Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Correction - petite histoire

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Correction - petite histoire
    Message de younga posté le 03-03-2015 à 15:04:12 (S | E | F)
    Bonjour.
    J
    'essaie d’écrire une petite histoire pour des enfants en allemands mais j'ai quelques difficultés et j'aimerais avoir votre aide pour m'aider à corriger les erreurs s'il y en a.
    Merci beaucoup !

    Lulu und Sissi sind zwei Schwestern. Sie sind beide Fürstinnen des großartigen Landes. Lulu und Sissi sind edel und mutig.
    Eines Tages, während sie ein Picknick im Wald machte, kam ein großer und schlimmer Drache an! Lulu und Sissi schrien vor der Angst! Der Drache fing Lulu und flog weg.
    Sissi kehrte ins Schloß schnell zurück. Sie erzählte alles ihrem Vater. Ihr Vater sagt ihm: " das ist zu spät, hat dort nichts, was du für Lulu machen kannst! "
    Aber Sissi hörte es nicht und beschloß, seine Schwester retten zu gehen!
    Sie ging am Morgen und ging lange. Am Abend kam sie im Schloß des Drachen an.
    " Gibt ich meine Schwester schlimmer Drache zurück! " Rief Sissi zu.
    Plötzlich, aus dem Schloß herausgenommener Lulu und der gesagt ist:
    " Beunruhige dich Sissi nicht, der Drache ist nicht böse: er wollte genau ein Freundin, weil er sich in seinem Schloß langweilte! Alles geht gut! "
    Sissy ist sehr zufrieden, seine Schwester wiedergefunden zu haben.
    Lulu stellte Sissi im Drachen vor. Sie werden alle drei besseren Freunde.
    -------------------
    Modifié par bridg le 03-03-2015 15:18
    Nous vous indiquons les points à modifier (à condition que ce ne soit pas une traduction électronique) et, conformément aux règles de ce forum, merci de reposter votre texte corrigé une fois que les membres vous auront indiqué les erreurs, pour le soumettre à nouveau à la correction, et ce, autant de fois que nécessaire jusqu'à finalisation.



    Réponse: [Allemand]Correction - petite histoire de brution, postée le 03-03-2015 à 17:51:53 (S | E)
    Bonjour younga,
    Quelques remarques.

    Lulu und Sissi sind zwei Schwestern.

    Sie sind beide Fürstinnen des* großartigen Landes.
    *article indéfini

    Lulu und Sissi sind edel und mutig.

    Eines Tages, während sie ein Picknick im Wald machte*, kam ein großer und**schlimmer Drache an!
    *mettre à la 3ème personne du pluriel
    **ein großer, schlimmer Drache = ein großer und schlimmer Drachen.

    Lulu und Sissi schrien vor der* Angst!
    *pas d'article > vor Angst schreien.
    Souvent après une préposition il n'y a pas d'article .

    Der Drache fing Lulu und flog ( mit ihm) weg.

    Sissi kehrte ins Schloß schnell* zurück.
    *placer différemment

    Sie erzählte alles ihrem Vater.
    >Sie erzählte ihrem Vater alles.

    Ihr Vater sagt* ihm**: " das ist zu spät, hat dort nichts, was du für Lulu machen kannst! "
    *mettre au prétérit
    * er sagt seinem Sohn > er sagt ihm > er sagt seiner Tochter > er sagt ... ?
    Lien internet

    voir tableau 3ème personne.
    On dira > es gibt nichts , was du machen kannst , um ... zu ( par exemple : um ihr zu helfen).

    Aber Sissi hörte es nicht* und beschloß, seine** Schwester retten zu gehen!
    * voir zuhören.
    ** Sissi , possesseur féminin , ce ne peut être seine.
    Lien internet

    voir remarque.
    *** > und beschloss ihre Schwester doch zu retten

    Sie ging am Morgen fort und ging lange.

    Am Abend kam sie im* Schloß des Drachen* an.
    *dans ou au ? > an einem Ort ankommen.
    ** manque la marque du génitif

    " Gibt* ich** meine Schwester schlimmer Drache zurück***! " Rief Sissi ihm zu.
    * ce n'est pas gibt
    Lien internet

    **COI
    ***mauvaise position de zurück

    Plötzlich, aus dem Schloß herausgenommener Lulu und der gesagt ist:
    Phrase incorrecte et en partie incompréhensible.Traduire.
    Soudain lulu sortit du château et lui dit.
    *sortir de > aus .. herauskommen.

    " Beunruhige dich Sissi nicht*, der Drache ist nicht böse: er wollte genau **ein*** Freundin, weil er sich in seinem Schloß langweilte! Alles geht gut!*** "
    *revoir place de nicht.
    ** que voulez-vous exprimer avec genau ? nur > uniquement
    ***quel est le genre de Freundin ?
    ***>Alles ist in Ordnung. Alles in Ordnung ! Alles gut !

    Sissy ist damit sehr zufrieden, seine** Schwester wiedergefunden zu haben.
    mieux > Sissy freut sich sehr darüber
    **ce n'est pas seine.

    Lulu stellte Sissi im* Drachen vor.
    *jemanden jemandem vorstellen

    Sie werden alle drei besseren* Freunde.
    *le meilleur ami > der beste Freund.
    zu etwas werden

    Vous corrigez, postez, nous vérifions.A bientôt.



    Réponse: [Allemand]Correction - petite histoire de younnga, postée le 04-03-2015 à 10:39:08 (S | E)
    Bonjour, voici les corrections que j'ai réussi à apporter :
    Lulu und Sissi sind zwei Schwestern.

    Sie sind beide Fürstinnen des eines großartigen Landes.


    Lulu und Sissi sind edel und mutig.

    Eines Tages, während sie ein Picknick im Wald machten, kam ein großer und schlimmer Drachen an!


    Lulu und Sissi vor Angst schrein !

    Der Drache fing Lulu und flog ( mit ihm) weg.

    Sissi kehrte schnell ins Schloß zurück.


    Sie erzählte ihrem Vater alles.

    Ihr Vater sagte ihr: " das ist zu spät, hat dort nichts, was du für Lulu machen kannst! "

    Es gibt nichts , was du machen kannst , um ihr zu helfen.

    Aber Sissi zuhörte es nicht und beschloss ihre Schwester doch zu retten.

    Sie ging am Morgen fort und ging lange.

    Am Abend sie an Schloß des Drachen ankommen.

    " Gib mir meine Schwester zurück schlimmer Drache! " Rief Sissi ihm zu.


    Plötzlich, Lulu aus dem Schloß herauskommt und sagt :

    " Beunruhige nicht dich Sissi, der Drache ist nicht böse: er wollte nur ein Freundin, weil er sich in seinem Schloß langweilte! Alles ist in Ordnung! »


    Sissi freut sich sehr darüber, ihre Schwester wiedergefunden zu haben.

    Lulu vorstellte Sissi im Drachen vor.


    Sie alle drei der beste Freund zu werden.




    Réponse: [Allemand]Correction - petite histoire de brution, postée le 04-03-2015 à 13:01:24 (S | E)
    Bonjour younnga,
    C'est beaucoup mieux. Encore quelques remarques.

    Lulu und Sissi sind zwei Schwestern.
    Sie sind beide Fürstinnen des eines großartigen Landes.
    Sie sind beide Fürstinnen eines großartigen Landes.
    >suggestion.Il s'agit d'un conte.Comment commence un conte ?
    Es war einmal zwei Schwestern, Lulu und Sissi. Beide waren die Fürstinnen eines großartigen Landes. Lulu und Sissi waren edel und mutig.
    Eines Tages, während sie ein Picknick im Wald machten, kam ein großer und schlimmer Drachen an!
    correct.
    Lulu und Sissi vor Angst schrein !
    L'expression c'est vor Angst schreien> crier de peur.
    Dans le contexte d'une indépendante le verbe doit être positionné en position 2 après le sujet si la phrase commence par le sujet comme ici( il sera positionné en position 2 après un mot ou un groupe de mots si la phase commence par un mot ou un groupe de mots , autre que le sujet et sera suivi du sujet - ce qu'on appelle la règle de l'inversion).Il faut également mettre le verbe au prétérit.

    Der Drache fing Lulu und flog mit ihm* weg.
    *Lulu est une femme , donc du genre féminin. Le dragon s'envole avec elle.
    mit ihm > avec lui.
    mieux> Lulu wurde vom Drachen gefangen , der mit ihr wegflog.
    Sissi kehrte schnell ins Schloß zurück.correct.
    Sie erzählte ihrem Vater alles.correct.
    Ihr Vater sagte ihr: " das ist zu spät, hat dort nichts es gibt nichts, was du für Lulu machen kannst! ". C'est trop tard , il n'y a rien que tu puisses faire pour lulu.

    Ou alternative >Es gibt nichts , was du machen könntest , um ihr zu helfen. Mais votre phrase précédente est très bien si on remplace (hat dort nichts )par (es gibt nichts ).
    On peut trouver hat doch nichts dans l'expression > du hast dort nichts zu suchen > tu n'as rien à faire là bas.

    Aber Sissi zuhörte es nicht und beschloss ihre Schwester doch zu retten.
    Construction de zuhören> zuhören + datif> zuhören>verbe à particule séparable.
    Aber Sissi hörte ihm nicht zu > elle ne l'écouta pas. Ich höre jemandem zu> ich werde jemandem zuhören , ich habe jemandem zugehört.

    Sie ging am nächsten Morgen fort und ging lange.

    Am Abend sie an Schloß des Drachen ankommen.
    L'indépendante commence par le groupe de mot am Abend , ce groupe de mot sera obligatoirement suivi par la partie conjuguée du verbe en position 2 ( kam > sie kam ) + sujet sie + compléments an dem ( contracté am ) Schloß des Drachens + en bout de phrase la partie non conjuguée du verbe séparable ( préverbe an invariable ).

    " Gib mir meine Schwester zurück schlimmer Drache! " Rief Sissi ihm zu.Parfait.

    Plötzlich, ( verbe conjugué position 2 kommt) Lulu aus dem Schloß heraus und sagt :

    " Beunruhige nicht dich* Sissi, der Drache ist nicht böse: er wollte nur eine Freundin haben , weil er sich in seinem Schloß langweilte! Alles ist in Ordnung! »
    *dich colle au noyau verbal.

    Sissi freute sich sehr darüber, ihre Schwester wiedergefunden zu haben.

    Lulu vorstellte* Sissi im Drachen vor.
    A vous de découvrir ce qui ne va pas. Le verbe c'est vorstellen. Verbe à particule séparable.

    Alle drei wurden zu den besten Freunden.
    Vous corrigez, postez, si vous avez des questions surtout posez les,il est important que vous ayez tout très bien compris, nous vérifions.A bientôt.



    Réponse: [Allemand]Correction - petite histoire de younnga, postée le 04-03-2015 à 15:58:48 (S | E)
    Bonjour, merci pour vos remarques ! J'ai une question, pour l'avant dernière phrase avec le verbe Vorstellen, où dois-je place le sujet qui est présenté, qui dans mon cas, Sissi ?

    Es war einmal zwei Schwestern, Lulu und Sissi. Beide waren die Fürstinnen eines großarigen Landes. Lulu und Sissi waren edel und mutig.
    Eines Tages, während sie ein Picknick im Wald machten, kam ein großer und schlimmer Drachen an!

    Lulu und Sissi schrien vor Angst !

    Lulu wurde vom Drachen gefangen, der mit ihr wegflog.
    Sissi kehrte schnell ins Schloß zurück.
    Sie erzählte ihrem Vater alles
    Ihr Vater sagte ihr: " das ist zu spät, Es gibt nichts, was du machen könntest , um ihr zu helfen ! ".


    Aber Sissi hörte ihm nicht zu und beschloss ihre Schwester doch zu retten.

    Sie ging am nächsten Morgen fort und ging lange.

    Am Abend kam sie an dem Schloß des Drachens an.


    " Gib mir meine Schwester zurück schlimmer Drache! " Rief Sissi ihm zu.

    Plötzlich, kommt Lulu aus dem Schloß heraus und sagt :

    " Beunruhige nicht Sissi, der Drache ist nicht böse: er wollte nur eine Freundin, haben , weil er sich in seinem Schloß langweilte! Alles ist in Ordnung! »


    Sissi freute sich sehr darüber, ihre Schwester wiedergefunden zu haben.

    Lulu stellt Sissi im Drachen vor.

    Alle drei wurden zu den besten Freunden.




    Réponse: [Allemand]Correction - petite histoire de brution, postée le 04-03-2015 à 16:38:43 (S | E)

    Juste deux remarques.
    ...eines großartigen Landes.
    Plötzlich, kam Lulu aus dem Schloß heraus und sagte :

    " Beunruhige dich nicht Sissi> c'est sich beunruhigen
    Le pronom réfléchi se place toujours immédiatement après le verbe conjugué.
    Lulu stellt Sissi dem Drachen vor. Vous avez eu raison de poser cette question.
    mieux > Lulu stellt dem Drachen Sissi vor.Lulu présente Sissi au dragon.
    Lulu stellt Sissi den Drachen vor. Lulu présente le dragon à Sissi.
    Ich stelle jemandem ( à quelqu'un ) jemanden ( quelqu'un).Ich stelle meinen Eltern meinen Freund vor.
    En allemand, si on se trouve en présence d'un COD et d'un COI, on place souvent le COI en premier suivi du COD.En fait : obligatoire si l'article qui précède l'objet à l'accusatif est indéfini. Ich schreibe meinen Eltern einen Brief. L'ordre est permutable si l'article est défini. Ich zeige meinen Eltern die Fotos. Ich zeige die Fotos meinen Eltern.
    Plötzlich, kommt Lulu.. pas de virgule après les adjectifs/adverbes ou phrases adverbiales en début de phrase, contrairement au français. A bientôt.





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand