Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Traduction - Rio Bò

    Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]Traduction - Rio Bò
    Message de chilla posté le 14-04-2015 à 09:33:56 (S | E | F)
    Salve,

    N’ayons pas de complexe face à des poèmes en vers libres. Si la personne qui les utilise est un vrai poète, la poésie, grande ou petite, sera présente, comme dans ce petit chef d’œuvre d’Aldo Palazzeschi.
    Les commentaires sur cette oeuvre ou sur son auteur, seront les bienvenus
    .

    Non bisogna avere pregiudizi sul metro libero. Se chi l'usa è un vero poeta, la poesia, grande o piccola, non mancherà, come non manca in questo piccolo capolavoro di Aldo Palazzeschi.
    Graditi i commenti o accenni sull'autore.


    Je vous donnerai ma traduction dans deux semaines.


    Rio Bò

    Tre casettine
    dai tetti aguzzi,
    un verde praticello,
    un esiguo ruscello: Rio Bò,
    un vigile cipresso.
    Microscopico paese, non è vero?
    paese da nulla, ma però,
    c'è sempre di sopra una stella,
    una grande magnifica stella.
    Occhieggia con la punta del cipresso
    di Rio Bò.
    Una stella innamorata! Chi sa
    se nemmeno ce l'ha
    una grande città.


    Aldo Palazzeschi (29 maggio 1885 – 17 agosto 1974)



    Réponse: [Italien]Traduction - Rio Bò de isocrate, postée le 14-04-2015 à 10:40:18 (S | E)
    Bonjour à tous.
    Je propose cette traduction :

    Trois maisonnettes
    aux toits pointus,
    un petit pré vert,
    un ruisseau minuscule : le Rio Bo,
    un cyprès en sentinelle.
    Un pays microscopique, pas vrai ?
    un pays de rien du tout, et pourtant,
    au-dessus de lui il y a toujours une étoile,
    une grande et magnifique étoile.
    Elle joue de l'œil avec la pointe du cyprès
    du Rio Bo.
    Une étoile amoureuse ! Cela, peut-être,
    même une grande ville ne l’a pas.





    Réponse: [Italien]Traduction - Rio Bò de rita12, postée le 15-04-2015 à 09:59:43 (S | E)
    Bonjour à tous,
    Buongiorno a tutti,

    Chilla de nous faire connaître cet auteur.


    Rio Bò

    Trois maisonnettes
    aux toits pointus,
    un petit pré vert,
    un exiguë ruisseau: Rio Bò,
    un vigile cyprès.
    Microscopique pays, n'est-ce pas vrai?
    Pays de nulle part, mais pourtant,
    toujours il y a au dessus une étoile.
    Scrute de la pointe du cyprès
    le Rio Bò.
    Une étoile amoureuse! Sait-on
    si au moins en possède
    une la grande ville.

    Aldo Palazzeschi (29 maggio 1885 – 17 agosto 1974)





    Réponse: [Italien]Traduction - Rio Bò de deca3, postée le 15-04-2015 à 13:12:33 (S | E)
    Buongiorno a tutti,

    Rio Bo'

    Trois petits logis
    aux toits pointus,
    un pré vert lilliputien,
    un filet d'eau comme ruisseau : Rio Bo',
    un cyprès comme gardien.
    Un microscopique village n'est-ce pas ?
    pays insignifiant, mais pourtant,
    juste au dessus de lui toujours est une étoile,
    une grande et magnifique étoile.
    Elle caresse du regard la pointe du cyprès
    de Rio Bo'.
    Une étoile amoureuse ! qui sait
    si cela existe aussi dans une grande ville ?


    Chilla



    Réponse: [Italien]Traduction - Rio Bò de jod47, postée le 17-04-2015 à 11:38:14 (S | E)
    Buongiorno a tutti,

    Merci Chilla de nous avoir trouvé ce charmant petit poème...

    Rio Bò


    Trois petites maisons aux toits pointus
    Un vert gazon,
    Un petit ru: Rio Bò
    Un attentif cyprès,
    Un microscopique village, n'est-il pas vrai?
    Un village de rien du tout mais au-dessus duquel
    Il y a toujours une étoile,
    Une grande et magnifique étoile
    Qui "fait de l'oeil" à la cime du cyprès
    de Rio Bò.
    Une étoile amoureuse!Qui sait...
    Même une ville n'en possède peut-être pas..



    Réponse: [Italien]Traduction - Rio Bò de nicole18, postée le 18-04-2015 à 11:44:34 (S | E)
    Salve a tutti !

    Délicat la traduction ...Merci Chilla de nous faire découvrir cet auteur , de son vrai nom Aldo Giurlani ...

    Trois maisonnettes aux toits pointus,
    Un petit champ vert ,
    Un modeste ruisseau : Rio Bò,
    Un cyprès pour gardien.
    Microscopique hameau , n'est-ce-pas ?
    Hameau de rien du tout, et pourtant
    Au-dessus , il y a toujours une étoile,
    Une grande et magnifique étoile.
    Elle fait les yeux doux à la pointe du cyprès
    Du Rio Bò.
    Une étoile amoureuse! Qui sait
    Si une grande ville
    Peut s'enorgueillir d'en avoir une !



    Réponse: [Italien]Traduction - Rio Bò de milouze, postée le 18-04-2015 à 21:44:10 (S | E)
    Buona sera a tutti

    Une jolie poésie merci Chilla, voici ma proposition

    Rio bò

    Trois maisonnettes
    Aux toits pointus,
    Un petit pré verdoyant,
    Un modeste ruisseau: Rio bò,
    Qu'un cyprès surveille.
    Un minuscule lieu-dit, pas vrai?
    Au dessus il y a toujours une étoile,
    Une grande et magnifique étoile.
    Son regard joue avec la pointe du cyprès
    de Rio bò.
    Une étoile amoureuse! qui sait
    Si une grande ville la possède.



    Réponse: [Italien]Traduction - Rio Bò de deca3, postée le 19-04-2015 à 11:37:06 (S | E)
    Rio Bo
    Un regalo per tutti noi !

    Vittorio Gassman in : Rio Bo ( Palazzeschi ) - YouTube

    Un cadeau pour nous tous ! encore merci Chilla !





    Réponse: [Italien]Traduction - Rio Bò de gigliola, postée le 27-04-2015 à 19:58:46 (S | E)

    Buongiorno a tutti!
    Grazie Chilla.

    Rio Bo'.

    Trois maisonnettes mignonettes
    aux chapeaux pointus,
    au milieu d'un pré tendre
    où chante un ruisselet: "Rio Bò",
    sous l'oeil vigilant d'un cyprès.
    Village de lilliputien, pas vrai?
    Pays de rien où pourtant brille sans faille,
    immense et merveilleuse,
    une étoile.
    Jeu de cache-cache, regards énamourés
    avec la pointe du cyprès.
    Une étoile amoureuse!
    Sait-on si chaque illustre cité a la sienne?





    Réponse: [Italien]Traduction - Rio Bò de oddfuture, postée le 02-05-2015 à 18:31:51 (S | E)
    Bonjour, et merci pour ce joli poème. Voici ma proposition (je débute dans la traduction !) :

    Trois maisonnettes
    aux toits pointus,
    un petit pré vert,
    un étroit ruisseau : Rio Bò,
    un cyprès qui veille.
    Village microscopique, n'est-ce pas ?
    village de rien, mais pourtant,
    au-dessus de lui, toujours se trouve une étoile
    une grande, magnifique étoile.
    Qui joue à cache-cache avec la cime du cyprès
    de Rio Bò.
    Une étoile amoureuse ! Qui sait
    s'il existe même une grande ville
    qui ait la sienne ?



    Réponse: [Italien]Traduction - Rio Bò de chilla, postée le 02-05-2015 à 23:11:24 (S | E)
    Bonsoir

    Un grand merci à vous tous qui avez participé, et vraiment : bravos !
    Vous m'avez tous épaté par votre inventivité, et le coeur que vous avez mis à renouveler le vocabulaire ( j'ai appris des mots ) de cette poésie, si simple pourtant. J'ai essayé d’en faire autant. Ai-je réussi ? Je ne sais pas. Voici ce que je vous propose.

    Trois maisonettes
    aux toits pointus
    un petit pré verdoyant
    un minuscule ru : Rio Bò,
    un cyprès au garde-à-vous.

    Une microscopique bourgade, en vérité
    un bourg de rien du tout, et pourtant,
    il y a cette étoile
    une si belle et grande étoile.

    Elle courtise la pointe du cyprès
    de Rio Bò.
    Une étoile amoureuse ! Qui sait
    si une grande ville
    peut se glorifier d’en avoir une
    .

    Dans la première partie du poème nous remarquons l’utilisation de toute une série de mots dont le sens est « petit », ceci grâce aussi à l’emploi de certains diminutifs : casettine, praticello, et de : tre, esiguo, microscopico, da niente. Puis viennent les mots qui démentent le tout : grande, magnifica stella, innamorata, grande città.
    En quelques lignes et avec de simples mots, Palazzeschi nous transporte dans un tout petit village, banale à première vu, à moins d’en remarquer la magnifique intimité, l’intrinsèque beauté.






    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Italien