[Espagnol]Version et ese-aquel
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de mariehiv posté le 13-02-2015 à 13:53:52 (S | E | F)
Bonjour,
j'ai deux questions de version. Tout d'abord est ce que la traduction ici est correcte :
''Tanto se los había aplazado, y con tan poca fe en su llegada, que se habían deshilachado en el eterno trayecto que no avanza de la espera que no espera nada'' --> On les avait tant ajournés et avec si peu de foi dans leur venue qu’ils s’étaient effilochés dans l’interminable chemin sans avancé de l’espoir qui n’espère rien.
Ensuite, existe il en français un moyen de marquer la différentiation de distance entre ''ese'' et ''aquel'' ?
voici la phrase : ''(...) sobre todo si ese pasado amenazaba con estropear aquel futuro tan bueno en comparación''
la traduction que j'en ai faite pour le moment : surtout si ce passé menaçait d’estropier ce futur tellement meilleur (ou -> si bon) en comparaison.
voila voila,
Je vous remercie par avance
Réponse: [Espagnol]Version et ese-aquel de alienor64, postée le 13-02-2015 à 18:20:03 (S | E)
Bonsoir Mariehiv
''Tanto se los había aplazado, y con tan poca fe en su llegada, que se habían deshilachado en el eterno trayecto que no avanza de la espera que no espera nada'' --> On les avait tant ajournés et avec si peu de foi dans leur venue qu’ils s’étaient effilochés dans(mieux : 'sur') l’interminable chemin sans avancé(orthographe + mal exprimé) de l'espoir(l'attente) qui n’espère rien.
Ensuite, existe-t-il en français un moyen de marquer la différentiation(orthographe) de distance entre ''ese'' et ''aquel'' ?
voici la phrase : ''(...) sobre todo si ese pasado amenazaba con estropear aquel futuro tan bueno en comparación''
la traduction que j'en ai faite pour le moment : surtout si ce passé menaçait d’estropier( 'estropear' n'est pas ' estropier ') ce futur tellement meilleur (ou -> si bon) en comparaison.
---Ce lien pourra vous aider :
Lien internet
Bonne soirée !
Réponse: [Espagnol]Version et ese-aquel de leserin, postée le 13-02-2015 à 23:41:42 (S | E)
Bonsoir, Mariehiv.
"Tanto se los había aplazado, y con tan poca fe en su llegada, que se habían deshilachado en el eterno trayecto que no avanza de la espera que no espera nada''
On les avait tant ajournés et avec si peu de foi dans leur venue qu'ils s'étaient effilochés dans l'interminable chemin sans avancé de l'espoir qui n'espère rien.
Je respecterais surtout :
1. La structure indiquant la conséquence, la même pour les deux langues : Tanto ... que / Tant ... que.
2. Les phrases "pasivas reflejas", ... se los había aplazado et ... se habían deshilachado, qui peuvent être traduites par deux phrases avec les verbes plus-que-parfaits en forme passive.
3. Le caractère abstrait du fragment "... en el eterno trayecto".
4. La phrase simple "... que no avanza".
Cordialement !
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol