Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    I regret that/aide

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    I regret that/aide
    Message de jealice posté le 01-05-2015 à 09:10:15 (S | E | F)
    Hi everybody,
    J' aimerais bénéficier de votre aide. Puis-je traduire: Je regrette qu' il soit toujours débraillé par: I regret that he be always sloppy ou par: I regret that he should be always sloppy ?
    Laquelle vous semble la plus correcte et pourriez-vous m' expliquer pourquoi ?
    Thanks in advance .

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 01-05-2015 09:41


    Réponse: I regret that/aide de lucile83, postée le 01-05-2015 à 09:49:08 (S | E)
    Hello,
    Un indice...je regrette qu'il soit = je souhaite qu'il ne soit pas
    Lien internet




    Réponse: I regret that/aide de jealice, postée le 01-05-2015 à 10:38:15 (S | E)
    Merci beaucoup ,néanmoins mes traductions sont-elles acceptables ou complétement erronées en anglais ?

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 01-05-2015 13:15



    Réponse: I regret that/aide de gerondif, postée le 01-05-2015 à 12:46:05 (S | E)
    Hello,
    I regret that he be always sloppy : faux, le temps de be ne convient pas.
    I regret that he should be always sloppy. se comprend bien que lourd. Dans la même veine que
    That he should be always sloppy worries me, bothers me.

    La piste évoquée par Lucile vous mène à "I wish...." si seulement. En fonction du temps qui suit, ce sera un souhait ou un regret.

    I wish he would come! si seulement il acceptait de venir.
    I wish he came! si seulement il venait, il est encore temps
    I wish he had come ! si seulement il était venu, je regrette qu'il ne soit pas venu.

    Donc:
    I wish he were more elegant.
    I wish he were smarter.
    I wish he wouldn't be so sloppy.
    I wish he hadn't dressed so neglectfully.

    Si vous voulez secouer un peu le type:
    Bloody Hell! Dress up, for Heavens' sake! (comme ça, on a à la fois le ciel et l'enfer dans la phrase, pas de jaloux!)

    l'excellent lemagemasque me suggère celle-ci, pour rester dans le sacré! Je ne la connaissais pas.....
    Would (to God) that he had been better dressed.
    Plût à dieu ... (Si seulement ...)
    C'est archaïque mais ça peut toujours être intéressant de le mettre "comme ça".





    Réponse: I regret that/aide de notrepere, postée le 01-05-2015 à 15:30:17 (S | E)
    Hello

    In , we often use the standalone 'be' when the subjunctive is called for.

    I suggest that he be on time! Which, incidentally, does mean the same thing as "I suggest that he should be on time". However, we don't use the subjunctive with regret.



    Réponse: I regret that/aide de jealice, postée le 01-05-2015 à 17:11:11 (S | E)
    MERCI à vous tous




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais