Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Aspect de l'action

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Aspect de l'action
    Message de nini55 posté le 29-04-2015 à 10:27:05 (S | E | F)
    Bonjour à tous,
    Pourriez-vous me dire si ces phrases sont correctes, s'il vous plaît.
    Je vous remercie d'avance.

    Je veux dire: Cet homme est sur le point de se marier le mois qui vient ou s'est mis en tête de se marier.....
    Sachant que je dois employer (estar por ou darle por)
    1.Mi amiga me dijo que este hombre (está por) casarse el mes que viene.
    2.Mi amiga me dijo que este hombre (se dio por) casarse el mes que viene.
    -------------------
    Modifié par bridg le 29-04-2015 12:40


    Réponse: [Espagnol]Aspect de l'action de ariane6, postée le 29-04-2015 à 12:35:33 (S | E)
    Bonjour nini,

    "Sachant que je dois employer (estar por ou darle por)"

    1.Mi amiga me dijo que este hombre (está por) casarse el mes que viene. Correct

    2.Mi amiga me dijo (accent) que este hombre (se dio por) por casarse el mes que viene.
    Ce n'est pas darse, mais darle , le verbe n'est pas pronominal, toujours à la troisième pers du singulier.
    Exprime ici une idée extravagante, une décision inattendue...

    Bonne continuation !



    Réponse: [Espagnol]Aspect de l'action de nini55, postée le 29-04-2015 à 12:56:26 (S | E)
    Merci Ariane,
    Je reposte deux phrases avec (DARLE POR).
    Je voudrais savoir où est le sujet dans cette phrase.

    Por ejemplo.
    1.L'année passée je me suis mis en tête d'étudier le russe.
    1.El año pasado (le dio por) o (me di por) estudiar ruso.

    2.Mi amiga me dijo que este hombre (le dio por) por casarse el mes que viene.


    Cordialmente.




    Réponse: [Espagnol]Aspect de l'action de ariane6, postée le 29-04-2015 à 13:46:27 (S | E)


    1.L'année passée je me suis mis en tête d'étudier le russe.
    1.El año pasado (le dio por) o (me di por) estudiar ruso.

    Ce n'est ni l'un ni l'autre. C'est une forme impersonnelle, qui n'a pas de sujet, et comme je le disais précédemment , toujours à la troisième pers du singulier.
    On pourrait traduire littéralement :
    L'année passée, il m'est passé par la tête d'étudier le russe.

    Ce lien est intéressant :
    Lien internet


    2.Mi amiga me dijo que este hombre (le dio por) por casarse el mes que viene; Correct



    Réponse: [Espagnol]Aspect de l'action de nini55, postée le 29-04-2015 à 14:07:11 (S | E)
    Merci Ariane pour votre patience.
    Je viens de regarder le lien que vous m'avez envoyé et cela est très intéressant. Un tout grand merci.


    Afin de m'assurer de la bonne compréhension je reposte deux phrases:
    1.El año pasado mi hermana le dio por estudiar ruso.
    2.De niño este chico le daba por jugar al fútbol de noche.



    Réponse: [Espagnol]Aspect de l'action de leserin, postée le 29-04-2015 à 14:39:34 (S | E)
    Bonjour, Nini55.

    La périphrase "Dar por + infinitif" signifie avoir l'habitude ou la manie de faire quelque chose; elle n'a pas de sujet grammatical, mais toujours a besoin d'un pronom personnel (me, te, le, nos, os, les) et la préposition "a" quand l'on renforce l'expression avec des COI; tous les temps sont possibles, mais seulement la 3e. personne du singulier.

    1.L'année passée je me suis mis en tête d'étudier le russe.
    1.El año pasado me dio por estudiar ruso.

    2.Mi amiga me dijo que este hombre (le dio por) por casarse el mes que viene. Il manque la préposition "a".
    2. Mi amiga me dijo que a este hombre le ha dado por casarse el mes que viene.
    J'ai mis le passé composé, car il signifie passé et présent en même temps.

    Votres dernières phrases :
    1. El año pasado a mi hermana le dio por estudiar ruso.
    2. De niño a este chico le daba por jugar al fútbol de noche.
    D'autres exemples :
    3. A vosotros os ha dado por ir al cine cada día. 4. A ellos les había dado por comprar ropa barata. 5. A mí me da por limpiar todo el día.
    6. ¡Ojalá te hubiera dado por callar! 7. ¿Le habrá dado por quedarse en casa?, etc.

    Cordialement !





    Réponse: [Espagnol]Aspect de l'action de nini55, postée le 29-04-2015 à 15:39:55 (S | E)
    Grand merci à Leserin et à Ariane.
    Cette expression (DARLE POR) se conjugue donc un peu comme ESTAR.
    J'espère ne pas me tromper en disant cela.
    Esta tarde, a mí me ha dado por estudiar una expresión complicada de la lengua española.
    Ahora, a mí me ha dado por correr toda la noche.
    Atentamente.




    Réponse: [Espagnol]Aspect de l'action de leserin, postée le 29-04-2015 à 16:11:09 (S | E)
    Hola, Nini55.
    Cette expression (DAR POR + infinitif) se conjugue donc un peu comme ESTAR. Non, pas tu tout. En plus, ce sont des cas bien différents. "Estar por + infinitif" signifie que quelque chose est en attente d'être fait. Ex. La historia reciente está por escribir, Estamos por cambiar de piso, etc.
    C'est correct :
    Esta tarde a mí me ha dado por estudiar una expresión complicada de la lengua española.
    Ahora a mí me ha dado por correr toda la nochetodas las noches.(Indiquant l'habitude).
    Cordialement !




    Réponse: [Espagnol]Aspect de l'action de juldan, postée le 29-04-2015 à 16:49:59 (S | E)
    Bonjour Nini,

    Sur la grammaire (en espagnol ELE) avec laquelle je travaille actuellement, j'ai trouvé une classification que je n'avais jamais rencontrée lors de mes lointaines études d'espagnol : verbos LE y verbos SE.
    Tu es entrain de te confronter à l'un d'eux.

    Verbos LE : ceux qui nécessitent un pronom (me, te, le, nos, os, les) pour fonctionner.
    Ils suivent le modèle de gustar.
    Et avec, darle por, tu as aussi : caerle bien/mal, molestarle, importarle, preocuparle, pasarle, encantar, alegrar, interesar, dar pena/lástima, poner nervioso, etc.

    Verbos SE : ceux qui nécessitent un pronom réflexif (me, te, se, nos, os, se) pour fonctionner : alegrarse, interesarse, enfadarse, pasarse...

    A noter que certains verbes sont dans les deux listes et se construisent, selon les cas, des deux façons.
    Cette classification m'a bien aidée, vu qu'on maîtrise en général la construction de doler ou de gustar, il suffit d'appliquer le même modèle.
    Amicalement.



    Réponse: [Espagnol]Aspect de l'action de nini55, postée le 29-04-2015 à 16:50:24 (S | E)
    Hola Leserin,
    Ok je vais m'appliquer à faire différents exercices .
    Un tout grand merci
    Nini



    Réponse: [Espagnol]Aspect de l'action de nini55, postée le 29-04-2015 à 17:35:15 (S | E)
    Hola Juldan,
    Merci aussi pour ton post.
    Je ne suis pas encore sortie de l'auberge comme on dit chez nous.(Cela signifie que j'ai encore un long chemin à parcourir).
    Cordialement.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol