Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Article indéfini-partitif

    Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]Article indéfini-partitif
    Message de isocrate posté le 08-05-2015 à 17:57:28 (S | E | F)
    Bonjour,
    Je lis ces phrases dans un cours de ce site (sur l'adjectif, mais peu importe, là n'est pas mon propos):
    Un giorno freddo (un jour froid )
    Una giornata fredda ( une journée froide)
    Dei compiti facili (des devoirs faciles)

    Or j'ai appris que l'article indéfini n'avait pas de pluriel. On peut éventuellement employer le pluriel de l'article partitif, mais dans un sens particulier ; je pensais donc que cet article n'avait pas vocation à servir systématiquement de pluriel à l'article indéfini, comme en français.
    Ma question est simple : quand faut-il dire compiti facili, quand faut-il dire dei compiti facili ? Est-ce que la différence entre les deux tournures est encore pertinente dans le langage courant ?
    Merci de vos réponses.





    Réponse: [Italien]Article indéfini-partitif de isocrate, postée le 17-05-2015 à 08:57:56 (S | E)
    Bonjour,
    Faire remonter son sujet est indélicat, je le sais, mais n'y a -t-il personne pour me répondre ?
    Merci.



    Réponse: [Italien]Article indéfini-partitif de didi510, postée le 17-05-2015 à 13:58:04 (S | E)
    Ciao isocrate !

    Come l'hai scritto, per la lingua italiana, l'articolo partitivo singolare è usato per nominare la parte di un insieme considerato non numerabile. Ma al plurale si può usare come plurale dell'articolo indeterminativo. Mentre in francese è insostituibile, in italiano si può mettere o meno.
    Chiedi adesso se c'è una differenza notabile tra compiti facili e dei compiti facili. All'orale, gli italiani non fanno veramente attenzione e usano tutti e due. Ma dal punto di vista grammaticale c'è una differenza : nell'espressine "dei compiti facili" si vuole caraterrizzare un certo tipo di compiti mentre no nell'espressione "compiti facili". Si può anche aggiungere che quando si parla di concetti astratti "dei" non è adatto e neanche quando è accostato ad certe preposizioni.
    Spero avere risposto alla tua domanda



    Réponse: [Italien]Article indéfini-partitif de isocrate, postée le 17-05-2015 à 14:33:08 (S | E)
    Grazie mille per la tua risposta argomentata. C'è davvero una differenza tra quello che dicono le grammatiche elementari e la pratica quotidiana ! Credevo che non si potesse usare questo plurale così correntemente. Nella letteratura, mi sembra che questo uso sia più raro.

    Merci beaucoup pour ta réponse argumentée. Vraiment, il existe une différence entre les grammaires élémentaires et la pratique quotidienne ! Je croyais que l'on ne pouvait pas utiliser ce pluriel aussi couramment. Dans la littérature, il me semble que cet usage est plus rare.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Italien