Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Traduction impossible

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Traduction impossible
    Message de mariehiv posté le 07-02-2015 à 16:11:46 (S | E | F)
    Salut tout le mondeBonjour !
    J
    'ai une version à rendre pour lundi et je bloque depuis une semaine sur une phrase. Je suis un peu désespérée, je pense que c'est une tournure typiquement espagnole, donc si un bilingue pouvait m'éclairer, je lui en serais mille fois reconnaissante.

    ''De la españa que Franco deje habrán de partir quienes vengan, cuando él acabe, no de ninguna anterior.''
    De l’Espagne que Franco laissera ... la suite ne m'inspire rien du tout, c'est un trou noir(e) pour moi.
    Merci pour votre aide.
    -------------------
    Modifié par bridg le 07-02-2015 16:22


    Réponse: [Espagnol]Traduction impossible de ariane6, postée le 07-02-2015 à 16:53:31 (S | E)
    Bonjour mariehiv,,
    ''De la España que Franco deje habrán de partir quienes vengan, cuando él acabe, no de ninguna anterior.''
    Pour vous mettre sur la voie :
    - Cherchez le sujet de "habran de partir" ; je débuterais la traduction de la phrase par cette proposition sujet, suivie des compléments.
    - à quoi font référence "él" et "ninguna" ?


    ... de l’Espagne que Franco laissera...ok



    Réponse: [Espagnol]Traduction impossible de mariehiv, postée le 07-02-2015 à 18:19:47 (S | E)
    Merci pour ton aide ariane6 !
    j'aurais tendance à lier ''quienes vengan'' avec ''habrán de partir''. Il me semble aussi que ''él'' reprend ''Franco'' et ''ninguna'' .... ? je sais pas bien quoi en faire.

    ''Ceux qui viennent -auront à partir de- (=quitter) l'Espagne que Franco laissera quand il (sera fini) et pas avant''
    Cette traduction me semble incorrecte pour plusieurs raisons : sera fini est un futur et ''acabe'' me semble être du présent subjonctif.
    pourtant je vois pas du tout comment placer ''quand il achève'' ou ''quand il termine''.
    A partir du moment où Franco est encore au pouvoir, le futur est indispensable non ?
    De plus la phrase comme ça ne veut pas dire grand chose...

    ou peut être :

    ''devront être partagés/divisés ceux qui viennent de l'Espagne que Franco laissera quand il aura terminé/ sera fini et pas avant''

    Encore une fois le sens est obscur. Ça ne me parait pas bon.
    Merci déjà pour ces pistes éclairantes



    Réponse: [Espagnol]Traduction impossible de yanhel, postée le 07-02-2015 à 20:42:15 (S | E)
    Bonsoir,
    la phrase est claire mais il faut retrouver sa logique. Commencez par là :De la España que Franco deje -no de ninguna anterior - cuando él (Franco ) acabe, - habrán de partir - quienes vengan.
    Autre piste: partir ne signifie pas s'en aller mais partir d'un point à un autre.

    je vous ai séparé les blocs phrases. Ariane6 a eu raison de vous suggérer de chercher les sujets.





    Réponse: [Espagnol]Traduction impossible de leserin, postée le 07-02-2015 à 20:52:01 (S | E)
    Bonsoir, mariehiv.

    De la España que Franco deje habrán de partir quienes vengan, cuando él acabe, no de ninguna anterior.

    Pour mieux comprendre le signifié des phrases, l'ordre convenable des mots est : De la España que Franco deje, no de ninguna anterior, habrán de partir quienes vengan, cuando él acabe.

    Le verbe "partir" ne signifie pas "quitter", mais "se baser/se fonder sur".
    Le verbe "acabar" ne signifie pas "finir", mais "mourir".
    L'expression "no de ninguna" : "ninguna" signifie "Espagne" (bien entendu "antérieure").

    Avec ces données vous devez essayer de faire la traduction. Maintenant elle est un peu plus facile.

    À bientôt !







    Réponse: [Espagnol]Traduction impossible de mariehiv, postée le 07-02-2015 à 21:25:02 (S | E)
    Merci, merci merci à tous pour votre aide,

    Voila, je pense que cette traduction est plus correcte :
    ''C'est sur l'Espagne que Franco laissera, et non une autre antérieure, qu'auront à se fonder ceux qui arrivent quand il meure''
    En tout cas, elle veut dire quelque chose et elle s'insère logiquement dans le reste du texte ce qui est déjà un vrai progrès par rapport aux mille phrases bancales que j'ai tenté précédemment.

    Bonne soirée et encore une fois !



    Réponse: [Espagnol]Traduction impossible de leserin, postée le 08-02-2015 à 11:32:47 (S | E)
    Bonjour, mariehiv.

    La traduction c'est bien, mais je voudrais mettre l'accent sur un fragment très important. Qu'est-ce que vous en pensez?

    De la España que Franco deje, no de ninguna anterior, habrán de partir quienes vengan, cuando él acabe.

    C'est sur l'Espagne que Franco laissera, et non une autre antérieure, qu'auront à se fonder ceux qui arrivent quand il meure.

    C'est sur l'Espagne que Franco laissera, et non sur une autre Espagne antérieure, qu'auront à se fonder ceux qui arrivent quand il meure.

    Cordialement.




    Réponse: [Espagnol]Traduction impossible de ariane6, postée le 08-02-2015 à 15:29:10 (S | E)
    Bonjour mariehiv et leserin,

    Je voudrais revenir sur certains points de la traduction.

    D'accord avec la construction, mais on dirait que vous avez peur du futur ! Qu'il meure... non, pas de subjonctif ici en français.

    Traduire "venir" par "venir" et "partir" par "partir", la traduction me semblerait plus fidèle.

    habran de partir de... : devront partir de... ( = point de départ.)



    Réponse: [Espagnol]Traduction impossible de mariehiv, postée le 08-02-2015 à 16:14:41 (S | E)
    Bonjour ariane6,

    En effet, le futur me pose problème puisqu'on attendrait plutôt ''acabará'' et non ''acabe''
    Pourtant, je suis assez d'accord pour dire que le subjonctif ne convient pas.

    Dans le doute j'ai quand même préféré rester fidèle à la phrase en espagnol. Peut être ai-je eu tord ?

    -------------------
    Modifié par mariehiv le 08-02-2015 16:16



    -------------------
    Modifié par mariehiv le 08-02-2015 16:19





    Réponse: [Espagnol]Traduction impossible de ariane6, postée le 08-02-2015 à 19:09:33 (S | E)

    Bonsoir,

    Je n'ai pas dit que la phrase en espagnol, avec les verbes au subjonctif, était incorrecte. C'est en français que vous devez écrire une phrase correcte !
    Voici ce que je propose :
    Ceux qui viendront (succèderont) devront partir (commencer) de l'Espagne que Franco laissera quand il mourra et d'aucune autre antérieure.
    - ou bien :
    Ceux qui viendront après Franco devront partir de l'Espagne qu'il laissera, et d'aucune autre antérieure.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol