[Italien]Aide - Phrase d'un poème
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En basMessage de nicole18 posté le 25-02-2015 à 17:51:08 (S | E | F)
Ciao a tutti !
Je lis chez Erri de Luca la phrase suivante :
" Quando la tempesta smette , lascia la neve accovacciata a chioccia sopra la capanna "
C'est le mot "chioccia " qui me trouble. Doit-on comprendre :
Quand la tempête se calme, elle laisse la neige recroquevillée ( ou pelotonnée ) sur la cabane ?
La poésie n'est pas facile à traduire !!!
Merci de votre aide
-------------------
Modifié par bridg le 25-02-2015 18:29
-------------------
Modifié par nicole18 le 27-02-2015 17:53
Réponse: [Italien]Aide - Phrase d'un poème de olivia07, postée le 25-02-2015 à 19:27:28 (S | E)
Peut-être ainsi?
Quand la tempête se calme, elle laisse la neige accroupie sur la cabane comme une poule qui couve.
Je reconnais que ce n'est pas du tout poétique ainsi traduit, alors que l'image qui vient en tête quand on lit la phrase en italien est très belle.
Réponse: [Italien]Aide - Phrase d'un poème de rita12, postée le 26-02-2015 à 14:05:39 (S | E)
Bonjour à tous,
Je propose : Quand la tempête se calme, elle laisse la neige amoncelée/entassée sur la cabane.
Réponse: [Italien]Aide - Phrase d'un poème de olivia07, postée le 26-02-2015 à 15:14:33 (S | E)
oui, ok, rita mais on ne voit plus cette belle image de la poule en train de couver. On ne devrait pas traduire de si belles images, on en enlève toute la poésie.
Réponse: [Italien]Aide - Phrase d'un poème de elisa21, postée le 26-02-2015 à 18:03:52 (S | E)
Bonjour
Peut-être blottie plutôt qu'accroupie...ce n'est qu'une suggestion
Réponse: [Italien]Aide - Phrase d'un poème de olivia07, postée le 26-02-2015 à 18:46:24 (S | E)
Ah oui, pas mal! Et "pelotonnée", qu'en dites-vous? On arrive assez bien à imaginer des amas légers et gonflés de neige.
Quand la tempête se calme, elle laisse la neige pelotonnée sur la cabane comme une poule qui couve.
Réponse: [Italien]Aide - Phrase d'un poème de rita12, postée le 26-02-2015 à 23:08:20 (S | E)
Je propose encore;
Quand la tempête se calme, elle laisse la neige en nids de couveuses sur la cabane.
Mais je sais pas ce qu"en pensent les puristes du français.
Réponse: [Italien]Aide - Phrase d'un poème de fiofio1, postée le 27-02-2015 à 14:37:03 (S | E)
Bonjour à toutes !
Eh, oui, force est de constater que les femmes sont nombreuses, plus actives et plus sensibles que les hommes dans ce forum !...
Vous avez raison, la traduction maltraitée de la poésie peut confiner au ridicule.
Et cette image de Erri de Luca risque de perdre la beauté et la force de sa concision dans une interprétation forcément approximative.
On peut se limiter à une traduction fidèle voisine du mot à mot :
- Quand la tempête se calme, elle laisse sur la cabane un amoncellement de neige évoquant une poule qui couve.
On peut tenter une traduction libre :
- Quand la tempête se fut calmée, apparut à la place de la cabane une poule couveuse à crête blanche et aux ailes protectrices.
Si l'on s'adresse à des enfants, on peut préciser le sens de la métaphore "poule couveuse à crête blanche" : la cheminée recouverte de neige est devenue le cou et la tête de la poule . Puis la deuxième métaphore "ailes protectrices" : les pentes du toit sont les ailes protectrices de la poule.
Mais finalement, c'est Boileau qui avait raison dans son 'Art poétique" :
Ce que l'on conçoit bien s'énonce clairement
Et les mots pour le dire arrivent aisément...
Ciao ! A presto !
Réponse: [Italien]Aide - Phrase d'un poème de tempouno, postée le 27-02-2015 à 16:15:52 (S | E)
Il faut rester dans la forme poétique à savoir que la "poule" représente le nid, et la neige la douceur, la métaphore est évidente mais elle est intraduisible dans sa forme en français. Je propose donc
Quand la tempête se calme, elle laisse sur le toit de la cabane une neige serrée et maternelle.
Réponse: [Italien]Aide - Phrase d'un poème de nicole18, postée le 27-02-2015 à 18:06:52 (S | E)
MERCI à vous tous ( puisque l'autre sexe est également représenté ! ) de votre collaboration ...
je serais curieuse de savoir quelle est la traduction " officielle " de cette métaphore ( page 33 du livre "il peso della farfalla" )
Pour des ouvrages aussi poétiques que ceux de Erri de Luca , il serait sans doute "profitable" d'avoir des livre bilingues ...
J'ai un faible pour la traduction de Fiofio ...
Encore merci ! Ciao !
Réponse: [Italien]Aide - Phrase d'un poème de deca3, postée le 27-02-2015 à 18:40:39 (S | E)
cari saluti a tutti !
La mia proposta : Quand la tempête se calme, elle laisse la cabane ronde et duveteuse comme une poule au nid.
Réponse: [Italien]Aide - Phrase d'un poème de jod47, postée le 28-02-2015 à 11:27:56 (S | E)
Buongiorno a tutti!
Coucou nicole, Je suis bien d'accord avec le fait qu'une poésie traduite perd un peu de sa saveur initiale,mais cela ne doit pas nous "décourager" d'en faire la traduction!!
Voici ma proposition...
Quand la tempête se calme, la cabane enneigée ressemble à la douillette pelote de plumes d'une poule blanche en couvaison...
Réponse: [Italien]Aide - Phrase d'un poème de rita12, postée le 28-02-2015 à 19:27:33 (S | E)
Bonsoir à tous,
Moi auss i: Quand la tempête s'arrête, elle laisse la neige nidée sur le toit de la paillote.
Réponse: [Italien]Aide - Phrase d'un poème de colombine48, postée le 02-03-2015 à 15:27:34 (S | E)
Moi je dirais "blottie sur la cabane"...
Réponse: [Italien]Aide - Phrase d'un poème de jacqui, postée le 02-03-2015 à 17:09:24 (S | E)
Bonsoir à tous!
Je pense à cette possibilité:
"Quand la tempête s’apaise, la neige demeure blottie comme une mère poule sur le toit de la cahute."
La phrase, densément riche en italien, est difficile à rendre en français car on a le sentiment de la déformer un peu et d’en dire moins!!! Comme dit justement Nicole: "Pour des ouvrages aussi poétiques que ceux de Erri de Luca , il serait sans doute "profitable" d'avoir des livres bilingues ..."... Car l'art de traduire est bien de ne pas trahir!!!
Amicalement!
Jacqui
Réponse: [Italien]Aide - Phrase d'un poème de chilla, postée le 02-03-2015 à 19:24:22 (S | E)
Bonjour,
Bravos aux courageux ! Je n'ai pas réussi a trouver quelque chose de valable.
Il me semble que les traductions de Jacqui et de deca3 renvoient bien l'image "della chioccia"...
La difficulté majeure, ici, est celle de "faire ou être efficace". Pour cela il faut faire court. Or je m'aperçois que dans ce cas bien précis le français nécessite beaucoup plus de mots que l'italien pour restituer l'image employée par Erri de Luca, et cela est pénalisant, vous ne trouvez pas ?
Réponse: [Italien]Aide - Phrase d'un poème de jacqui, postée le 02-03-2015 à 19:36:29 (S | E)
Observation très juste et pertinente, Chilla!
Jacqui
Réponse: [Italien]Aide - Phrase d'un poème de nicole18, postée le 03-03-2015 à 18:40:51 (S | E)
Salve a tutti !
j'avais pensé qu'après le passage de la tempête, donc du vent , la neige s'était accumulée en un tas au bas du toit de la cabane évoquant ( comme le dit Fiofio ) une grosse poule blanche en train de couver ...
Mais que de mots quand l'italien est si concis comme dit Chilla !
En tout cas , ce "remue- méninges" n'est pas sans intérêt !!!
Bonne soirée !
Cours gratuits > Forum > Forum Italien