[Italien]Traduction d'une déclaration
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En basMessage de manico posté le 28-04-2015 à 00:04:38 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Je m'appelle manico et je suis nouveau. Je me rends à un mariage prochainement en Italie et je me suis proposé comme interprète pour une cérémonie civile pour des amis. Je maitrise bien l'italien mais je sollicite votre aide pour une expression difficile :
Je sais pas si c'est parce qu'il est tard, mais j'ai du mal avec celle-ci .
"Il presente atto, viene da tutti, insieme con me sottoscritta".
Merci d'avance pour votre aide.
Bonne fin de soirée.
-------------------
Modifié par bridg le 28-04-2015 03:19
Réponse: [Italien]Traduction d'une déclaration de isocrate, postée le 05-05-2015 à 20:25:36 (S | E)
Bonsoir,
Il me semble que la formule juridique est "il presente atto viene da tutti, insieme con me, sottoscritto
"Le présent acte est soussigné par tous, conjointement avec moi".
Réponse: [Italien]Traduction d'une déclaration de chilla, postée le 06-05-2015 à 10:18:57 (S | E)
Bonjour,
XXX
-------------------
Modifié par chilla le 06-05-2015 17:00
Merci diariamina,mes neurones n'étaient pas très bien connectés...
Réponse: [Italien]Traduction d'une déclaration de dariamina, postée le 06-05-2015 à 13:39:49 (S | E)
Bonjour à tous sauf erreur de ma part Manico se colletait avec une tournure tout à fait officielle en Italien et se demandait comment exprimer cela en Français. Pour avoir été plusieurs fois, faute de traducteur juré sur place, sollicitée pour traduire des actes de naissance, de mariage, ou relatifs à des usurpations de terres, ce n'est pas facile. L'Italien se comprend très bien mais il n'est pas évident de connaître les tournures utilisées en Français dans les mêmes circonstances.
Cours gratuits > Forum > Forum Italien