
Adi : Es geht mir gut! Bist du an der Uni geblieben?
Rodolf : Mir auch geht es mir gut. Ich bin an der Uni 5 Jahre geblieben und ich habe Maschinenbaustudium gemacht. Ich arbeite seit einen Jahr in Berlin für Lufthansa. Ich habe seit 6 Monate geheiratet und ich habe ein Kind. Und du? Was hast du gemacht?
Adi : Nachdem ich dem Vorschule verlassen habe, Ich bien Offizier in der Marine geworden. Ich bin derzeit auf einer Mission in Berlin. Ich habe eine Frau, Emilie, ist Französin. Ich habe keine Kinder, weil ich keine Zeit habe ... Haben Sie von unseren Freunden gehört?
Rodolf : Ja, ich habe die Nachricht von einigen unserer Freunde. Tom hat das Studium abgebrochen. Alexandre änderte Fachrichtung und er ist jetzt an der Universität von Po und ich habe keine Nachricht von Pierre-Antoine, aber ich weiß, dass er das erste Jahr der Polytechnique wiederholen. So Also die Armee? Keine Trübung? Je voulais dire bizutage
Adi : Nein ich habe keine Trübung, zum Glück. Alles gut gelaufen! wie lange bist du in Berlin?
Rodolf : Sehr gut! Sobald ich mein Studium hier bin ich [= "dès que je mes études je suis ici"] Je n'arrive pas à le dire, ich liebe diese Stadt!
Adi : Sehr gut! seit einem Jahr bin ich in Berlin. ich liebe diese Stadt! das ist das erste Mal dass du nach Berlin bist?
Rodolf : Ja, es ist das erste Mal, und es ist eine sehr schöne Stadt.
Réponse: [Allemand]Zwei alte Freunde - Dialogue de hoger, postée le 24-05-2015 à 23:02:47 (S | E)
C'est déjà beaucoup mieux
Encore quelques corrections:
Rodolf : Adi? Bist du das?
Adi : Ja, Rudolf?
Rodolf : Das ist nicht wahr,! es ist schön dich zu sehen.
Adi : Ja, das ist eine sehr Vergnügen.
Rodolf : Wie lange wir haben [ce n'est pas une question (position du verbe!); il manque aussi le C.O.D. "uns" = "nous"] nicht
Adi : Mindestens zehn Jahre!
Rodolf : Wie geht es dir die ganze Zeit?
Adi : Es geht mir gut! Bist du an der Uni geblieben?
Rodolf : Mir auch [mettre devant "gut"] geht es mir gut. Ich bin an der Uni 5 Jahre [inverser; le complément de temps précède le complément de lieu] geblieben und ich habe
Adi : Nachdem ich dem [dans votre contexte, c'est "die"] Vorschule [vous n'est pas très gentil avec la marine ; "Vorschule" est l'école maternelle avant l'école première, ce n'est pas tout à fait satisfaisant pour devenir officier] verlassen habe,
Rodolf : Ja, ich habe die Nachricht von einigen unserer Freunde. Tom hat das Studium abgebrochen. Alexandre änderte die Fachrichtung und er ist jetzt an der Universität von Po und ich habe keine Nachricht von Pierre-Antoine, aber ich weiß, dass er das erste Jahr der Polytechnique
Adi : Nein ich habe keine Trübung [de toutes façons, ils faudrait dire "hatte" à la place de "habe"], zum Glück. Alles gut gelaufen! wie lange bist du in Berlin?
Rodolf : Sehr gut! Sobald ich mein Studium hier bin ich [= "dès que je mes études je suis ici"] Je n'arrive pas à le dire, - je ne suis pas sûr ce que vous voulez dire; peut-être "seit meinem Studium = depuis mes études" ou "seit dem Ende meines Studiums = depuis la fin de mes études"? ich liebe diese Stadt!
Adi : Sehr gut! seit einem Jahr bin ich in Berlin. ich liebe diese Stadt!
Rodolf : Ja, es ist das erste Mal, und es ist eine sehr schöne Stadt.
Réponse: [Allemand]Zwei alte Freunde - Dialogue de naunau, postée le 25-05-2015 à 11:02:58 (S | E)
Rodolf : Adi? Bist du das?
Adi : Ja, Rudolf?
Rodolf : Das ist nicht wahr,! es ist schön dich zu sehen.
Adi : Ja, das ist eine sehr Vergnügen.
Rodolf : Wie lange haben wir uns nicht gesehen?
Adi : Mindestens zehn Jahre!
Rodolf : Wie geht es dir die ganze Zeit?
Adi : Es geht mir gut! Bist du an der Uni geblieben?
Rodolf : Mir geht es mir auch gut. Ich bin 5 Jahr an der Uni geblieben und ich habe Maschinenbau studiert. Ich arbeite seit einen Jahr in Berlin bei Lufthansa. Ich habe seit 6 Monate geheiratet und ich habe ein Kind. Und du? Was hast du gemacht?
Adi : Nachdem ich dem Ingenieur Schule verlassen habe, bin ich Offizier in der Marine geworden. Ich bin derzeit auf einer Mission in Berlin. Ich habe eine Frau, Emilie, sie ist Französin. Ich habe keine Kinder, weil ich keine Zeit habe ... Haben Sie von unseren Freunden gehört?
Rodolf : Ja, ich habe die Nachricht von einigen unserer Freunde. Tom hat das Studium abgebrochen. Alexandre änderte die Fachrichtung und er ist jetzt an der Universität von Po und ich habe keine Nachricht von Pierre-Antoine, aber ich weiß, dass er das erste Jahr der Polytechnique wiederholt hat. So Also die Armee? Keine Bizutage?
Adi : Nein ich hatte keine Bizutage, zum Glück. Alles gut gelaufen! wie lange bist du in Berlin?
Rodolf: Sehr gut! Ich bin seit dem Ende meines Studiums in Berlin, ich liebe diese Stadt! Ist das das erste Mal dass du nach Berlin bist?
Adi : Ja, es ist das erste Mal, und es ist eine sehr schöne Stadt.
Réponse: [Allemand]Zwei alte Freunde - Dialogue de hoger, postée le 25-05-2015 à 21:26:20 (S | E)
Voilà, c'est presque parfait; juste encore quelques petits détails:
Rodolf : Adi? Bist du das?
Adi : Ja, Rudolf?
Rodolf : Das ist nicht wahr [virgule supprimée, pas grave]! es ist schön dich zu sehen.
Adi : Ja, das ist eine sehr ["un très plaisir" n'existe pas, il faut dire "ein großes Vergnügen"] Vergnügen.
Rodolf : Wie lange haben wir uns nicht gesehen?
Adi : Mindestens zehn Jahre!
Rodolf : Wie geht es dir die ganze Zeit?
Adi : Es geht mir gut! Bist du an der Uni geblieben?
Rodolf : Mir geht es mir auch gut. Ich bin 5 Jahre an der Uni geblieben und ich habe Maschinenbau studiert. Ich arbeite seit einen [datif!!] Jahr in Berlin bei Lufthansa. Ich habe
Adi : Nachdem ich
Rodolf : Ja, ich habe die Nachricht von einigen unserer Freunde. Tom hat das Studium abgebrochen. Alexandre änderte die Fachrichtung und er ist jetzt an der Universität von Po und ich habe keine Nachricht von Pierre-Antoine, aber ich weiß, dass er das erste Jahr der Polytechnique wiederholt hat.
Adi : Nein ich hatte keine Bizutage, zum Glück. Alles gut gelaufen! wie lange bist du in Berlin?
Rodolf: Sehr gut! Ich bin seit dem Ende meines Studiums in Berlin, ich liebe diese Stadt! Ist das das erste Mal, dass du nach Berlin bist?
Adi : Ja, es ist das erste Mal, und es ist eine sehr schöne Stadt.
Réponse: [Allemand]Zwei alte Freunde - Dialogue de tamaraal, postée le 26-05-2015 à 11:46:25 (S | E)
Bonjour,
seulement deux remarques.
- Mir geht es mir auch gut. > Il y a un mot superflu
- "Bizutage" - qu'est-ce que ca veut dire ?
Bonne journée.
Réponse: [Allemand]Zwei alte Freunde - Dialogue de tamaraal, postée le 26-05-2015 à 12:39:42 (S | E)
Bonjour,
Entretemps Vergnuegen m'a donné une explication pour bizutage.(Merci !)
Je propose "Aufnahmeritual" comme traduction.
"Hast du ein Aufnahmeritual mitmachen müssen?"
Bonne continuation.
Réponse: [Allemand]Zwei alte Freunde - Dialogue de brution, postée le 27-05-2015 à 09:13:11 (S | E)
Bonjour,
Die Bizutage convient également.
Lien internet
Bonne journée.
Réponse: [Allemand]Zwei alte Freunde - Dialogue de melmoth, postée le 27-05-2015 à 10:05:03 (S | E)
Bonjour Brution,
Il est possible que le mot Bizutage existe, mais si Tamaraal ne le connait pas, il y a de bonnes chances que la quasi-totalité des allemands non plus ! ;)
Je trouve d'ailleurs que c'est une des difficultés dans l'apprentissage, de savoir quels mots on peut effectivement utiliser dans une conversation si le but est d'être compris et de s'exprimer à peu près "normalement"
sans trop provoquer de haussements de sourcils...
Bien à vous
Réponse: [Allemand]Zwei alte Freunde - Dialogue de brution, postée le 27-05-2015 à 10:46:25 (S | E)
Bonjour melmoth,
Vous n'avez pas tort.
Lien internet
Il est vrai que l'on peut parler de " die bizutage " comme le fait "Spiegel" après avoir expliqué que c'est une " sorte de " Aufnahmeritual ". Bien à vous.
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand