Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Page de la semaine n° 37

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Page de la semaine n° 37
    Message de kourai posté le 20-05-2015 à 12:29:05 (S | E | F)
    Bonjour !
    Voici l'édition 37 de la page de la semaine
    - Tout ce qui est dit, doit être écrit en français en respectant les règles de l'écriture ou allemand, mais avec la traduction française.
    Si discussions contradictoires il y a , elles seront dans le respect de chacun.
    Merci pour votre participation.


    Zitat - citation
    Wenn du eine weise Antwort willst, musst du vernünftig fragen
    Si tu veux une réponse intelligente, il faut poser une question sensée.
    Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)

    Geburtstag - anniversaire
    Le 17.05.1821 est né Sebastian Kneipp, prêtre catholique allemand qui est à l'origine des cures (thérapies) naturelles (soins par l'eau froide, les plantes, ...etc.) portant son nom (en allemand "Kneipp-Kur"). Étant lycéen, il fut atteint de tuberculose et tout bonnement condamné par son médecin traitant. Il retrouva l'espoir à la lecture d'un livre de médecine naturelle de Johann Siegmund Hahn "Unterricht von Kraft und Wirkung des frischen Wassers" (cours sur la force et l'efficacité de l'eau froide) qui traitait avec des soins à partir d'eau froide. En plein hiver, il prit des bains en rivière, améliora les techniques de Hahn et guérit effectivement de sa tuberculose.
    Source: wikipédia français - article intéressant sur les méthodes de Kneipp

    Date historique
    Le 23.05.1949, la loi fondamentale de l'Allemagne (Deutsches Grundgesetz) entre en vigueur.

    Redewendung - expression
    Quand on dit en allemand "der hat Nerven!" ça ne veut pas dire qu'il a du nerf mais qu'il ne manque pas d'air !

    Expression qui veut dire la même chose mais exprimée différemment dans chaque pays
    Ce qui est en France "une grosse légume" est en allemand "ein hohes Tier" (un grand animal)

    Geflügeltes Wort
    "das bisschen Haushalt..." - ce peu de ménage...
    Ce titre d'une chanson interprétée par Johanna von Koczian en 1977 (à voir sur youtube) est souvent cité quand on parle du budget qui se dit aussi "Haushalt" en allemand
    Les premières lignes:
    Das bisschen Haushalt macht sich von allein, sagt mein Mann
    das bisschen Haushalt kann so schlimm nicht sein, sagt mein Mann
    Wie eine Frau sich überhaupt beklagen kann
    ist unbegreiflich - sagt mein Mann.

    Sprichwort - proverbe
    Hunger ist der beste Koch. = La faim donne des talents de cuisinier.

    Wetterspruch - dicton
    Wie es um St. Urban (25.5.) verhält, so ist's noch 20 Tage bestellt.
    Le temps à la Saint Urbain prédit le temps pour les 2O jours suivants.

    Exercices
    Traduction
    1) Il y a plus d'Allemands qui partent en vacances en France que des Français qui passent leur vacances en Allemagne.
    2) Pour des raisons encore inconnues, une voiture a quitté une petite route de campagne et s'est trouvée dans un pré avec des vaches.
    3) Heureusement, il n'y avait pas de blessés, ni chez les passagers de la voiture, ni chez les vaches.
    4) Le vin rouge allemand a beaucoup de peine à s'imposer face au vin rouge français.
    5) Un groupe de jeunes Anglais est monté à bord du bateau.
    6) L'avion n'a pas pu décoller à cause d'un problème technique.

    Traduire de l'allemand en français
    1) Wozu passt diese Bluse?
    2) Wohin wollen wir am Samstagabend gehen?
    3) Woher kommt diese Frau, die in diese Wohnung eingezogen ist?
    4) Worauf willst du hinaus?
    5) Woran ist dieser Mann gestorben?
    6) Womit willst du bezahlen?

    Voyelles cachées
    1) Nous indique les dates : dklnr
    2) Nous le faisons quand nous sommes fatigués : nngh
    3) Qui connaît bien le vin : nnnkrw
    4) On le prend pour aller loin : ggflz
    5) Est bien utile dans un immeuble à plusieurs étages : fgz
    6) Quand il n'y en a pas, il faut l'utiliser : pprt

    Les corrections et résultats seront donnés à la clôture de la page.

    -------------------
    Modifié par webmaster le 10-06-2015 16:37


    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 37 de micka, postée le 20-05-2015 à 15:22:33 (S | E)
    Bonjour Kourai

    Traduction
    1) Il y a plus d'Allemands qui partent en vacances en France que des Français qui passent leur vacances en Allemagne.
    Es befindet sich mehr deutsche Urlauber in Frankreich als französische Urlauber in Deutschland.

    2) Pour des raisons encore inconnues, une voiture a quitté une petite route de campagne et s'est trouvée dans un pré avec des vaches.
    Aus noch unbekannten Gründen kam ein Fahrzeug von einer ländlichen Strasse ab und landete auf einer Wiese mit Kühen.

    3) Heureusement, il n'y avait pas de blessés, ni chez les passagers de la voiture, ni chez les vaches.
    Zum Glück wurden weder die Passagiere des Autos noch die Kühe verletzt.

    4) Le vin rouge allemand a beaucoup de peine à s'imposer face au vin rouge français.
    Der deutsche Rotwein hat es sehr schwer, sich gegenüber des französischen Rotweins durchzusetzen.

    5) Un groupe de jeunes Anglais est monté à bord du bateau.
    Eine Gruppe von jungen Engländern ist an Bord des Schiffes gegangen.

    6) L'avion n'a pas pu décoller à cause d'un problème technique.
    Wegen eines technischen Problems konnte das Flugzeug nicht abheben.


    Traduire de l'allemand en français
    1) Wozu passt diese Bluse?
    Avec quoi ce chemisier s'associe-t-il bien?

    2) Wohin wollen wir am Samstagabend gehen?
    Où allons-nous samedi soir?

    3) Woher kommt diese Frau, die in diese Wohnung eingezogen ist?
    D'où vient cette femme qui a emménagé dans cet appartement?

    4) Worauf willst du hinaus?
    Où veux-tu en venir?

    5) Woran ist dieser Mann gestorben?
    De quoi cet homme est-il décédé?

    6) Womit willst du bezahlen?
    Comment veux-tu payer?

    Voyelles cachées
    1) Nous indique les dates : dklnr Kalendar
    2) Nous le faisons quand nous sommes fatigués : nngh Gähnen
    3) Qui connaît bien le vin : nnnkrw Weinkenner
    4) On le prend pour aller loin : ggflz Flugzeug
    5) Est bien utile dans un immeuble à plusieurs étages : fgz Aufzug
    6) Quand il n'y en a pas, il faut l'utiliser : pprt Treppe

    Merci beaucoup pour cette nouvelle page !

    -------------------
    Pour ceux qui veulent masquer leurs réponses, il faut taper le texte entre les balises [hidden] Texte... [/hidden] (remplacez les crochets par les signes < et > )



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 37 de brution, postée le 20-05-2015 à 17:51:53 (S | E)
    Bonjour,
    1) Il y a plus d'Allemands qui partent en vacances en France que des Français qui passent leur vacances en Allemagne.
    Es gibt mehr Deutsche , die nach Frankreich in die Ferien fahren , als Franzosen, die ihren Urlaub in Deutschland verbringen.

    6 )L'avion n'a pas pu décoller à cause d'un problème technique.
    Aufgrund eines technischen Problems konnte das Flugzeug nicht abfliegen.
    Bonne journée.



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 37 de nicole29, postée le 21-05-2015 à 15:00:28 (S | E)
    Traduction
    1) Il y a plus d'Allemands qui partent en vacances en France que des Français qui passent leur vacances en Allemagne.
    Es gibt mehr Deutsche, die nach Frankreich in Ferien gehen als Franzosen, die ihren Urlaub in Deutschland verbringen.
    2) Pour des raisons encore inconnues, une voiture a quitté une petite route de campagne et s'est trouvée dans un pré avec des vaches.
    Aus noch unbekannten Gründen ist ein Wagen von einer kleinen Landstrasse abgekommen und ist auf einer Wiese mit Kühen gelandet.
    3) Heureusement, il n'y avait pas de blessés, ni chez les passagers de la voiture, ni chez les vaches.
    Zum Glück gab es keine Verletzte , weder bei den Passagieren des Wagens, noch bei den Kühen.
    4) Le vin rouge allemand a beaucoup de peine à s'imposer face au vin rouge français.
    Der deutsche Rotwein hat viele Mühe mit dem französischen Rotwein sich durchzusetzen.
    5) Un groupe de jeunes Anglais est monté à bord du bateau.
    Eine Gruppe von jungen Engländern ist an Bord des Schiffes gegangen.
    6) L'avion n'a pas pu décoller à cause d'un problème technique.
    Das Flugzeug konnte nicht starten wegen eines technischen Problems.
    Traduire de l'allemand en français
    1) Wozu passt diese Bluse?
    Avec quoi assortir ce corsage ?
    2) Wohin wollen wir am Samstagabend gehen?
    Où voulons-nous aller samedi soir ?
    3) Woher kommt diese Frau, die in diese Wohnung eingezogen ist?
    D'où vient cette femme qui a emménagé dans cet appartement ?
    4) Worauf willst du hinaus?
    Où veux-tu en venir ?
    5) Woran ist dieser Mann gestorben?
    De quoi est décédé cet homme ?
    6) Womit willst du bezahlen?
    Avec quoi veux-tu payer ?

    Merci Kourai pour la correction



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 37 de bianic, postée le 21-05-2015 à 20:06:09 (S | E)
    Bonsoir Kourai Merci pour les exercices...de plus en plus durs ...!!!
    Traduction
    1) Il y a plus d'Allemands qui partent en vacances en France que des Français qui passent leur vacances en Allemagne.
    Es gibt mehr Deutsche,die nach Frankeich in Ferien fahren als Franzosen ,die ihr Urlaub in Deutschland verbringen

    2) Pour des raisons encore inconnues, une voiture a quitté une petite route de campagne et s'est trouvée dans un pré avec des vaches.
    Aus noch unbekannten Gründen hat ein Wagen eine kleine Landstrasse verlassen

    3) Heureusement, il n'y avait pas de blessés, ni chez les passagers de la voiture, ni chez les vaches.
    Zum Glück gab es keine Verletzte weder bei den Passagieren des Wagens,noch bei den Kühen

    4) Le vin rouge allemand a beaucoup de peine à s'imposer face au vin rouge français.
    Der deutsche Rotwein hat viele Mühe dem französischen Rotwein aufzuzwingen

    5) Un groupe de jeunes Anglais est monté à bord du bateau.
    Eine Gruppe von jungen Engländern ist an Bord des Schiffes gegangen

    6) L'avion n'a pas pu décoller à cause d'un problème technique.
    Wegen eines technichen Problemes hat das Flugzeug nicht abheben können

    Traduire de l'allemand en français
    1) Wozu passt diese Bluse?
    Avec quoi porter ce chemisier ?

    2) Wohin wollen wir am Samstagabend gehen?
    Où voulons nous aller samedi soir ?

    3) Woher kommt diese Frau, die in diese Wohnung eingezogen ist?
    D'où vient cette femme ,qui a emménagé dans cet appartement ?

    4) Worauf willst du hinaus?
    Où veux tu en venir ?

    5) Woran ist dieser Mann gestorben?
    De quoi est mort cet homme?

    6) Womit willst du bezahlen?
    Avec quoi veux tu payer ?
    Bon week end à vous tous

    -------------------
    Modifié par bianic le 21-05-2015 20:15





    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 37 de arduinna, postée le 22-05-2015 à 14:51:20 (S | E)
    Bonjour Kourai et merci pour cette nouvelle page de la semaine (qui m'a donné beaucoup plus de "fil à retordre" que les précédentes!)


    1) Il y a plus d'Allemands qui partent en vacances en France que des Français qui passent leur vacances en Allemagne.
    Es gibt mehr Deutschen, die nach Frankreich in Urlaub fahren, als Franzosen, die ihre Ferien in Deutschland verbringen.

    2) Pour des raisons encore inconnues, une voiture a quitté une petite route de campagne et s'est trouvée dans un pré avec des vaches.
    Aus noch unbekannten Gründen ist ein Wagen von einer kleinen Feldstrasse abgekommen und hat sich in einer Wiese mit Kühen befunden.

    3) Heureusement, il n'y avait pas de blessés, ni chez les passagers de la voiture, ni chez les vaches.
    Glücklicherweise (ou : Zum Gluck ) gab es keine Verwundete weder bei den Passagieren des Wagens noch bei den Kühen.

    4) Le vin rouge allemand a beaucoup de peine à s'imposer face au vin rouge français.
    Der deutsche Rotwein hat viel Mühe sich zu behaupten gegenüber dem französischen Rotwein.

    5) Un groupe de jeunes Anglais est monté à bord du bateau.
    Eine Gruppe englischer Jungen ist an Bord eines Bootes eingestiegen.

    6) L'avion n'a pas pu décoller à cause d'un problème technique.
    Das Flugzeug ist nicht abfliegen können wegen eines technisches Problems.

    Traduire de l'allemand en français

    1) Wozu passt diese Bluse?
    Avec quoi ce chemisier va-t-il ? Avec quoi ce chemisier peut-il être porté ?

    2) Wohin wollen wir am Samstagabend gehen?
    Où allons-nous aller samedi soir ? Où irons-nous samedi soir ?

    3) Woher kommt diese Frau, die in diese Wohnung eingezogen ist?
    D'où vient cette femme qui vient d'emménager dans cet appartement ?

    4) Worauf willst du hinaus?
    Où veux-tu en venir ?

    5) Woran ist dieser Mann gestorben?
    De quoi cet homme est-il mort ?

    6) Womit willst du bezahlen?
    Avec quoi vas-tu payer ? ( Avec quoi comptes-tu payer ? )

    Voyelles cachées
    1) Nous indique les dates : dklnr Kalander
    3) Qui connaît bien le vin : nnnkrw Weinkenner
    4) On le prend pour aller loin : ggflz Flugzeug
    5) Est bien utile dans un immeuble à plusieurs étages : fgz Aufzug

    Viel Spass à toutes et à tous.



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 37 de phnad, postée le 27-05-2015 à 14:47:43 (S | E)
    Hallo und danke vielmals
    Voyelles cachées
    1) Nous indique les dates : dklnr das Kalender
    2) Nous le faisons quand nous sommes fatigués : nngh gähnen
    3) Qui connaît bien le vin : nnnkrw der Weinkenner
    4) On le prend pour aller loin : ggflz das Flugzeug
    5) Est bien utile dans un immeuble à plusieurs étages : fgzder Aufzug
    6) Quand il n'y en a pas, il faut l'utiliser : pprt die Treppe
    Endlich wieder was Einfaches ! Ich dachte, ich spinne ! (Bin aber kein Römer !)
    Merci kourai d'être revenue à des énigmes moins floues. On se sent presque plus intelligent du coup !

    phnad



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 37 de brution, postée le 28-05-2015 à 09:28:03 (S | E)
    Bonjour,
    Heureusement, il n'y avait pas de blessés, ni chez les passagers de la voiture, ni chez les vaches.
    Gott sei Dank gab es weder bei den Passagieren noch bei den Kühen Verletzte.

    Le vin rouge allemand a beaucoup de peine à s'imposer face au vin rouge français.
    Deutscher Rotwein tut sich damit sehr schwer ,sich gegenüber französischem Rotwein durchzusetzen.

    Un groupe de jeunes Anglais est monté à bord du bateau.
    Eine Gruppe von jungen Engländern ist an Bord des Schiffes gestiegen.

    Pour des raisons encore inconnues, une voiture a quitté une petite route de campagne et s'est trouvée dans un pré avec des vaches.
    Aus noch unbekannten Gründen ist auf einer kleinen Landstraße ein Wagen aus der Fahrbahn abgekommen und auf einer Wiese mit Kühen gelandet.
    Bonne journée.



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 37 de pamina21, postée le 29-05-2015 à 22:37:51 (S | E)
    1) Il y a plus d'Allemands qui partent en vacances en France que des Français qui passent leur vacances en Allemagne.
    1)es gibt mehr Deutschen, die nach Frankreich fahren als Franzosen, die ihre Ferien in Deutschland verbringen.
    2) Pour des raisons encore inconnues, une voiture a quitté une petite route de campagne et s'est trouvée dans un pré avec des vaches.
    2) Aus unbekannten Grunden hat ein Auto eine kleine Strasse auf dem Lande verlassen und hat sich mit Kühen in einem Feld befunden.
    3) Heureusement, il n'y avait pas de blessés, ni chez les passagers de la voiture, ni chez les vaches.
    3)Glücklicherweise gab es keine Verletzten weder unter der Mitfahrern noch unter der Kühen
    4) Le vin rouge allemand a beaucoup de peine à s'imposer face au vin rouge français.
    4) Der deutsche Rotwein setzt sich mühsam gegen den französichen Rotwein
    5) Un groupe de jeunes Anglais est monté à bord du bateau.
    5) Eine Gruppe jungen Engländer ist auf den Schiff aufgestiegen.
    6) L'avion n'a pas pu décoller à cause d'un problème technique.
    6) Wegen eines tecknischen Problem konnte der Flugzeug nicht abfliegen.
    Traduire de l'allemand en français
    1) Wozu passt diese Bluse? Avec quoi ce chemisier va-t-il bien ?
    2) Wohin wollen wir am Samstagabend gehen? Où irons nous samedi soir ?
    3) Woher kommt diese Frau, die in diese Wohnung eingezogen ist? D'où vient la dame qui a emménagé dans cet appartement ?
    4) Worauf willst du hinaus? pourquoi veux tu sortir ?
    5) Woran ist dieser Mann gestorben? De quoi est mort cet homme ?
    6) Womit willst du bezahlen? Avec quoi veux tu payer ?




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand