[Allemand]Il s'agit de
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de buddybear posté le 13-05-2015 à 14:06:55 (S | E | F)
Bonjour,
Pour traduire "il s'agit de" en allemand nous avons trois possibilités, à savoir:
- es ist die Rede von
-es handelt sich um
-es geht um
Partant du principe qu'il n'existe aucun synonyme pur, j'aurais aimé connaître les nuances de ces trois traductions. Je me souviens d'un professeur d'université qui mettait un point d'honneur à ce qu'on ne les utilise pas l'un pour l'autre....
Je vous remercie de l'aide apportée.
Réponse: [Allemand]Il s'agit de de vergnuegen, postée le 13-05-2015 à 15:11:36 (S | E)
Bonjour, buddybaer,
en effet il y a des notions différents dans les trois expressions mais ils sont très difficiles à expliquer (pour moi au moins :-):
Je vous donne des exemples:
1) - es ist die Rede von
2) -es handelt sich um
3) -es geht um
Peter hat zwei schwerwiegende Fehler in seiner Arbeit übersehen. Es handelt sich (dabei) um Grammatikfehler.
Là vous ne pouvez utiliser ni 1) ni 3) de vos exemples. Le "dabei" est une aide qui montre à quoi l'objet se refère.
Frau Berthold muss die Firma verlassen. Ihr wurde fristlos gekündigt. Es ist die Rede von Untreue und Diebstahl.
Cette expression exprime par exemple qu'on n'est pas sûr des faits, c'est un 'avoir entendu dire'. Si je mets "Es handelt sich um ...." cela veut dire que Mme B. est coupable. (petite nuance n'est-ce pas?)
"Herr Meier, ich muss Sie sprechen." "Worum geht es?" "Es geht um Ihren Bericht vom Kongress der Apotheker in Wien...." Dans ce cas je pourrais mettre "Es handelt sich um.." mais dans la langue parlée on préfère No 3. Pour moi l'expression "Worum handelt es sich?" appartient à la langage soignée qu'on trouvait dans la langage parlée d'autrefois mais qui a sa place maintenant dans la langage écrite.
Bonne journée
Vergnügen
Réponse: [Allemand]Il s'agit de de buddybear, postée le 13-05-2015 à 16:50:44 (S | E)
Merci,
Vos exemples sont très éloquents.
En plus j'ai appris qu'on pouvait dire "ich muss Sie sprechen" là où j'aurais naivement dit "ich mit mit Ihnen sprechen".
Merci
Réponse: [Allemand]Il s'agit de de vergnuegen, postée le 13-05-2015 à 18:03:11 (S | E)
Bonjour,
oui, il est possible de dire "Ich muss Sie sprechen", "Kann ich Sie bitte sprechen" und "Jemand möchte mich unbedingt sprechen".... Cela n'est possible qu'en utilisant un auxiliaire comme 'müssen, können, sollen, wollen...'.
Naturellement votre solution "Ich muss mit Ihnen sprechen" est aussi correct.
Bonne soirée
Vergnügen
Réponse: [Allemand]Il s'agit de de melmoth, postée le 14-05-2015 à 09:20:35 (S | E)
Bonjour,
C'est intéressant cette question : mit jemanden sprechen / jemanden sprechen
J'ai l'impression qu'il y a une différence de sens. mit jemandem sprechen : parler (avoir un dialogue) avec quelqu'un, c'est assez clair. Mais avec "jemanden sprechen", l'idée est plutôt d'avoir un entretien avec quelqu'un, et l'expression s'emploie lorsqu'on souhaite être mis en relation avec quelqu'un pour lui communiquer ou lui demander quelque chose. Est ce que cela vous semble correct comme interprétation ?
Bien à vous.
Réponse: [Allemand]Il s'agit de de brution, postée le 14-05-2015 à 16:15:57 (S | E)
Parler à:
Que penser de ?
Si on utilise " parler à " avec un verbe de modalité , l'auxiliaire werden ,comme l'a expliqué vergnügen et un seul complément, que l'on dise > Ich muss meinen Chef sprechen ou ich muss mit meinem Chef sprechen, c'est équivalent.
Je dois parler à mon chef.
C'est neutre . Quand , de quoi.... ?
Par contre si on précise :
Je dois parler à ... de > über .
*
Ce qui est correct:
Ich muss mit meinem Chef über die künftige Verkaufsstrategie sprechen.
Bonne journée
Réponse: [Allemand]Il s'agit de de melmoth, postée le 14-05-2015 à 18:28:17 (S | E)
J'ai trouvé une intéressante discussion sur 'jemanden sprechen' ici :
Lien internet
pour ceux que cela pourrait intéresser, mais comme c'est relativement éloigné de la question initiale je m'en tiendrai là. Bien à vous !
Réponse: [Allemand]Il s'agit de de brution, postée le 14-05-2015 à 18:52:41 (S | E)
merci pour le lien>
> Intéressant:
Ich glaube, es heißt das Gleiche, wobei:
Ich muss dich sprechen: Ich will dir etwas sagen
Ich muss mit dir sprechen: wir müssen uns unterhalten, wir müssen etwas besprechen.
Donc une petite nuance ?
Réponse: [Allemand]Il s'agit de de melmoth, postée le 14-05-2015 à 22:16:04 (S | E)
D'après ce que semble dire le dernier intervenant de la discussion que j'ai mise en lien ci-dessus, jemanden sprechen ne s'emploierait que dans des contextes très restreints et formels, dans un cadre professionnel où on demande à être mis en contact avec une personne qu'on ne connaît pas, et à titre 'es qualité'... Donc ça semble peu compatible avec "Ich muss dich sprechen". A voir ce qu'en disent les locuteurs natifs, pour ma part, par précaution j'emploie toujours mit jemandem sprechen, ça passe à coup sûr, et je fais déjà bien assez de fautes par ailleurs !
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand