Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Tomar la verguenza

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Tomar la verguenza
    Message de mieke posté le 21-03-2015 à 10:28:14 (S | E | F)
    Bonjour,
    J'ai rédigé un texte en espagnol sur Almeria (devoir). On était l06bas en vacanceS. Les gens utilisaient une expression qui était : "tomar la verguenza" quand ils prenaient la dernière pi7ce de nourriture. Est-ce-que quelqu'un peut m'expliquer un peut plus (de) sur cette expression parce que je ne la retrouve nulle part.
    Il y avait aussi une Argentine qui s'appelait Céleste et qui m'a dit que "estar un poco celeste" en Espagne signifie quelque chose d'amusant plutôt negatif. Est-ce qu'il y a des gens (si) connaissent (cettes) ces expressions et qui peuvent (me raconter) m'en dire un peu plus sur elles, s'il vous plaît ?
    Merci d'avance.
    -------------------
    Modifié par bridg le 21-03-2015 13:03


    Réponse: [Espagnol]Tomar la verguenza de juldan, postée le 21-03-2015 à 14:45:49 (S | E)
    Voilà une explication, extraite d'une discussion sur un forum, en ce qui concerne la vergüenza.

    Pourquoi reste-t-il toujours un morceau (dans le plat/l'assiette) que personne ne mange ?
    Avant, quand on invitait à un repas, l'hôte mettait un point d'honneur à remplir l'assiette de ses invités à ras bord et, s'ils terminaient tout, il les resservait jusqu'à ce qu'ils n'en puissent plus, qu'ils roulent sous la table.
    Les invités, s'ils ne voulaient pas manger plus que de raison, laissaient une part de nourriture dans l'assiette ou le plat pour faire comprendre avec tact à leur hôte qu'il ne devait plus les resservir, qu'ils étaient rassasiés.

    Je vous ai traduit l'extrait ci-dessous de la conversation, qui émane d'un galicien. Mais c'est valable pour toute l'Espagne. Ici, les repas de réception sont toujours festifs et... très copieux ! Et c'est un bon moyen pour ne pas vexer son hôte.

    Voici l'extrait :
    ¿Por que siempre queda el "último pedacito",y nadie lo come?
    Antes, cuando se invitaba a comer, el anfitrión consideraba una cuestión de honor llenar el plato de sus invitados hasta los topes y, si se terminaba lo que había en ellos, volver a servirles hasta reventar. Todo con tal de que se fuesen rodando a la salida de la casa.
    Los invitados, si no querían verse forzados a comer hasta explotar, dejaban parte de la comida en el plato para dar a entender delicadamente a su anfitrión que no era menester que les volviese a llenar el plato. Que habían quedado saciados.



    Réponse: [Espagnol]Tomar la verguenza de leserin, postée le 21-03-2015 à 15:25:20 (S | E)
    Bonjour, Mieke.

    "... une expression qui était : "tomar la de la vergüenza" quand ils prenaient la dernière pièce de nourriture.
    Il s'agit d'une expression familière, plutôt du milieu rural. On dit cette expression justement quand il reste seulement un morceau qui est pris par la personne la plus audacieuse. À ce moment-là le reste des commensals/convives dit cette phrase pour l'encourager à prendre la pièce de viande, par exemple.


    "... Celeste m'a dit que "estar un poco celeste" en Espagne signifie quelque chose d'amusant plutôt negatif".
    Excusez-moi, je n'ai pas pu documenter "estar un poco celeste" en espagnol. C'est la première fois que je lis cette expression.
    Il y a dans la langue allemande l'expression "Blau sein" (traduite mot à mot "être bleu") qui signifie "être soûl". D'autre part, le groupe allemand-argentin est très important en Argentine et il est possible qu'ils utilisent cette expression.

    Cordialement !





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol