Traduction allemand
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de ana123 posté le 16-05-2015 à 11:31:45 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Je viens de me lancer dans mes révisions pour le bac d'allemand et m'entraine donc sur différents sujets. Mais je bloque un peu sur un exercice... Il s'agit d'une traduction. Pourriez-vous m'indiquer si ma traduction est correcte ou bien si certains termes sont mal traduits?
Je vous remercie et bonne fin de week-end!
Texte original : Trotzdem bekam ich Schuldgefühle, dabei hätte ich doch am liebsten einfach nur zurück gefragt: „Und wo sind deine Kinder? Und wie kommen die damit klar, dass ihr Papa so viel arbeitet?“ Einer meiner Manager fand es sogar lustig, dass ich am Geburtstag meines Kindes Urlaub nehmen wollte. „Dann müsste ich ja dreimal im Jahr Urlaub nehmen, bei drei Kindern“, bemerkte er lachend. „Ja, müsstest du!“, antwortete ich – und das war ernst gemeint.
Traduction home made : Néanmoins, j'avais des remords, et pourtant j'aurais volontiers demandé en retour : "et où sont tes enfants? Et comment cela se fait-il que leur père travaille tellement? " L'un des managers trouva même cela drôle que je veuille prendre congés pour l'anniversaire de mes enfants. " Alors je devrais te donner trois congés dans l'année pour tes trois enfants?", remarquait-il en riant. " Oui, tu le devrais!" répondis-je - et c'était très sérieux.
Réponse: Traduction allemand de brution, postée le 16-05-2015 à 11:50:04 (S | E)
Bonjour ana123,
Quelques remarques pour vous aider à corriger votre texte.
...dabei hätte ich doch am liebsten einfach nur zurück gefragt > phrase 100% originale ?
Quelle est la phrase qui précède ?
c'est > ich bekam Schuldgefühle et non ich hatte Schuldgefühle.
wie kommen die damit klar > mit etwas klar kommen > qu'est ce que cette expression signifie ?
soviel > tellement > autant
c'est > Urlaub nehmen , pas Urlaub geben.
bei drei Kindern > ce n'est pas pour tes trois enfants = wenn man drei Kinder hat.
remarquait-il > ? > pourquoi un imparfait ?
Vous corrigez , postez , nous vérifions. A bientôt.
Réponse: Traduction allemand de ana123, postée le 16-05-2015 à 12:06:01 (S | E)
Merci beaucoup brution pour votre réponse si rapide.
Le texte précédant celui-ci est : Mein Sohn wurde im Jahr 2000 geboren, und relativ bald arbeitete ich wieder Vollzeit. Auch das passte vielen nicht. Ich weiß nicht mehr, wie oft ich gefragt wurde: „Wie kommt dein Kleiner damit klar, dass du arbeitest?“ Ich begann, mich zu rechtfertigen, erzählte von einem fein gesponnenen Betreuungsnetz aus Tagesmutter, Kita, Oma und Papa.
Je ne comprends pas le problème avec Urlaub nehmen et Urlaub geben : il s'agit bien de "prendre des congés"?
Voici une nouvelle traduction, j'ai essayé de corriger en m'appuyant sur toutes vos remarques. Est-ce plus proche du texte allemand?
Néanmoins, je recevais des sentiments de remords, et pourtant j'aurais volontiers demandé en retour : "et où sont tes enfants? Et comment peuvent-ils faire face au fait que leur père travaille autant? " L'un des managers trouva cela même drôle que je veuille prendre congés pour l'anniversaire de mes enfants. " Alors je devrais te donner trois congés dans l'année pour trois enfants?", remarqua-t-il en riant. " Oui, tu le devrais!" répondis-je - et c'était très sérieux.
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand