Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Traduction/ voyage

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Traduction/ voyage
    Message de evasion75 posté le 11-03-2015 à 12:23:11 (S | E | F)
    Bonjour,
    Je traduis une discussion sur un voyage entre deux personnes, il y a une phrase sur laquelle je bloque. Voici ma traduction suivante, est-elle correcte ?
    ... But it's really good for the nature, cause that's what I miss the most living in Paris coming from Australia is the nature. And we have very rugged landscapes...
    ... Mais c'est réellement bien pour la nature, parce-que c'est ce que j'évite le plus c'est d'habiter dans Paris au retour d'Australie c'est la nature. Et nous avons de rudes paysages.

    Cela ne me semble pas très cohérent à certains endroits de la phrase, mais j'ai tenté de traduire ce que j'avais à peu près compris.
    En vous remerciant pour votre aide.

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 11-03-2015 13:14


    Réponse: Traduction/ voyage de gerondif, postée le 11-03-2015 à 12:41:28 (S | E)
    Bonjour,
    la phrase est fausse au départ en anglais,
    ... But it's really good for the nature, cause that's what I miss the most, living in Paris coming from Australia, is the nature. And we have very rugged landscapes...

    ... Mais c'est réellement bien pour la nature, parce-que c'est ce que j'évite le plus c'est d'habiter dans Paris au retour d'Australie c'est la nature.(contresens!!) Et nous avons de rudes(on peux trouver d'autres adjectifs.)
    paysages.

    alors,
    I miss you signifie: je ressens le manque de toi, donc en français, "tu me manques."
    I miss the sea: La mer me manque.

    une autre façon de dire aurait été:
    Nature is what I miss the most, living now in Paris and coming from Australia.




    Réponse: Traduction/ voyage de evasion75, postée le 13-03-2015 à 16:00:12 (S | E)
    Merci bien pour cette réponse.

    En fait,la phrase n'était pas correct dans le texte...
    je comprends mieux le sens de la phrase que vous m'aviez reformulé en Anglais.
    "La nature est ce qui me manque le plus, habiter maintenant dans Paris et revenir en Australie."
    Bien cordialement.



    Réponse: Traduction/ voyage de gerondif, postée le 13-03-2015 à 17:33:33 (S | E)
    Bonjour,
    phrase correcte en anglais:
    ... But it's really good for nature, (be)cause that's what I miss the most, living in Paris coming from Australia, nature. And we have very rugged landscapes...

    reformulation:
    Nature is what I miss the most, living now in Paris and coming from Australia.

    hélas, vous avez mis des infinitifs au lieu de participes présents explicatifs:
    "La nature est ce qui me manque le plus, habiter maintenant dans Paris et revenir en Australie."

    La phrase aurait pu être:
    Nature is what I miss the most, living now in Paris and coming from Australia.
    Nature is what I miss the most, because I live now in Paris and come from Australia.
    Nature is what I miss the most, since I live now in Paris and come from Australia. (since = puisque)
    to come from: venir de , être originaire de
    to go back to: retourner à
    to come back to: revenir vers, revenir à



    Réponse: Traduction/ voyage de evasion75, postée le 17-03-2015 à 20:49:49 (S | E)
    Bonsoir Gérondif,

    Merci bien pour vos explications concernant la phrase du texte.
    J'ai bien compris l'utilisation du participe présent: living et coming.
    Je l'ai reformulé ainsi: Nature is what I miss the most as living in Paris and coming from Australia...
    la Nature est ce qui me manque le plus car vivant dans Paris et venant D'Australie...
    Bien cordialement.



    Réponse: Traduction/ voyage de gerondif, postée le 17-03-2015 à 22:45:21 (S | E)
    Bonsoir,
    je ne comprends pas l'utilité de recréer une phrase anglaise fausse pour la traduire avec la même erreur.

    La phrase de départ:
    ... But it's really good for the nature, cause that's what I miss the most, living in Paris coming from Australia, is the nature. And we have very rugged landscapes...

    Mais c'est vraiment bien pour la nature , parce que c'est justement ce qui me manque le plus, habitant (maintenant) à Paris et originaire d'Australie, la nature. Et nous avons des paysages très accidentés.

    variante:
    .. But it's really good for nature, cause what I miss the most, living in Paris coming from Australia, is nature. And we have very rugged landscapes...
    Mais c'est vraiment bien pour la nature , parce que ce qui me manque le plus, habitant (maintenant) à Paris et originaire d'Australie, c'est la nature. Et nous avons des paysages très accidentés.

    derrière as, on ne peut pas mettre un verbe en ing tout seul.

    Nature is what I miss the most as I am now living in Paris and come from Australia...
    la Nature est ce qui me manque le plus, comme j'habite à présent à Paris et que je viens d'Australie.

    Le participe présent par contre peut être seul, en apposition à I.
    Nature is what I miss the most, living in Paris and coming from Australia...
    la Nature est ce qui me manque le plus, habitant à Paris et venant D'Australie...





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais