Exercice 33/La reprise
Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En basMessage de here4u posté le 05-03-2015 à 23:35:11 (S | E | F)
Hellooo faithful co-workers, newcomers and all others !
Here is number 33! Once again, I want to tell you how delighted and surprised I am, seeing you do my exercises so well, so regularly and asking for more ...
Here's the latest... It's a 'short one' and is quite easy, I think... Let's say
The collective correction will be posted on Sunday, March 15th. Have a good time!
A) Rewrite the sentences using the elements given :
1) - Where's the key to your apartment, please? ( I wonder)
2) - She tiptoed into the room not to wake up the man. (Avoid)
3) - I'll always be glad to help you. (look forward)
4) - I don't want him to go out with you on a regular basis. (I'd rather)
5-6)- Please, don't walk so fast... I can't follow you!
1= ( mind) - 2 = (for fear) 2 different sentences.
B) Translate into English.
a) Il ne se change presque jamais de vêtements, disons tous les 4 ou 5 jours ... Je lui ai demandé de le faire au moins une fois tous les deux jours.
b) Le mois dernier, il a été malade 10 jours. Il commence seulement à se remettre depuis la semaine dernière et reconduira sa voiture dans quelques semaines seulement.
c) On lui a donné une amende pour excès de vitesse, mais il a protesté et dit qu'il ne la paiera jamais ...
d) Je n'aime pas sa longueur de cheveux ... Il devrait vraiment se les faire couper.
e) Il ne sert à rien de pleurer, je ne me laisserai pas amadouer pour te donner cette permission ... Comme ma grand-mère le disait, ce sont des 'larmes de crocodile' ...
C) Translate into French.
"Marriage was in their minds from the beginning. Her widowhood was the major stumbling block. There was no prescribed period of mourning in the Comanche life way, and release could come only from the woman's father. If she had no father, the warrior who was her primary provider would take on the responsibility. He alone would determine when she was no longer a widow. And it might take a long time..."
Michael Blake, Dances With Wolves. (1988)
-------------------
Modifié par lucile83 le 05-03-2015 23:49
Réponse : Exercice 33/La reprise de maxwell, postée le 07-03-2015 à 11:31:10 (S | E)
Thanks for this exercise I hope I understood well for question A 5-6) : You didn't expect 2 sentences with "mind" and 2 other sentences with 'for fear', did you ?
A)
1. I wonder where the key to your apartment is. (Please, can you tell me ?)
2. She tiptoed into the room to avoid waking up the man.
3. I will always look forward to helping you.
4. I'd rather you didn't go out with him on a regular basis.
5. Would you mind walking slower ? I can't follow you !
6. She asked him not to walk so fast for fear she might lag behind.
B)
a) He hardly ever changes clothes, let's say once every four or five days. I've asked him to change at least every other day.
b) Last month, he had been sick for ten days. He's only been recovering since last week and will only be driving his car again in a few weeks.
c) He was given a fine for speeding violation, but he protested and (now) says he'll never pay for it. (... et dit qu'il ne la paierait jamais : ... and said he'd never pay for it)
d) I don't like his hair length. He should really have it cut.
e) There's no need to cry, I won't get coaxed into giving you this permission... As my grandmother used to say, these are crocodile tears...
C)
Ils avaient projeté de se marier depuis le début de leur relation. (Mais) Son veuvage constituait l'obstacle majeur.
Il n'y avait aucune période de deuil prescrite dans le mode de vie Comanche, et la délivrance ne pouvait émaner que du père de la veuve.
Si elle n'avait pas de père, le guerrier qui jouait le rôle de soutien de famille, assumerait cette responsabilité.
Lui seul déterminerait à quel moment elle ne serait plus veuve. Et cela pourrait prendre beaucoup de temps...
Réponse : Exercice 33/La reprise de here4u, postée le 08-03-2015 à 08:01:23 (S | E)
Hello !
Bien compris, Maxwell !
You did what I expected!
Have all a good Sunday!
Réponse : Exercice 33/La reprise de komiks, postée le 08-03-2015 à 10:33:13 (S | E)
Hello here4u,
Entre deux textes de l'oral blanc de français, here I am !
Hope it's not too bad !
Thanks
A) Rewrite the sentences using the elements given :
1) - Where's the key to your apartment, please? ( I wonder)
I wonder where the key to your apartment is…
2) - She tiptoed into the room not to wake up the man. (Avoid)
She tiptoed into the room to avoid waking up the man.
3) - I'll always be glad to help you. (look forward)
I’ll always be looking forward to helping you.
4) - I don't want him to go out with you on a regular basis. (I'd rather)
I’d rather him not to go out with you on a regular basis.
5-6)- Please, don't walk so fast... I can't follow you!
5) Would you mind walking less fast please ? I can’t follow you –
6) She wanted him not to walk so fast, for fear she couldn’t follow him.
B) Translate into English.
a) Il ne se change presque jamais de vêtements, disons tous les 4 ou 5 jours ... Je lui ai demandé de le faire au moins une fois tous les deux jours.
a) He hardly ever changes clothes, let’s say every 4 ou 5 days… I asked him to do that at least once every two days.
b) Le mois dernier, il a été malade 10 jours. Il commence seulement à se remettre depuis la semaine dernière et reconduira sa voiture dans quelques semaines seulement.
Last month, he was sick for 10 days. He’s just begun recuperating since last week and will be able to drive his car in a few weeks.
c) On lui a donné une amende pour excès de vitesse, mais il a protesté et dit qu'il ne la paiera jamais ...
He was given a fine for driving too fast, but he protested and says that he won’t ever pay it….
d) Je n'aime pas sa longueur de cheveux ... Il devrait vraiment se les faire couper.
I don’t like the length of his hair… He should really have them cut.
e) Il ne sert à rien de pleurer, je ne me laisserai pas amadouer pour te donner cette permission ... Comme ma grand-mère le disait, ce sont des 'larmes de crocodile' ...
It’s not worth crying, I won’t let me wheedled to give you that right… As my grandmother used to say, those are ‘crocodile tears’…
C) Translate into French.
“Ils pensaient au mariage depuis le début. Mais le fait qu’elle était veuve était le frein à celui-ci. Il n’y avait rien qui préconisait une durée de deuil spécifique dans le mode de vie Comanche, et le feu vert ne pouvait venir que du père de la fiancée. Si elle n’avait pas de père, le premier guerrier qui était subvenu à ses besoins prendrait cette responsabilité. Lui seul déterminerait quand elle ne serait plus considérée comme veuve. Et cela pouvait être long… »
Michael Blake, Dances With Wolves. (1988)
Réponse : Exercice 33/La reprise de alpiem, postée le 08-03-2015 à 10:35:58 (S | E)
hello,dear here for us,with pleasure again:
A/
I)I wonder where the key to your appartment might be please?
2) She tiptoed into the room,striving not to wake up the man.
3) I'm always lookinq forward to having the pleasure to help you.
4) I'd rather him not going out with you on a regular basis.
5) Would you mind not walking so fast...........I can't follow you!
6) Please don't walk so fast for fear that I could't follow you!
B/
a)He hardly ever change his clothes, say every 4 or 5 days...........I have asked him to do it at least every two days .
b)Last month he has been sick for ten days on ends. He has only been recovering since last week and will be able to drive his car again within a few weeks only.
c)He has been fined for speeding, but he protested saying he will never pay it.
d)I don't like the length of his hair..............He really ought to have it cut.
e)There is no point in crying: You won't coax me into giving you that permission............Like my grand-mother used to say" its crocodile tears".
Réponse : Exercice 33/La reprise de taiji43, postée le 08-03-2015 à 18:32:46 (S | E)
Bonsoir Here4u et un grand merci pour notre passe temps préféré.
Voici la première partie : la traduction.
Le mariage était entre eux une chose convenue depuis qu’ils se connaissaient.
Cependant son veuvage était un sérieux obstacle à la réalisation de ce projet. Il n’y avait rien de précis concernant la période de deuil à respecter dans la façon de vivre commanche et l’autorisation de se marier pouvait seulement venir que du père de la femme.
Si elle n’avait pas de père, c’était le guerrier qui principalement subvenait à ses besoins qui assumerait cette responsabilité. Lui seul, déterminerait quand elle ne serait plus une veuve et cela pourrait prendre un long moment.
Voici la suite, ce n'est pas une correction.
1.Please, I wonder where the key to your apartment could be.
2.She tiptoed into the room to avoid waking up the man.
3.I will always looking forward to helping you.
4 I would rather you didn’t go out with him on a regular basis.
5 Please,would you mind walking slower, I can’t follow you!
She said to him: don’t walk so fast for fear that I should not follow you.
Voici la fin. Ce n'est pas une correction
a). He hardly ever changes clothes, let’s say every four or five days, I asked to do it at least once every two days.
b). Last month he was sick for ten days .He has just started recovering since last week and he will be able to drive his car in a few weeks.
c). He was demanding a fine for speeding, however he protested and says: He would never pay for it.
d). I don’t like his hair length .He should have it cut.
e). It is no use crying, you won’t coax me into giving you this permission; as my grandmother used to say, these are crocodile’s tears.
Merci pour ce nouvel exercice et à très bientôt Here4u .
Réponse : Exercice 33/La reprise de jo06, postée le 09-03-2015 à 10:16:41 (S | E)
Hello Here4u,
This is my try:
A) Rewrite the sentences
1) I am wondering where the key to your apartement is.
2) She tiptoed into the room to avoid waking up he man.
3) I'll always be looking forward to helping you.
4) I'd rather want him not to go out with you on a regular basis.
5-1) Would you mind not walking so fast...I can't follow you!
5-2) Please,may I ask you to not walk so fast for fear I shouldn't follow you?
B) Translate into English.
a)He hardly ever changes clothes,let's say every four or five days...I have asked him to do it at least once every other day
(or once every two days).
b)He has been ill for ten days last month.He is only begining to recover since the last week and will drive again in only a few weeks.
c) He had been fined for speeding but he has protested and said he will never pay for it.
d) I don't like his length hair...He should really have it cut.
5) It's no use crying,I won't be coaxed into giving you that permission...As my grand mother used to say,those are crocodile tears.
C) Translate into French.
Le mariage était dans les esprits depuis le début.Son veuvage était son principal obstacle(problème).Il n'y avait pas de période de deuil établie dans la coutume comanche et la fin du deuil ne pouvait étre autorisée que par le père de la veuve.Si elle n'avait pas de père,le guerrier qui était le principal soutien de famille en prenait la responabilité.Lui seul,décidait quand elle n'était plus veuve.Et cela pouvait prendre du temps...
Once again ,a very nice exercise.
Have a good week.
Réponse : Exercice 33/La reprise de mamou3, postée le 10-03-2015 à 07:38:49 (S | E)
Hello Here4u, Hello everybody !
A. Rewrite the sentences
1. I wonder where the key to your appartment is.
2. She tiptoed into the room to avoid waking up the man.
3. I look forward to helping you.
4. I would rather him not go out with you on a regular basis.
5. Would you mind walking more slowly ..I can't follow you.
6. Don't walk so fast for fear that I couldn't follow you.
B. Into English
a. He hardly ever changes clothes, let's say every four or five days. I asked him to do it at least once every two days.
b. Last month he was ill for ten days. He has begun only to recover from last week and he will drive again his car only in a few weeks time.
c. He was given a fine for speeding, but he protested and said that he will never pay it.
d. I don't like his hair lenght...He really should have them cut.
e. It's no use crying, I will not let me wheedled to give you this permission..As my grandmother said, these are crocodile tears.
C. En français
Le mariage était dans leurs pensées depuis le début. Son veuvage était la principale pierre d'achoppement. Il n'y avait pas de période prescrite du deuil dans le mode de vie Comanche et la délivrance pouvait seulement venir du père de la femme. Si elle n'avait pas de père, le guerrier qui l'avait à sa charge prendrait cette responsabilité. Lui seul déterminerait à quel moment, elle n'était plus considérée comme veuve. Et cela pourrait prendre longtemps..
Thank you very much Here4u !
Réponse : Exercice 33/La reprise de maya92, postée le 10-03-2015 à 14:19:17 (S | E)
Hello Here4u,
1 - I wonder if you please could lend me the key to your flat
2 - She tiptoed into the room to avoid waking up the man
3 - I am always looking forward to helping you
4 - I’d rather him not going out with you on a regular basis
5 - Would you mind not walking so fast so that I can follow you
6 - Please don’t walk so fast for fear I can’t follow you
a - He hardly ever changes his clothes, let’s say every 4 or 5 days. I’ve asked him to do it at least once every two days.
b - Last month he was sick for 2 days. He has only begun to recover since last week and will drive his car again only within some weeks
c - He has been given a fine for speeding but he declared he will never pay for it
d - I don’t like his hair length. He should really have it cut
e - It’s not worth crying. I won’t be coaxed into giving you this permission. As my grandmother used to say yours are only crocodile tears
Translate :
Dès le début, ils avaient pensé au mariage mais son veuvage était la pierre d’achoppement. Il n’y avait pas de période de deuil bien définie chez les Comanches et la permission ne pouvait venir que du père de la femme. Si elle n’avait pas de père, le guerrier qui subvenait à ses besoins prendrait cette responsabilité. Lui seul déciderait quand elle ne serait plus une veuve et ça pouvait prendre du temps…
Thank you so much for this exercise and its correction - see you
Réponse : Exercice 33/La reprise de joe39, postée le 10-03-2015 à 18:59:37 (S | E)
Good evening, dear here4u.
Mission accomplished, Ma’am!
A) Rewrite the sentences using the elements given :
1) - Where's the key to your apartment, please? ( I wonder)
I wonder where the key of your apartment is,
would you mind giving it to me, please?
2) - She tiptoed into the room not to wake up the man. (Avoid)
She tiptoed into the room , to avoid waking up the man/ to keep the man from being woken up.
3) - I'll always be glad to help you. (look forward)
I’ll always look forward to helping you.
4) - I don't want him to go out with you on a regular basis. (I'd rather)
I’d rather you didn’t not to go out with him regularly
5-6)- Please, don't walk so fast... I can't follow you!
1= ( mind) - 2 = (for fear) 2 different sentences.
Please, can/could you walk not so fast, do you mind?..I fear not to keep up with you.
B) Translate into English.
a) Il ne se change presque jamais de vêtements, disons tous les 4 ou 5 jours ... Je lui ai demandé de le faire au moins une fois tous les deux jours.
He is used to changing his clothes not more often than 4 or 5 days, so I asked him to do it at every two days.
b) Le mois dernier, il a été malade 10 jours. Il commence seulement à se remettre depuis la semaine dernière et reconduira sa voiture dans quelques semaines seulement.
Last month he was sick for 10 days. Starting from the last week he becomes to recover and he will drive his car again in the next weeks.
c) On lui a donné une amende pour excès de vitesse, mais il a protesté et dit qu'il ne la paiera jamais ...
He was fined for exceeding the speed limits, but he had protested against the sanction, and
claimed he will never pay it.
d) Je n'aime pas sa longueur de cheveux ... Il devrait vraiment se les faire couper.
I don't like his keeping (the hair so long. He should have it cut
e) Il ne sert à rien de pleurer, je ne me laisserai pas amadouer pour te donner cette permission ... Comme ma grand-mère le disait, ce sont des 'larmes de crocodile' ...
It's useless to cry, I will not allow of being coaxed and into giving you that permission ...As my grandmother used to say, these are crocodile tears.
C) Translate into French.
"Marriage was in their minds from the beginning. Her widowhood was the major stumbling block. There was no prescribed period of mourning in the Comanche life way, and release could come only from the woman's father. If she had no father, the warrior who was her primary provider would take on the responsibility. He alone would determine when she was no longer a widow. And it might take a long time..."
Michael Blake, Dances With Wolves. (1988)
Le mariage était dans leur esprit depuis le début. Son veuvage était l’obstacle majeur.
La tradition comanche/la société Comanche ne prévoyait aucune durée préétablie de deuil, et sa fin ne pouvait être décrétée que par le père de la femme/de la veuve.
Si elle n’avait pas de père, le guerrier qui pourvoyait à son entretien aurait dû prendre la responsabilité de la décision. Lui seul déciderait quand elle n’était plus veuve. Et cela pouvait demander longtemps.
Thank you very much for your mentoring, which enable me to improve my language skill.
I wish you a nice week.
Yours friendly
Joe39
-------------------
Modifié par joe39 le 15-03-2015 11:23
-------------------
Modifié par joe39 le 15-03-2015 11:49
Réponse : Exercice 33/La reprise de icare29, postée le 11-03-2015 à 10:40:03 (S | E)
Hello Here4u, here is my work
I wonder where the key of your apartment is ..
She tiptoed into the room to avoid waking up the man
I will always be looking forward to helping you
I'd rather you didn't go out with him on a regular basis
Would you mind not walking so fast ?. I can't follow you
Please , don't walk so fast for fear I may not follow you and then I will be getting out of breath,and besides I may risk an heart attack
B) Translate into English.
He hardly ever changes clothes , let's say every 4 or 5 days .. I have asked him to do it at least once every other days .
Last month he had been being ill for ten days . He has just begun to recover from his illness since last week and will only drive again his car within a few weeks
He was given a fine for overspeeding . However he protested and said he would never pay it
I don't like the length of his hair ... He should really made his hair cut
It's no use crying . I will not let me coaxed for giving you that permission . As my grandmother would say it : these are 'crocodiles tears '
Le projet de mariage était dans leur esprit depuis le début de leur relation. Cependant , son veuvage était le principal obstacle à la réalisation de ce projet .La fin de proscription de la situation de veuvage n'est pas en effet prévue dans les codes régissant les us et coutumes du peuple Comanche et seul le père de la femme peut y mettre fin . En cas d'absence du père , le guerrier ayant la femme sous sa responsabilité peut également mettre fin à la période de veuvage .Et lui seul pourrait alors déterminer le moment où elle ne serait plus considérée comme veuve . Mais cela peut prendre un temps très long ?..
Thank you very much for this new exercise
Réponse : Exercice 33/La reprise de , postée le 11-03-2015 à 14:18:18 (S | E)
Hello Here4u, thanks for this exercice, I am not very clear on A/5-6
A)
1) I wonder where the key to your apartment is ?
2) She tiptoed into the room to avoid waking up the man.
3) I am looking forward to help you.
4) I'd rather him not to go out with you on a regular basis.
5-6) 1- Please, mind you don't walk so fast that I couldn't follow you !
2- Please, don't walk so fast for fear I can't follow you ! for fear of not being able to follow you !
B)
a) He almost never changes his clothes, say every 4 or 5 days... I asked him to do so at least every other day.
b)Last month he was sick for 10 days. He has just started to recover since last week and is going to drive his car again in a few weeks.
c) He got a speeding ticket, but he protested and said he isn't going ever to pay.
d) I don't like his hair length... He'd better have it cut.
e) It's useless to cry, I won't be coaxed into giving you this permission...As my grand mother would say, these are crocodile tears.
C)
Ils avaient le mariage à l'esprit dès le commencement. Son veuvage était la première pierre d'achoppement.
Il n'y avait pas de période de deuil prescrite dans la coutume des Comanches ; la fin n'était donnée que par le père de la femme. Si elle n'avait pas de père, celui des guerriers qui était son principal soutien avait cette responsabilité. Lui seul déterminait quand elle n'était plus veuve. Et cela pouvait durer longtemps...
Réponse : Exercice 33/La reprise de here4u, postée le 11-03-2015 à 19:57:38 (S | E)
Hello Revenons sur 2 (N° 5 et 6) ...
En tenant compte du sens que j'ai donné aux 2 indépendantes juxtaposées, utiliser, en gardant le même sens pour la phrase résultante : 'mind'(à la forme que vous voulez ...) pour la phrase N° 5 et 'for fear' pour la N° 6 (en se souvenant, si possible que je n'aime pas trop les solutions de facilité (cf le dernier exercice => je préfère 'for fear + Proposition [sujet + verbe]' à 'for fear of'...)
Got it ?
Bonne soirée !
Réponse : Exercice 33/La reprise de tiasj, postée le 12-03-2015 à 17:05:35 (S | E)
Hello everyone! Thanks for this new exercise, and here is my try!
A. Rewriting the sentences.
1. I wonder where the key to your apartment is. Could you tell me, please ?
2. She tiptoed into the room to avoid waking up the man.
3. I'm looking forward to the next time I can help you.
4. I'd rather not see him going out with you on such a regular basis.
5. Would you mind stop walking so fast ? I can't follow you !
6. She asked him to stop walking so fast, for fear she couldn't follow him.
B. Translating into English.
1. He almost never changes clothes, maybe every four or five days... I asked him to do so at least once every two days.
2. Last month, he was sick for ten days. He's only starting to recover since last week and he will be able to drive his car in a few weeks only.
3. He was given a fine for exceeding the speed limit, but he protested and says he is never going to pay for it.
4. I don't like the length of his hair... He really should have them cut off.
5. It's useless to cry, I'm not going to soften myself to give you that permission. As my grandmother used to say, those are crocodile tears...
C. Translating into French.
Le mariage était dans leurs esprits depuis le début. Son veuvage était toutefois le plus grand obstacle. Il n'y avait pas de période définie pour le deuil dans le style de vie des Comanches, et la remise en liberté amoureuse ne pouvait venir que du père de ladite veuve. Si elle n'avait pas de père, le guerrier qui était celui qui la faisait vivre prenait en charge cette responsabilité. Lui seul allait déterminer le moment auquel elle ne serait plus seulement une veuve. Et cela pouvait durer longtemps...
Réponse : Exercice 33/La reprise de lakata, postée le 12-03-2015 à 22:05:45 (S | E)
Hello dear Here4u!
A) Rewrite the sentences using the elements given:
1) Where's the key to your apartment, please?
I wonder where the key to your apartment is...
2) She tiptoed into the room not to wake up the man.
She tiptoed into the room to avoid waking up the...cat (my cat again, still asleep).
3) I'll always be glad to help you.
I'll always be looking forward to helping you.
4) I don't want him to go out with you on a regular basis.
I'd rather you didn't go out with him on a regular basis.
5) Please, don't walk so fast...I can't follow you!
Would you mind walking not so fast? I can't follow you!
6) Please, don't walk so fast...I can't follow you!
Please, don't walk so fast, for fear I might lose your track!/ for fear of shaking me off!
B) Translate into English:
a) Il ne change presque jamais de vêtements, disons tous les quatre ou cinq jours...Je lui ai demandé de le faire au moins une fois tous les deux jours.
He hardly ever changes clothes, let's say, every four or five days...I've asked him to do it at least once every other day.
b) Le mois dernier, il a été malade dix jours. Il commence seulement à se remettre depuis la semaine dernière et reconduira sa voiture dans quelques semaines seulement.
Last month, he was ill for ten days. It's just one week since he's begun to feel better and he only will be able to drive in a few weeks.
c) On lui a donné une amende pour excès de vitesse, mais il a protesté et dit qu'il ne la paierait jamais.
He got a fine for speeding, but he protested and said he wouldn't pay it.
d) Je n'aime pas sa longueur de cheveux. Il devrait vraiment se les faire couper.
I find his hair too long. He really should
e) Il ne sert à rien de pleurer, je ne me laisserai pas amadouer pour te donner cette permission...Comme ma grand-mère disait, ce sont des larmes de crocodile.
There's no point in crying. I won't let myself be coaxed/cajoled into giving you this permission. As my grand-mother said, these are only crocodile tears.
C) Translate into French:
" L'idée du mariage s'était imposée à leur esprit dès le début. Mais l'obstacle majeur, c'était son statut de veuve. Il n'y avait pas de période de deuil bien définie, chez les Comanches, et c'était au père de celle-ci qu'il incombait d'en déclarer la fin. Dans le cas où la femme n'avait pas de père, c'était au guerrier jouant le rôle de soutien de famille d'en prendre la responsabilité. À lui seul appartenait la décision de déclarer qu'elle n'était plus veuve. Et cela risquait de prendre un bon bout de temps..."
Not that easy, this exercise, particularly the theme...That's why I'm all the more grateful!
-------------------
Modifié par lakata le 14-03-2015 18:00
Réponse : Exercice 33/La reprise de here4u, postée le 13-03-2015 à 19:55:26 (S | E)
Hello faithful co-workers...
I'll start correcting your tries tonight! For any change, please, don't forget to notify me! Thank you for working so much... You're great!
I'll be posting N° 34 tomorrow for those of you who want to take advantage of the weekend to have a go, but you can post 33 till Sunday around midnight... Collective correction posted around that time...
Have a good weekend! The forecast is bad... no sun-bathing this week (for Northerners, at least...:?)
Have a good time, anyway!
Réponse : Exercice 33/La reprise de , postée le 13-03-2015 à 21:24:05 (S | E)
Hello here4you and thank you for this exercise !
A) Rewrite the sentences using the elements given.
1-I wonder where the key to your apartment is.
2-She tiptoed into the room to avoid waking up the man.
- She tiptoed into the room for fear of waking up the man.
3-I am looking forward to helping you in the future
4-I'd rather he didn't go out with you on a regular basis.
5-I'd prefer you to walk more slowly as I can't keep up with you.
- Do you mind walking more slowly as I can't follow you.
B) Translate into English.
He hardly have ever changed his clothes, maybe every 4 or 5 days... I asked him to do it at least once every 2 days.
He was ill for ten days last month. Since last week he has begun to feel better but he'll only be able to drive his car again in some weeks.
He was fined for driving too fast, but he appealed and he says he's not ever going to pay.
I don't like his hair lenght. He really should have it cut.
Crying won't help. I'm not going to be softened into giving such permission. As my grandmother used to say : these are just crocodile tears...
C) Translate into French.
Michael Blake, Dances With Wolves. (1988)
Dès le début, ils avaient pensé au mariage, mais le délai de viduité était l'obstacle majeur. Il n'y avait pas de durée imposée pour le deuil chez les Comanches, dont la sortie tenait seulement à la décision du père de la veuve. Si elle n'avait pas de père, le guerrier dont elle dépendait principalement assumait cette responsabilité. Lui seul pouvait décider que désormais, elle n'était plus veuve. Mais cela pouvait prendre beaucoup de temps.
Réponse : Exercice 33/La reprise de lucile83, postée le 13-03-2015 à 21:59:41 (S | E)
Helloooo
Here is my go. Thank you
To be continued ...or not
A) Rewrite the sentences using the elements given :
1) - Where's the key to your apartment, please? ( I wonder)
I wonder where the key to your apartment is.
2) - She tiptoed into the room not to wake up the man. (Avoid)
She tiptoed into the room so as to avoid waking up the man.
3) - I'll always be glad to help you. (look forward)
I look forward to helping you, as always.
4) - I don't want him to go out with you on a regular basis. (I'd rather)
I'd rather he didn't go out with you on a regular basis.
5-6)- Please, don't walk so fast... I can't follow you!
1= ( mind) - 2 = (for fear) 2 different sentences.
Would you mind walking more slowly? I can't follow you!
I wish you didn't walk so fast for fear I couldn't follow you.
Réponse : Exercice 33/La reprise de tereda, postée le 14-03-2015 à 11:25:08 (S | E)
hello Here4U,
sorry for giving you my try, late,
1. I wonder if you have the slightest idea of where is the key of your apartment ?
2. She tiptoed into the room to avoid waking up the man sleeping.
3. I am looking forward to helping you again, if you need, don't hesitate.
4. I'd rather not he goes out regularly with you, it's not a man for you !!!
5. would you mind not walking so fast, I can't follow you !
5. I am sorry, but for fear not to be able to follow you, Can you walk more slowly !
a. He rarely changes his clothes, I would say, every 4 or 5 days.... I have asked him to change at least once every two days (or every other day).
b. Last month, he has been sick for 10 days, he only begins to recover health since the last week, and will be able to drive his car only in some weeks.
c. he was fined for exceeding the speed limit, but he has contested and said that he will never pay it.
d. I don't like his hair's length, he should really have it cut.
e. It's useless to cry, you're not going to wheedle me for having this permission .... as my grand-mother usually said : These are crocodile tears...
Le mariage était leur idée depuis le début. Son veuvage était la principale pierre d'achoppement. Il n'existait pas de prescription particulière sur la durée d'un deuil dans la culture Comanche, et l'autorisation ne pouvait venir que du père de la femme. Si elle n'avait eu pas son père, cela aurait été le guerrier qui avait pris soin d'elle, qui en aurait décidé. Lui seul aurait déterminé quand son veuvage aurait pris fin. Et cela aurait pu être long.
thank you.
Réponse : Exercice 33/La reprise de here4u, postée le 14-03-2015 à 12:31:27 (S | E)
Hello !
I thought I had finished correcting! Good! Don't worry and give me more ! I love it !
chocolat Est-ce exprès que tu m'a omis le A) ? ou tu l'a oublié ...
Si tu décides de le rajouter, mets le ici, avec les nouvelles publications, car tu es corrigée ! je te mets un mp aussi ...
Réponse : Exercice 33/La reprise de lucile83, postée le 14-03-2015 à 18:11:30 (S | E)
Hello
C) Translate into French.
"Marriage was in their minds from the beginning. Her widowhood was the major stumbling block. There was no prescribed period of mourning in the Comanche life way, and release could come only from the woman's father. If she had no father, the warrior who was her primary provider would take on the responsibility. He alone would determine when she was no longer a widow. And it might take a long time..."
Dances With Wolves. (1988)
Depuis le début ils avaient le mariage en tête. Son veuvage était l'obstacle le plus important . Il n'y avait pas de période de veuvage bien définie dans le mode de vie des Comanches, et la libération pouvait venir uniquement du père de la femme. Si elle n'avait pas de père, le guerrier qui était son principal soutien prenait en charge la responsabilité. Lui seul décidait quand elle cessait d'être veuve. Et cela pouvait prendre longtemps...
Michael Blake, Danse avec les loups. (1988)
Marvellous!
Réponse : Exercice 33/La reprise de here4u, postée le 14-03-2015 à 21:49:28 (S | E)
Merci Lucile pour cette 'suite'!
Encore 24 heures pour travailler si vous le désirez ...
Pour les gourmands et les impatients ... le 34 est en ligne ... Il vous attend !
Bon dimanche à tout le groupe !
Réponse : Exercice 33/La reprise de here4u, postée le 15-03-2015 à 23:54:55 (S | E)
Hello!
I know you're expecting it... Here's the collective 'correction'... Several among you have already posted N°34... Your enthusiasm is a wonder to me! Thank you for your very good work...
Please, be indulgent if I happen to have let typos slip through my many proofreadings ...
A) Rewrite the sentences using the elements given :
1) - Where's the key to your apartment, please? ( I wonder)
I wonder where the key to your apartment is!
- Nous avons ici une interrogative indirecte (introduite par I wonder = je me demande – qui peut être suivi de 'what, where, when, who, whose, why, how (many- much – often-), if' …- ). Elle suit le modèle ‘mot interrogatif + sujet + verbe’ et elle ne doit donc pas être suivie d’un point d’interrogation.
2) - She tiptoed into the room not to wake up the man. (Avoid)
She tiptoed into the room to avoid waking up the man…
- to avoid + V + ing;
- not to wake up= in order not to wake up= so as not to…
3) - I'll always be glad to help you. (look forward)
I’ll always look forward to helping you.
- to look forward to + V + ing = attendre avec impatience.
4) - I don't want him to go out with you on a regular basis. (I'd rather)
I’d rather he didn’t go out with you on a regular basis…
- Ici, ‘I’d rather + 2è personne + prétérit modal qui indique un mode irréel. (= quelque chose que j’imagine, mais qui n’existe pas réellement …)
5-6)- Please, don't walk so fast... I can't follow you!
1= ( mind) - 2 = (for fear) 2 different sentences.
Do you mind not walking so fast, please ? I can’t follow you.
Please, don’t walk so fast for fear I might not be able to follow you.
-‘Do you mind + V + ing’
- for fear + might => for fear I might fall down/ for fear I might not keep up …
B) Translate into English.
a) Il ne se change presque jamais de vêtements, disons tous les 4 ou 5 jours ...
Je lui ai demandé de le faire au moins une fois tous les deux jours.
He hardly ever changes clothes, let's say every 4 or 5 days...I’ve asked him to do so every other day, at least.
- Presque jamais = hardly ever (voir la leçon sur les semi-négatifs.)
- Tous les 4 ou 5 jours = 'every 4 or 5 days'
- Tous les 2 jours = ‘every other day’ ou ‘every 2 days’.
b) Le mois dernier, il a été malade 10 jours. Il commence seulement à se remettre depuis la semaine dernière et reconduira sa voiture dans quelques semaines seulement.
Last month, he was ill for 10 days. He has just started recovering/feeling better since last week and will only start driving his car again in a few weeks.
- ‘Le mois dernier’ = appartient au passé révolu => le verbe nécessite un prétérit pour exprimer la durée.
- ‘last’ et ‘next’ : la semaine dernière, le mois prochain = 'last week' ; 'next month', ne prennent pas l’article défini.
- Il commence seulement à se remettre depuis … Vu que la phrase comporte un point de départ de l’action (‘la semaine dernière’ ou une durée 8 jours) , le présent est impossible. Il faut placer ‘just’ entre l’auxiliaire et le verbe du present perfect : ‘has just started’
- to start + V + ing => he has just started feeling better = commencer à.
- few weeks = peu de semaines, trop peu de semaines ; ‘ a few’= quelques.
- 'only' pouvait se placer en fin de phrase (mais pas après 'start')
c) On lui a donné une amende pour excès de vitesse, mais il a protesté et dit qu'il ne la paiera jamais ...
He was fined/ given a ticket for speeding, but he has protested and now says he'll never pay it.
-‘on’=> ayez le réflexe ‘passif’ => ‘he was fined’ ‘he was given a fine/ a ticket’.
Il a protesté = bilan de l’action => present perfect. Il ‘dit’ qui est suivi d’un futur’ est forcément un présent simple ! (S’il y avait eu un conditionnel ('il ne la paierait jamais'), vous auriez pu penser que ‘dit’ était un participe passé, mais c’était impossible ici. = ‘il dit à qui veut l’entendre’…
d) Je n'aime pas sa longueur de cheveux ... Il devrait vraiment se les faire couper.
I don't like the length of his hair. He should really have it cut.
- sa longueur de cheveux = the length of his hair. Si vous préférez ‘hair length’, why not ? mais ne construisez pas à l’envers …
- se faire couper les cheveux = to have one’s hair cut. Si vous mettez ‘make’, vous obligez le coiffeur à s’exécuter … Attention ! HAIR= indénombrable singulier => ‘it’s too long’.
e) Il ne sert à rien de pleurer, je ne me laisserai pas amadouer pour te donner cette permission ... Comme ma grand-mère le disait, ce sont des 'larmes de crocodile' ...
It’s no use crying ! I won’t let myself be coaxed into giving you this permission… As my grandmother used to say, these are crocodile tears!
- ‘it’s no use + V + ing’ était parfait. it’s ‘useless to cry’ aussi. To be worth = valoir la peine de, ou valoir de l’argent convenait moins bien ici ...
- 'used to say' indique une action qui existait autrefois, mais plus maintenant.
C) Translate into French.
"Marriage was in their minds from the beginning. Her widowhood was the major stumbling block. There was no prescribed period of mourning in the Comanche life way, and release could come only from the woman's father. If she had no father, the warrior who was her primary provider would take on the responsibility. He alone would determine when she was no longer a widow. And it might take a long time..."
Michael Blake, Dances With Wolves. (1988)
Ils songeaient au mariage (1) depuis le début de leur relation. Mais l'obstacle (2) majeur était sa viduité/(3) son statut de veuve. Aucune durée(4) de deuil n’était fixée chez les Comanches, et seul, le père de l'épouse pouvait en décider (5) la fin/la sortie. Si elle n’avait pas de père, le guerrier qui pourvoyait (6) le plus à ses besoins en assumait la responsabilité. Lui seul déterminait le moment où elle n’était (7) plus (8)veuve. Et cela pouvait durer fort longtemps …
(1) Je n’ai pas eu envie de trop coller au texte (ce qui ne me semblait pas très naturel en français) ici.
(2) To stumble = trébucher ; littéralement = pierre d’achoppement = obstacle = entrave
(3) ‘viduité’ ! WOW ! Ariane … C’est exactement ça ! Mais je ne trouve pas ce mot très beau (il me fait penser à ‘vacuité’ …) J’ai donc préféré ‘le statut de veuve’ qui est, en plus, très clair.
(4) ‘A period of mourning’ => c’est bien la durée ‘convenable’ du deuil qui est en cause …
(5) ‘la libération’ fait trop sortie de prison, ou fin de captivité, de guerre … La fin d’un deuil … la sortie d’un deuil …
(6) Pas aimé ‘entretenir’ qui fait référence à autre chose ! ‘Pourvoir aux besoins de’ est bien l’expression consacrée. Attention ! ‘primary’ ne voulait pas dire ‘premier’, mais ‘principal’, car toute la communauté s’occupait de la veuve, à des degrés divers.
(7) J’ai fait le choix de l’imparfait, que certains m’ont mis naturellement, mais pas partout … A mon avis, il s’agissait bien d’un ‘would’ fréquentatif qui indique la répétition d’une action : c’était une habitude, une tradition, et à chaque fois, les choses se passaient ainsi.
(8) Attention ! En français, il ne faut pas l'article ... C'est un anglicisme ...
(3 typos retrouvés à my latest reading ...) Thanks again for working so much !
Cours gratuits > Forum > Exercices du forum