Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Page de la semaine n° 30

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Page de la semaine n° 30
    Message de kourai posté le 17-03-2015 à 20:16:25 (S | E | F)
    Bonjour !
    Voici l'édition 30 de la page de la semaine
    - Tout ce qui est dit, doit être écrit en français en respectant les règles de l'écriture ou allemand, mais avec la traduction française.
    Si discussions contradictoires il y a , elles seront dans le respect de chacun.
    Merci pour votre participation.


    Zitat-citation
    Manchem glückt es, überall ein Idyll zu finden, und wenn er's nicht findet, so schafft er sich's.
    Certains voient partout des idylles, et s'il y en a pas, ils les créent.
    Traduit librement
    Theodor Fontane (écrivain et poète allemand, 1819-1889)

    Geburtstag-anniversaire
    Le 17 mars 1834 est né Gottlieb Daimler, un ingénieur allemand en mécanique de génie. Il est co-inventeur des moteurs à essence, pionnier de l'automobile, inventeur de la moto en 1885 et fondateur de la marque automobile Mercedes.

    Date historique
    Le 3 mars 1905 est découverte la "Spirochaeta pallida" ou "tréponème pâle", agent pathogène de la syphilis par le dermatologue allemand Erich Hoffmann et le zoologue allemand Fritz Schaudinn.

    Redewendung - expression
    Quand on dit de quelqu'un "er macht lange Zähne" (il fait de dents longues), ça ne veut pas dire qu'il "a les dents longues", mais qu'il mange avec bout des dents. On dit aussi: Er isst mit langen Zähnen.

    Geflügeltes Wort
    "Früh übt sich was ein Meister werden will"
    Le futur maître doit commencer tôt à s'exercer.
    Traduit librement de "Wilhelm Tell", Friedrich von Schiller (1759-1805)

    Expression qui veut dire la même chose mais exprimée différemment dans chaque langue
    En français, une hirondelle ne fait pas le printemps, en allemand "macht eine Schwalbe noch keinen Sommer" (elle ne fait pas l'été)

    Sprichwort - proverbe
    Wo gehobelt wird, fallen Späne. (littéralement: là, où l'on rabote, ils a des tobeaux qui tombent) = on ne fait pas d'omelettes sans casser des oeufs.

    Wetterspruch-dicton
    Ist Gertrude sonnig, wird's dem Gärtner wonnig.
    Si Sainte Gertrude (17.3.) est ensoleillée, le jardinier se sent heureux.

    Exercices

    Traduire
    1) La nouvelle professeur d'allemand est de Bremen.
    2) Ce n'est pas vraiment élégant de boire à la bouteille, mais ça fait plaisir!
    3) Il vient de sortir de la maison.
    4) leur belle voiture date des années cinquante.
    5) La chaîne que j'ai héritée de ma mère est en or.
    6) Pour quelle raison as-tu écrit ce mail?

    Accorder les mots entre parenthèses
    1) In den Sommerferien werden (viel) Hunde ausgesetzt.
    2) Man kann auch mit (wenig) Geld reisen.
    3) Ich kann aus (viel) Gründen nicht mit ihm telefonieren.
    4) Ich konnte letzte Woche (wenig) mit ihm telefonieren.
    5) Das hätte ich von (viel) meiner Freunde nicht erwartet.
    6) Ich erwarte (viel) von meinen Angestellten.
    7) Das hat sehr (wenig) damit zu tun.
    8) Er hat früher (viel) Geige gespielt.
    9) Der (wenig) Regen konnte die Ernte nicht retten.

    Voyelles cachées
    1) Miroir de l'âme: g
    2) Il bouge quand on tire: mmnnhlp
    3) On dit que les plus belles viennent des Pays Bas: lnpt
    4) Les "yeux" d'un aveugle: nnnhbdl
    5) Oiseau de nuit: h
    6) Ne nous emmène pas directement au but: gmw

    Bonne semaine !


    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 30 de hinot49, postée le 17-03-2015 à 21:00:41 (S | E)
    Bonsoir Kourai ,
    Accord des mots en parenthèse :
    1 viele 2 wenigen 3 vielen 4 weniger 5 vielen 6 viel 7 wenig 8 viele 9 wenige
    Bonne soirée et merci



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 30 de hinot49, postée le 17-03-2015 à 21:05:08 (S | E)
    Bonsoir Kourai ,
    Traduction : 1 die neue deutsche Lehrerin ist von Bremen
    6 Warum hats du dieses Mail geschrieben ?
    Gute Nacht .



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 30 de brution, postée le 17-03-2015 à 21:51:37 (S | E)
    Bonjour,
    3)Man sagt , dass die schönsten aus den Niederlanden kommen. On dit que les plus belles viennent des Pays Bas: lnpt Tulpen langsam aber sicher
    Bonne soirée



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 30 de brution, postée le 17-03-2015 à 23:09:41 (S | E)
    4)Die "Augen" eines Blinden. Les "yeux" d'un aveugle: nnnhhbdl Blindenhund



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 30 de brution, postée le 17-03-2015 à 23:10:57 (S | E)
    6)Führt uns nicht direkt zum Ziel. Ne nous emmène pas directement au but: gmw Umweg



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 30 de brution, postée le 18-03-2015 à 07:18:09 (S | E)
    Bonjour,
    2)Beim Ziehen bewegt er sich. Il bouge quand on tire: mmnnhlp Der Hampelmann
    5)Nachtvogel. Oiseau de nuit: h Der Uhu
    Bonne journée



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 30 de brution, postée le 18-03-2015 à 07:30:51 (S | E)
    1)Das Spiegelbild der Seele. Miroir de l'âme: g Das Auge



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 30 de philtroy, postée le 18-03-2015 à 08:51:42 (S | E)
    Bonjour Kouraï, bonjour à tous!

    Voici mes traductions français > allemand pour cette semaine :

    1)La nouvelle professeur d'allemand est de Bremen.
    Die neue Deutschlehrerin ist aus Bremen.

    2) Ce n'est pas vraiment élégant de boire à la bouteille, mais ça fait plaisir!
    Es ist nicht wirklich elegant, aus der Flasche zu trinken, sondern macht Freude!

    3) Il vient de sortir de la maison.
    Er verlässt gerade das Haus.

    4) Leur belle voiture date des années cinquante.
    Ihr schöner Wagen (ou ihr schönes Auto) ist fünfziger Jahre alt. ?

    5) La chaîne que j'ai héritée de ma mère est en or.
    Die Kette, die ich von meiner Mutter erbe, ist aus Gold.

    6) Pour quelle raison as-tu écrit ce mail?
    Aus welchem Grund (peut-être tout simplement : warum)hast du dieses Email geschrieben ?

    Un grand merci à Kouraï

    Bonne journée à tous!



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 30 de bianic, postée le 18-03-2015 à 17:14:41 (S | E)
    Bonjour Kourai et merci pour ce nouveau "travail"
    Traduire
    1) La nouvelle professeur d'allemand est de Bremen.
    Die neue Lehrerin stammt aus Bremen
    2) Ce n'est pas vraiment élégant de boire à la bouteille, mais ça fait plaisir!
    Es ist nicht wahrlich elegant,aus der Flashe zu trinken,sondern es macht Spass!
    3) Il vient de sortir de la maison.
    Er ist gerade aus dem Haus fort
    4) leur belle voiture date des années cinquante.
    Ihr schönes Auto datiert von den Fünfzigerjahren
    5) La chaîne que j'ai héritée de ma mère est en or.
    Die Kette,die ich von meiner Muter geerbt habe ,ist aus Gold
    6) Pour quelle raison as-tu écrit ce mail?
    Für welchen Grund hast du dieses EMail geschrieben?

    Accorder les mots entre parenthèses
    1) In den Sommerferien werden viele Hunde ausgesetzt.
    2) Man kann auch mit wenigem Geld reisen.
    3) Ich kann aus vielen Gründen nicht mit ihm telefonieren.
    4) Ich konnte letzte Woche wenig mit ihm telefonieren.
    5) Das hätte ich von vielen meiner Freunde nicht erwartet.
    6) Ich erwarte vielvon meinen Angestellten.
    7) Das hat sehr wenig damit zu tun.
    8) Er hat früher viel Geige gespielt.
    9) Der wenige Regen konnte die Ernte nicht retten.
    Bonne soirée à tous



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 30 de schwester, postée le 19-03-2015 à 14:42:11 (S | E)

    Bonjour à tous. Merci Kouraï
    Traduire
    1) La nouvelle professeur d'allemand est de Bremen.
    Die neue Deutschlehrerin ist aus Bremen
    2) Ce n'est pas vraiment élégant de boire à la bouteille, mais ça fait plaisir!
    Es ist nicht wirklich elegant direkt aus der Flasche zu trinken,aber es macht SpaB !
    3) Il vient de sortir de la maison.
    Er ist gerade aus dem Haus fort
    4) leur belle voiture date des années cinquante.
    Ihr schönes Auto datiert von den fünfzigerJahren
    5) La chaîne que j'ai héritée de ma mère est en or.
    Die Kette die ich meiner Mutter beerbt habe,ist aus Gold
    6) Pour quelle raison as-tu écrit ce mail?
    Aus welchem Grund hast du dieses Email geschrieben ?

    Bon A midi !




    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 30 de arduinna, postée le 19-03-2015 à 17:13:27 (S | E)
    Bonjour Kouraï et merci pour ces nouveaux défis. Bonjour à tous.



    Traduire
    1) La nouvelle professeur d'allemand est de Bremen.
    Die neue Deutschlehrerin stammt aus Bremen.

    2) Ce n'est pas vraiment élégant de boire à la bouteille, mais ça fait plaisir!
    Aus der Flasche trinken ist kein sehr korrektes Verfahren, aber es tut Spaβ.

    3) Il vient de sortir de la maison.
    Er ist gerade heraus gegangen.
    Er ist gerade aus dem Haus gegangen.

    4) leur belle voiture date des années cinquante.
    Ihr schöner Wagen entstand vor den fünfzigerjahre.

    5) La chaîne que j'ai héritée de ma mère est en or.
    Die Kette, die ich von meiner Mutter beerbt habe, ist aus Gold.

    6) Pour quelle raison as-tu écrit ce mail?
    Aus welchem Grund hast du diese Mail geschrieben ?
    Warum ( ou weshalb ) hast du diese Mail geschrieben ?



    Accorder les mots entre parenthèses
    1) In den Sommerferien werden viele Hunde ausgesetzt.
    2) Man kann auch mit wenigem Geld reisen. (Je me demande si on ne dit pas plutôt "mit wenig Geld" "mit viel Geld")
    3) Ich kann aus vielen Gründen nicht mit ihm telefonieren.
    4) Ich konnte letzte Woche wenig mit ihm telefonieren.
    5) Das hätte ich von vielen meiner Freunde nicht erwartet.
    6) Ich erwarte viel von meinen Angestellten.
    7) Das hat sehr wenig damit zu tun.
    8) Er hat früher viel Geige gespielt. (Je pense que "viel" va avec "gespielt" : il a beaucoup joué du violon)
    9) Der wenige Regen konnte die Ernte nicht retten.

    PS : Je ne poste pas les réponses aux "voyelles cachées" car je ne sais pas comment occulter les mots.



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 30 de brution, postée le 20-03-2015 à 08:57:45 (S | E)
    Bonjour,
    Aus der Flasche trinken ist nicht besonders fein, aber das macht Spaß !
    Es ist nicht besonders fein aus der Flasche zu trinken, das macht aber Spaß.
    Ce n'est pas vraiment élégant de boire à la bouteille, mais ça fait plaisir!

    3) Il vient de sortir de la maison.
    Soeben hat er das Haus verlassen.

    Bonne journée



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 30 de philtroy, postée le 21-03-2015 à 08:33:29 (S | E)
    Bonjour kouraï, bonjour à tous,

    Comme je trouve avoir encore un peu de temps pour m'exprimer, je rectifie les phrases 2) et 5) dans les traductions français > allemand :

    2) Ce n'est pas vraiment élégant de boire à la bouteille, mais ça fait plaisir!
    Es ist nicht wirklich elegant, aus der Flasche zu trinken, sondern macht Freude! devient :
    Es ist nicht wirklich elegant, direkt aus der Flasche zu trinken, sondern macht Spaß!

    5) La chaîne que j'ai héritée de ma mère est en or.
    Die Kette, die ich von meiner Mutter erbe, ist aus Gold. devient :
    Die Kette, die ich von meiner Mutter geerbt habe, ist aus Gold.

    Bonne journée, bon week-end à tous!

    Philtroy




    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 30 de brution, postée le 21-03-2015 à 09:54:23 (S | E)
    Bonjour
    Leur belle voiture date des années cinquante.
    Ihr schönes Auto ist aus den 50. Jahren.
    Bonne journée.



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 30 de arduinna, postée le 21-03-2015 à 11:50:29 (S | E)
    Bonjour Kouraï et merci pour votre mode d'emploi concernant l'occultation des mots. J'espère avoir correctement manipulé mais je m'inquiète de ne pas voir apparaître le grisé sur l'aperçu du message.

    Voyelles cachées
    1) Miroir de l'âme: g auge
    3) On dit que les plus belles viennent des Pays Bas: lnpt Tulpen
    4) Les "yeux" d'un aveugle: nnnhbdl Blindenhund
    5) Oiseau de nuit: h uhu




    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 30 de arduinna, postée le 21-03-2015 à 11:58:41 (S | E)

    Ҁa a marché !
    Bon week-end à tous et surtout bon rétablissement à Kouraï.



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 30 de phnad, postée le 31-03-2015 à 18:24:29 (S | E)
    Voyelles cachées
    1) Miroir de l'âme: g
    2) Il bouge quand on tire: mmnnhlp
    3) On dit que les plus belles viennent des Pays Bas: lnpt die Tulpen
    4) Les "yeux" d'un aveugle: nnnhbdl der Blindenhund
    5) Oiseau de nuit: h die Heule
    6) Ne nous emmène pas directement au but: gmw der Umweg



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 30 de kourai, postée le 06-04-2015 à 09:33:18 (S | E)
    Correction et clôture de la page de semaine n° 30
    Traduction:
    1) La nouvelle professeur d'allemand est de Bremen.
    Die neue Lehrerin kommt aus Bremen.

    2) Ce n'est pas vraiment élégant de boire à la bouteille, mais ça fait plaisir!
    Es ist nicht wirklich elegant aus der Flasche zu trinken, aber es macht Spass!

    3) Il vient de sortir de la maison.
    Er ist gerade aus dem Haus gekommen/gegangen/

    4) Leur belle voiture date des années cinquante.
    Ihr schönes Auto stammt aus den fünfziger Jahren.

    5) La chaîne que j'ai héritée de ma mère est en or.
    Die Halskette, die ich von meiner Mutter geerbet habe, ist aus Gold.

    6) Pour quelle raison as-tu écrit ce mail?
    Aus welchem Grund/Warum hast du diese Mail geschrieben?

    Accorder les mots entre parenthèses
    1) In den Sommerferien werden (viel) Hunde ausgesetzt.
    In den Sommerferien werden viele Hunde ausgesetzt.

    2) Man kann auch mit (wenig) Geld reisen.
    Man kann auch mit wenig Geld reisen.
    La tournure est: mit viel/wenig Geld.
    On ne dit pas "mit vielem Geld"

    3) Ich kann aus (viel) Gründen nicht mit ihm telefonieren.
    Ich kann aus vielen Gründen nicht mit ihm telefonieren.

    4) Ich konnte letzte Woche (wenig) mit ihm telefonieren.
    Ich konnte letzte Woche wenig mit ihm telefonieren.

    5) Das hätte ich von (viel) meiner Freunde nicht erwartet.
    Das hätte ich von vielen meiner Freunde nicht erwartet.

    6) Ich erwarte (viel) von meinen Angestellten.
    Ich erwarte viel von meinen Angestellten.

    7) Das hat sehr (wenig) damit zu tun.
    Das hat sehr wenig damit zu tun.

    8) Er hat früher (viel) Geige gespielt.
    Er hat früher viel Geige gespielt.
    Si l'on dit: Er hat früher viele Geigen gespielt, ça voudrait dire qu'il a joué sur beaucoup de violons, plusieurs violons. Mais ça ne peut pas être ça car "Geige" est au singulieur, donc il s'agit du fait qu'il a joué beaucoup, souvent, "viel" est ici un adverbe et invariable.

    9) Der (wenig) Regen konnte die Ernte nicht retten.
    Der wenige Regen konnte die Ernte nicht retten.

    Voyelles cachées
    1) Miroir de l'âme: g = Auge
    2) Il bouge quand on tire: mmnnhlp = Hampelmann
    3) On dit que les plus belles viennent des Pays Bas: lnpt = Tulpen
    4) Les "yeux" d'un aveugle: nnnhbdl = Blindenhund
    5) Oiseau de nuit: h = Uhu (grand duc)
    6) Ne nous emmène pas directement au but: gmw = Umweg

    Merci à tous pour leur participation!




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand