[Italien]Traduction - Rio Bò
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En basMessage de chilla posté le 14-04-2015 à 09:33:56 (S | E | F)
Salve,
N’ayons pas de complexe face à des poèmes en vers libres. Si la personne qui les utilise est un vrai poète, la poésie, grande ou petite, sera présente, comme dans ce petit chef d’œuvre d’Aldo Palazzeschi.
Les commentaires sur cette oeuvre ou sur son auteur, seront les bienvenus.
Non bisogna avere pregiudizi sul metro libero. Se chi l'usa è un vero poeta, la poesia, grande o piccola, non mancherà, come non manca in questo piccolo capolavoro di Aldo Palazzeschi.
Graditi i commenti o accenni sull'autore.
Je vous donnerai ma traduction dans deux semaines.
Rio Bò
Tre casettine
dai tetti aguzzi,
un verde praticello,
un esiguo ruscello: Rio Bò,
un vigile cipresso.
Microscopico paese, non è vero?
paese da nulla, ma però,
c'è sempre di sopra una stella,
una grande magnifica stella.
Occhieggia con la punta del cipresso
di Rio Bò.
Una stella innamorata! Chi sa
se nemmeno ce l'ha
una grande città.
Aldo Palazzeschi (29 maggio 1885 – 17 agosto 1974)
Réponse: [Italien]Traduction - Rio Bò de isocrate, postée le 14-04-2015 à 10:40:18 (S | E)
Bonjour à tous.
Je propose cette traduction :
Trois maisonnettes
aux toits pointus,
un petit pré vert,
un ruisseau minuscule : le Rio Bo,
un cyprès en sentinelle.
Un pays microscopique, pas vrai ?
un pays de rien du tout, et pourtant,
au-dessus de lui il y a toujours une étoile,
une grande et magnifique étoile.
Elle joue de l'œil avec la pointe du cyprès
du Rio Bo.
Une étoile amoureuse ! Cela, peut-être,
même une grande ville ne l’a pas.
Réponse: [Italien]Traduction - Rio Bò de rita12, postée le 15-04-2015 à 09:59:43 (S | E)
Bonjour à tous,
Buongiorno a tutti,
Chilla de nous faire connaître cet auteur.
Rio Bò
Trois maisonnettes
aux toits pointus,
un petit pré vert,
un exiguë ruisseau: Rio Bò,
un vigile cyprès.
Microscopique pays, n'est-ce pas vrai?
Pays de nulle part, mais pourtant,
toujours il y a au dessus une étoile.
Scrute de la pointe du cyprès
le Rio Bò.
Une étoile amoureuse! Sait-on
si au moins en possède
une la grande ville.
Aldo Palazzeschi (29 maggio 1885 – 17 agosto 1974)
Réponse: [Italien]Traduction - Rio Bò de deca3, postée le 15-04-2015 à 13:12:33 (S | E)
Buongiorno a tutti,
Rio Bo'
Trois petits logis
aux toits pointus,
un pré vert lilliputien,
un filet d'eau comme ruisseau : Rio Bo',
un cyprès comme gardien.
Un microscopique village n'est-ce pas ?
pays insignifiant, mais pourtant,
juste au dessus de lui toujours est une étoile,
une grande et magnifique étoile.
Elle caresse du regard la pointe du cyprès
de Rio Bo'.
Une étoile amoureuse ! qui sait
si cela existe aussi dans une grande ville ?
Chilla
Réponse: [Italien]Traduction - Rio Bò de jod47, postée le 17-04-2015 à 11:38:14 (S | E)
Buongiorno a tutti,
Merci Chilla de nous avoir trouvé ce charmant petit poème...
Rio Bò
Trois petites maisons aux toits pointus
Un vert gazon,
Un petit ru: Rio Bò
Un attentif cyprès,
Un microscopique village, n'est-il pas vrai?
Un village de rien du tout mais au-dessus duquel
Il y a toujours une étoile,
Une grande et magnifique étoile
Qui "fait de l'oeil" à la cime du cyprès
de Rio Bò.
Une étoile amoureuse!Qui sait...
Même une ville n'en possède peut-être pas..
Réponse: [Italien]Traduction - Rio Bò de nicole18, postée le 18-04-2015 à 11:44:34 (S | E)
Salve a tutti !
Délicat la traduction ...Merci Chilla de nous faire découvrir cet auteur , de son vrai nom Aldo Giurlani ...
Trois maisonnettes aux toits pointus,
Un petit champ vert ,
Un modeste ruisseau : Rio Bò,
Un cyprès pour gardien.
Microscopique hameau , n'est-ce-pas ?
Hameau de rien du tout, et pourtant
Au-dessus , il y a toujours une étoile,
Une grande et magnifique étoile.
Elle fait les yeux doux à la pointe du cyprès
Du Rio Bò.
Une étoile amoureuse! Qui sait
Si une grande ville
Peut s'enorgueillir d'en avoir une !
Réponse: [Italien]Traduction - Rio Bò de milouze, postée le 18-04-2015 à 21:44:10 (S | E)
Buona sera a tutti
Une jolie poésie merci Chilla, voici ma proposition
Rio bò
Trois maisonnettes
Aux toits pointus,
Un petit pré verdoyant,
Un modeste ruisseau: Rio bò,
Qu'un cyprès surveille.
Un minuscule lieu-dit, pas vrai?
Au dessus il y a toujours une étoile,
Une grande et magnifique étoile.
Son regard joue avec la pointe du cyprès
de Rio bò.
Une étoile amoureuse! qui sait
Si une grande ville la possède.
Réponse: [Italien]Traduction - Rio Bò de deca3, postée le 19-04-2015 à 11:37:06 (S | E)
Rio Bo
Un regalo per tutti noi !
Vittorio Gassman in : Rio Bo ( Palazzeschi ) - YouTube
Un cadeau pour nous tous ! encore merci Chilla !
Réponse: [Italien]Traduction - Rio Bò de gigliola, postée le 27-04-2015 à 19:58:46 (S | E)
Buongiorno a tutti!
Grazie Chilla.
Rio Bo'.
Trois maisonnettes mignonettes
aux chapeaux pointus,
au milieu d'un pré tendre
où chante un ruisselet: "Rio Bò",
sous l'oeil vigilant d'un cyprès.
Village de lilliputien, pas vrai?
Pays de rien où pourtant brille sans faille,
immense et merveilleuse,
une étoile.
Jeu de cache-cache, regards énamourés
avec la pointe du cyprès.
Une étoile amoureuse!
Sait-on si chaque illustre cité a la sienne?
Réponse: [Italien]Traduction - Rio Bò de oddfuture, postée le 02-05-2015 à 18:31:51 (S | E)
Bonjour, et merci pour ce joli poème. Voici ma proposition (je débute dans la traduction !) :
Trois maisonnettes
aux toits pointus,
un petit pré vert,
un étroit ruisseau : Rio Bò,
un cyprès qui veille.
Village microscopique, n'est-ce pas ?
village de rien, mais pourtant,
au-dessus de lui, toujours se trouve une étoile
une grande, magnifique étoile.
Qui joue à cache-cache avec la cime du cyprès
de Rio Bò.
Une étoile amoureuse ! Qui sait
s'il existe même une grande ville
qui ait la sienne ?
Réponse: [Italien]Traduction - Rio Bò de chilla, postée le 02-05-2015 à 23:11:24 (S | E)
Bonsoir
Un grand merci à vous tous qui avez participé, et vraiment : bravos !
Vous m'avez tous épaté par votre inventivité, et le coeur que vous avez mis à renouveler le vocabulaire ( j'ai appris des mots ) de cette poésie, si simple pourtant. J'ai essayé d’en faire autant. Ai-je réussi ? Je ne sais pas. Voici ce que je vous propose.
Trois maisonettes
aux toits pointus
un petit pré verdoyant
un minuscule ru : Rio Bò,
un cyprès au garde-à-vous.
Une microscopique bourgade, en vérité
un bourg de rien du tout, et pourtant,
il y a cette étoile
une si belle et grande étoile.
Elle courtise la pointe du cyprès
de Rio Bò.
Une étoile amoureuse ! Qui sait
si une grande ville
peut se glorifier d’en avoir une.
Dans la première partie du poème nous remarquons l’utilisation de toute une série de mots dont le sens est « petit », ceci grâce aussi à l’emploi de certains diminutifs : casettine, praticello, et de : tre, esiguo, microscopico, da niente. Puis viennent les mots qui démentent le tout : grande, magnifica stella, innamorata, grande città.
En quelques lignes et avec de simples mots, Palazzeschi nous transporte dans un tout petit village, banale à première vu, à moins d’en remarquer la magnifique intimité, l’intrinsèque beauté.
Cours gratuits > Forum > Forum Italien