[Allemand]Thème
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de caroline14000 posté le 20-04-2015 à 19:06:38 (S | E | F)
Hallo !
Ich brauche Hilfe, um meine Hausaufgabe zu verbessern. Je vous en remercie d'avance !
le texte à traduire:
- Monsieur Maxime Lesourd ? demanda l'inconnu ?
- Oui
- Je cherche une maison à louer pour quelques temps dans la région..J'ai vu la petite propriété près de la rivière. On m'a dit qu'elle était à vous. Elle me convient.
- Entrez !
Le viel homme s'effaça et introduisit l'inconnu dans une grande pièce qui faisait office de cuisine, salle à manger et de séjour.
- Vous l'avez regardée de près ? demanda Lesourd ?
- Oui
- Il n'y a rien là-bas. Pas d'eau courante, pas d'électricité, pas de mobilier, à part une vielle armoire, une table et deux chaises cassées que j'ai laissées parce que je n'avais pas la place ici.
- Cela n'a pas d'importance. je ne tiens pas au confort. Elle me plaît comme ça. Elle est bien située.
- Oui, l'endroit est joli. Je n'ai jamais pensé à louer. C'est un objet personnel, si vous voulez. Je l'ai construite entièrement seul. c'est pour cela que je l'ai gardée.
Ma proposition:
Herr Maxime Lesourd ? fragte der Unbekannte
- Ja
- Ich suche ein Haus in dem Gebiet zu mieten für einige Zeit.
Ou: Ich bin auf Haussuche für einige Zeit in dem Gebiet.
Ich habe den Besitz nahem/ in der Nähe dem Fluss gesehen. Mann hat mir gesagt, dass es zu Ihr gehört. Es passt mir.
- Kommen Sie herein ! Gehen Sie hinein ! (dépend du point de vue du narrateur..)
- Der alte Mann trat zur Seite / stand hinter dem Mann zurück und führte dem Unbekannten in einer großen Raum als Küche, Esszimmer und Wohnzimmer fungierte. (y a-t-il une différence entre Zimmer et Raum ?)
- Haben sie es genauer hingesehen ? fragte Lesourd
- Ja
- Es gibt nichts dorthin. Kein fließendes Wasser, keine Elektrizität, keine Möbel abgesehen einen alten Schrank, einen Tisch und zwei zerbrechete Stühle, dass ich gelassen habe, weil ich keinen Platz hier habe.
- Es macht nichts. Ich bin an dem Komfort gehängt. Es gefällt mir wie es (ist). Es ist gut gelegen.
- Ja. Die Stelle ist schön. Ich habe nie an dem Vermietung gedacht. Ich habe nie gedacht, das Haus zu mieten (surtraduit ?..). Ob Sie wollen, es ist ein eigensinniges Objekt.
- Es ist ein eigensinniges Objekt, ob Sie wollen. Ich habe es völlig allein gebaut. Deshalb habe ich es gehütet.
-------------------
Modifié par bridg le 20-04-2015 20:51
1/ Merci de rédiger vos demandes en français.
2/ Merci de poster le texte que vous aurez corrigé en suivant les indications que vous donneront les membres, et ce, autant de fois que nécessaire jusqu'à finalisation de la correction.
Réponse: [Allemand]Thème de tamaraal, postée le 21-04-2015 à 09:31:45 (S | E)
Bonjour Caroline,
voici quelques suggestions de ma part.
(1) Ich suche ein Haus in dem Gebiet zu mieten für einige Zeit. > mieux: Ich suche hier in der GEGEND für einige Zeit ein Haus zu mieten.
(2) Ich habe den Besitz nahem/ in der Nähe dem Fluss gesehen. > 'la petite propriété' = das kleine Anwesen (style soutenu); normalement on dirait: "das Häuschen"
(3) in der Nähe dem Fluss gesehen. > am Fluss, in der Nähe vom Fluss
(4) Mann (> orthographe) hat mir gesagt, ...
