Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Problématique oral bac

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Problématique oral bac
    Message de arthur75 posté le 15-05-2015 à 12:52:09 (S | E | F)
    Bonjour,

    Je passe dans 2 semaines mon oral d'allemand pour le bac, et je dois pour chaque notion trouver une problématique.

    Pour la notion "Mythes et héros", je penser à "La caractéristique d'un héros est-elle de résister ?", cependant est-ce que l'un de vous peut m'aider à la traduire car je ne suis pas sur de moi, je penser à "Ist die Charakteristisch ein Held zu widerstehen ?", mais cela me semble faux.

    Merci.


    Réponse: [Allemand]Problématique oral bac de tamaraal, postée le 15-05-2015 à 13:26:57 (S | E)
    Bonjour,
    "La caractéristique d'un héros est-elle de résister ?" - "Ist es charakteristisch für einen Helden, Widerstand zu leisten?"
    Bonne continuation.



    Réponse: [Allemand]Problématique oral bac de arthur75, postée le 15-05-2015 à 13:37:42 (S | E)
    Merci de votre réponse, cependant pour résister je n'ai pas vu "widerstand leisten" mais "widerstehen".
    Ainsi, est-ce que cela est correct si je dis "Ist es charakteristisch für einen Helden zu widerstehen ?"



    Réponse: [Allemand]Problématique oral bac de biogirl, postée le 15-05-2015 à 14:49:36 (S | E)
    Bonjour,
    voilà comment je vois la différence :
    widerstehen : peut être relatif à une séduction?
    Widerstand leisten : résister plus généralement, de plus, pour le bac il me parait bien d'utiliser des expressions plus élaborées.
    Bon courage pour la suite.
    -------------------
    Modifié par bridg le 15-05-2015 16:10



    Réponse: [Allemand]Problématique oral bac de tamaraal, postée le 15-05-2015 à 16:09:24 (S | E)
    Re-bonjour,
    voici un link pour les traductions de "résister" (le dernier example c'est 'Widerstand leisten') Lien internet
    Je recommande 'Widerstand leisten' ou 'sich wehren' > ... für einen Helden, sich zu wehren ?
    Bonne journée.



    Réponse: [Allemand]Problématique oral bac de vergnuegen, postée le 16-05-2015 à 09:51:46 (S | E)
    Bonjour,
    il y a une petite différence entre "Widerstand leisten" und "sich wehren": le dernier se refère à une aggression qui se dirige contre soi-même, à traduire peut-être par "se défendre". "Widerstand leisten" est la traduction parfaite de "résister" quand on parle d'un trait de caractère d'un héro.
    Bonne journée
    Vergnügen




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand