[Italien]Interrogation indirecte au passé
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En basMessage de colombine48 posté le 02-03-2015 à 15:25:47 (S | E | F)
Bonjour ,
Quelqu'un pourrait-il m'indiquer les règles de concordance des temps dans l'interrogation indirecte quand le verbe introducteur ( le plus souvent "chiedere" ) est à un temps du passé ?
Ex en français :
Maria demanda à Paola si elle comprenait / si elle avait compris / si elle comprendrait un jour / si elle comprendrait si on lui expliquait
Sur Italien-facile et dans ma grammaire je ne trouve que des ex d'interrogation indirecte dépendant d'un verbe au présent...
Merci de votre aide.
Réponse: [Italien]Interrogation indirecte au passé de chilla, postée le 02-03-2015 à 19:39:17 (S | E)
Bonjour Colombine.
Il faut tenir compte de la concordance des temps en général, il n'y a pas de règles particulièrement liées à l'interrogation indirecte. Lien internet
Réponse: [Italien]Interrogation indirecte au passé de jacqui, postée le 03-03-2015 à 17:11:07 (S | E)
Il me semble que les soucis de Colombine concernent les points suivants qu’on retrouve sur le site de la Treccani : Lien internet
2.1 Interrogative indirette canoniche e non canoniche
Le interrogative indirette canoniche sono il resoconto di domande la cui ragion d’essere è quella di ottenere una risposta (15):
(15) il professore chiese ai ragazzi che cosa avessero fatto mentre lui non c’era
Le interrogative indirette non canoniche sono il resoconto di domande la cui ragion d’essere non è quella di ottenere una risposta. Diversamente che per le interrogative dirette, l’intera classe delle interrogative indirette non canoniche è coperta dalle interrogative indirette retoriche, che sono il resoconto di domande alle quali non è previsto che si dia una risposta, perché il loro formulatore già la conosce o già se la è data (16-17):
(16) l’oratore, rivolgendosi al pubblico, chiese se la pace non sarebbe stata un vantaggio per tutti
(17) Gianni sta chiedendo a tutti noi se sia giusto tradire un amico.
2.2 Interrogative indirette totali, parziali e disgiuntive
Le interrogative indirette totali sono il resoconto di una domanda (18) lasciata aperta a due possibili valori, uno affermativo e uno negativo (19) (Fava 20012: 677):
(18) gli aveva chiesto se aveva [o avesse] voglia di mangiare
(19) aveva voglia di mangiare ~ non aveva voglia di mangiare
Come nell’es. precedente, le interrogative indirette totali sono sempre introdotte dalla congiunzione interrogativa se.”
En fait, comme le dit justement Chilla, ''il n'y a pas de règles particulièrement liées à l'interrogation indirecte."
De sorte que, pour vos phrases, Colombine, on retombe sur les possibilités suivantes, du moins me semble-t-il :
Maria demanda à Paola / Maria chiese a Paola
- si elle comprenait : se capisse [cf phrase 17 où le contexte étant au présent, on a le subjonctif présent préféré à l’indicatif qui reste, selon moi, possible, voire préférable si Maria était sûre que Paola ne comprenait vraiment pas… ce que d'ailleurs suggère la phrase suivante, puisque, ici, contrairement à l’exemple de la phrase 17 de la Treccani on n’a pas la forme progressive !...]
- si elle avait compris : se avesse (ou : aveva) capito (cf phrase 18); du reste, ici, on est très proche de l'exemple précédent
- si elle comprendrait un jour : se un giorno capirebbe
- si elle comprendrait si on lui expliquait : ici la tournure française préfèrerait, me semble-t-il, une autre conjonction à la place du second « si » et le verbe qui suit serait alors au conditionnel : Maria demanda à Paola si elle comprendrait dans le cas où on lui expliquerait ; selon moi l’italien fait le choix du subjonctif (et donc de l’imparfait puisque le contexte est au passé) ; je propose donc cette traduction : Maria chiese a Paola se capirebbe casomai uno le spiegasse.
Pardon pour la longueur de ma réponse : elle ne se veut qu’une proposition et vos phrases, Colombine, méritent les propositions de membres dont l’italien est la langue maternelle… parfois à trop réfléchir on perd son italien !!!!
Courage et bien cordialement.
Réponse: [Italien]Interrogation indirecte au passé de colombine48, postée le 03-03-2015 à 18:44:58 (S | E)
J'avais pensé initialement que l'application des règles de concordance des temps suffisait mais la réponse de Jacqui me prouve le contraire , comme je l'avais supposé ensuite .
Merci infiniment.
Réponse: [Italien]Interrogation indirecte au passé de chilla, postée le 03-03-2015 à 19:20:27 (S | E)
Bonsoir colombine,
Contrairement à ce que vous pensez, Jacqui a bien tenu compte de la concordance des temps , quoi d'autre sinon ? Expliquez-nous
Réponse: [Italien]Interrogation indirecte au passé de colombine48, postée le 04-03-2015 à 17:24:12 (S | E)
Merci pour cette précision.
Réponse: [Italien]Interrogation indirecte au passé de jacqui, postée le 09-03-2015 à 21:47:49 (S | E)
Bonsoir à tous!
Concernant ce sujet, je trouve un site intéressant sur "linguista.blogautore.repubblica.it":
Lien internet
Le passage intéressant est plus particulièrement celui-ci:
"Con i verbi di richiesta (domandare, chiedere eccetera) accompagnati da SE, la contemporaneità e la posteriorità vanno espresse sempre con il condizionale presente o passato? giusto?.
- Mi chiedevo se ti andasse/fosse andato di uscire (il mese scorso per il tempo passato)
- Mi chiedevo se ti vada/andrebbe di uscire (poco fa per oggi/domani)
- Mi chiedevo se ti sarebbe andato di uscire (ieri per oggi/domani)
- Mi chiedo se ti andasse/fosse andato di uscire (oggi per ieri o per il mese scorso)
- mi chiedo se ti vada/andrebbe di uscire (oggi per oggi)
- mi chiedo se ti sarebbe andato (oggi per domani)
Dunque vorrei sapere, per favore, 2 cose:
La prima è se "mi chiedo/chiedevo se ti andasse/fosse andato di uscire" possano essere utilizzata anche con sfumature di contemporaneità.
La seconda è se il condizionale è da preferire al congiuntivo o debba per forza essere i modo verbale predefinito in questi casi.
Grazie come sempre,
cari saluti
Paolo
Il linguista scrive:
13 giugno 2011 alle 02:07
Mi chiedevo se ti andasse di uscire la può usare in riferimento a una domanda passata.
Mi chiedevo se ti sarebbe andato di uscire lo usa con riferimento al futuro nel passato: è qualcosa che si chiedeva lei ieri a proposito di un evento che sarebbe avvenuto in futuro (ieri stesso, dopo alcune ore, oggi, oppure domani).
Mi chiedevo se ti andrebbe di uscire lo può usare per il presente, p. es. per invitare qualcuno.
Mi chiedo se ti andasse di uscire è una domanda che lei si pone riguardo a un evento passato.
Mi chiedo se ti andrebbe di uscire può usarla nel presente, per invitare qualcuno.
Mi chiedo se ti vada di uscire la usa sempre nel presente, ma piuttosto per domandarsi"
Cordialement à tous,
Jacqui
Cours gratuits > Forum > Forum Italien