(5) dass es zu Ihr gehört. > dass es zu (datif !) gehört.
(6) Es passt mir. > On dit: "Es würde mir zusagen." ou plus simplement: "Es gefällt mir.", "Es würde mir gefallen."
(7) Kommen Sie herein ! ou "Kommen Sie doch herein!" (das klingt etwas freundlicher)
(8) Der alte Mann trat zur Seite > c'est bien comme ça.
(9) und führte DEM (? - accusatif !) Unbekannten ...
(10) in einer (? - accustif!) großen Raum
(11) großen Raum als Küche, Esszimmer ... > großen Raum, DER als Küche, Esszimmer ...
(12) normalement "Raum" und "Zimmer" sont des mots équivalents. Quand même je préférais "Zimmer" en ce cas.
(13) Haben sie (> orthographe) es genauer hingesehen ?
(14) On dit: "Haben Sie genauer hingesehen?" OU "Haben Sie ES sich genauer angesehen?" ("hinsehen" est sans object, au contraire de " sich ETWAS (genauer) ansehen".
Commencez par corriger cette partie de texte et postez-le de nouveau, s'il vous plaît.
Bonne continuation.
Réponse: [Allemand]Thème de caroline14000, postée le 21-04-2015 à 12:28:27 (S | E)
Bonjour Tamaraal,
Merci beaucoup pour votre aide. D'après vos conseils j'ai modifié mon texte, ce qui me donne :
Herr Maxime Lesourd ? fragte der Unbekannte
- Ja
- Ich suche hier in der Gegend für einige Zeit ein Haus zu mieten.
Ich habe das kleine Anwesen am Fluss gesehen. Man hat mir gesagt, dass es zu Ihnen gehört. Es gefällt mir.
- Kommen Sie doch herein !
- Der alte Mann trat zur Seite / stand hinter dem Mann zurück und führte den Unbekannten in ein großes Zimmer, das als Küche, Esszimmer und Wohnzimmer fungierte.
- Haben Sie genauer hingesehen ? fragte Lesourd
- Ja
- Es gibt nichts dorthin. Kein fließendes Wasser, keine Elektrizität, keine Möbel abgesehen einen alten Schrank, einen Tisch und zwei zerbrechet Stühle, dass ich gelassen habe, weil ich keinen Platz hier habe.
- Es macht nichts. Ich bin an dem Komfort gehängt. Es gefällt mir wie es (ist). Es ist gut gelegen.
- Ja. Die Stelle ist schön. Ich habe nie an dem Vermietung gedacht. Ich habe nie gedacht, das Haus zu mieten. Ob Sie wollen, es ist ein eigensinniges Objekt.
- Es ist ein eigensinniges Objekt, ob Sie wollen. Ich habe es völlig allein gebaut. Deshalb habe ich es gehütet.
Réponse: [Allemand]Thème de tamaraal, postée le 21-04-2015 à 16:03:15 (S | E)
Rebonjour Caroline,
C'est bien fait avec les corrections ...
(15) Man hat mir gesagt, dass es zu Ihnen gehört. > (simplement) ... dass es Ihnen gehört. -
On dit: Das Haus gehört mir. - mais: Die Kinder gehören zu mir. (p.e. dans un magasin il y a une femme et deux enfants, et la mère explique: " Die Kinder ...")
(16) Der alte Mann trat zur Seite / stand hinter dem Mann zurück und führte... > simplement: Der alte Mann trat zur Seite und führte ...
(17) Vous l'avez regardée de près ? > Haben Sie es sich von Nahem angesehen?
(18) Il n'y a rien là-bas. > là-bas c'est en ce cas simplement "dort".
(19) keine Möbel abgesehen einen alten Schrank > 'abgesehen' est suivi d'une préposition. Laquelle ? > Donc: ... / Note: Après cette préposition il faut utiliser le datif ! Après 'keine Möbel' je propose une virgule (à cause de la lisibilité).
(20) zerbrechet ?? Quelle est la forme correcte de cet adjectif ?
(21) , dass ich gelassen habe, > (a) , dass ich gelassen habe, > 'dass' n'est pas le pronom relatif correct (b) ... ich DORT gelassen habe, ...
(23) Es macht nichts. > DAS macht nichts.
(24) je ne tiens pas au confort. - Attention: il y a une négation dans cette phrase ! Donc: ...
(25) Elle me plaît comme ça. > Es gefällt mir so, wie es ist. OU simplement: "Es gefällt mir so."
(26) Ich habe nie an dem Vermietung gedacht. > On dit: Ich habe nie an EINE Vermietung gedacht.
("Das Haus mieten" - Cela se dit comme locateur).
(27) si vous voulez = wenn Sie so wollen
(28) 'eigensinnig' - c'est presque le mot correct. Mais la signification de 'eigensinnig' c'est 'capricieux', 'obstiné'.
(29) c'est pour cela que je l'ai gardée. - Deshalb habe ich es gehütet. > C'est littéralement correct. Mais je pense que le sens est plutôt "Deshalb habe ich es behalten." (contrairement à vendre la maison).
À bientôt (avec la version corrigée) ...
Réponse: [Allemand]Thème de caroline14000, postée le 22-04-2015 à 14:14:48 (S | E)
Bonjour Tamaraal,
Voici, mon nouveau texte. Vous en pensez quoi ?
Herr Maxime Lesourd ? fragte der Unbekannte
- Ja
- Ich suche hier in der Gegend für einige Zeit ein Haus zu mieten.
Ich habe das kleine Anwesen am Fluss gesehen. Man hat mir gesagt, dass es Ihnen gehört. Es gefällt mir.
- Kommen Sie doch herein !
- Der alte Mann trat zur Seite zurück und führte den Unbekannten in ein großes Zimmer, das als Küche, Esszimmer und Wohnzimmer fungierte.
- Haben Sie es sich von Nahem angesehen? ? fragte Lesourd
- Ja
- Es gibt nichts dort. Kein fließendes Wasser, keine Elektrizität, keine Möbel, abgesehen davon einem alten Schrank, einem Tisch und zwei zerbrecheten Stühle, die ich dort gelassen habe, weil ich keinen Platz hier habe.
- Das macht nichts. Ich bin an dem Komfort nicht gehängt. Es gefällt mir so. Es ist gut gelegen.
- Ja. Die Stelle ist schön. Ich habe nie an eine Vermietung gedacht. Ich habe nie gedacht, das Haus zu mieten. Wenn Sie wollen, es ist ein persönnliches Objekt.
- Es ist ein eigensinniges Objekt, ob Sie wollen. Ich habe es völlig allein gebaut. Deshalb habe ich es behalten.
Réponse: [Allemand]Thème de tamaraal, postée le 22-04-2015 à 15:29:43 (S | E)
Bonjour Caroline,
c'est déjà mieux, mais il y reste encore un peu de travail ...
(30) abgesehen davon einem alten Schrank > (c'est simplement)'abgesehen VON einem alten Schrank ...
Note: l'expression "abgesehen DAVON" a comme implication une énumeration précedente.
(30a) und zwei zerbrecheten Stühle, > quel est le particip de "zerbrechen" ?
(31) Ich bin an dem Komfort nicht gehängt. > On dit: Ich hänge nicht am Komfort.
(32) Ich habe nie an eine Vermietung gedacht. Ich habe nie gedacht, das Haus zu mieten. > La seconde phrase est superflue.
(33) C'est un objet personnel, si vous voulez.
(34) Es ist ein eigensinniges Objekt, ob Sie wollen. > à voir remarques (27) + (28). - Note: Pour 'personelle' regardez cette site, svp. -
Lien internet
Bonne journée.
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand