Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Traduction français-italien

    Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Traduction français-italien
    Message de hinafiori posté le 07-02-2015 à 15:20:44 (S | E | F)
    Bonjour,
    Pourriez-vous m'aider à traduire en italien ces deux phrases, s'il vous plaît ?
    Merci par avance pour votre aide.

    Heureusement que tu es là !
    C'est à croire qu'il n'y a que toi, ou presque, pour apprécier mes commentaires !
    Je propose :
    Per fortuna sei là! (o lì)
    C'è (o è) a credere che sia l'unica, o quasi, a cui piaciono i miei commenti!
    ------------------
    Modifié par bridg le 07-02-2015 16:25


    Réponse: Traduction français-italien de alucia, postée le 07-02-2015 à 21:16:31 (S | E)
    hinafiori bonsoir,

    Je trouve ton texte à traduire assez difficile. J'ai trouvé "uno sbaglio": piacciono.

    Je te propose mes phrases et j'espère être corrigée moi aussi.
    Per fortuna,tu sei qui.
    Vale à dire che non c'è nessun altro,o quasi,a gradire i miei commenti.

    alucia



    Réponse: Traduction français-italien de atwulf, postée le 08-02-2015 à 03:04:38 (S | E)
    Bonjour hinafiori
    Per fortuna sei là! (o lì)
    C'è (o è) a credere che sia l'unica, o quasi, a cui piaciono i miei commenti!
    En italien les adverbes de lieu "lì" et "là" indiquent un lieu qui n'est pas près de qui parle, par contre l'adverbe "qui" est correct, comme l'a bien indiqué alucia. On peut dire la même chose en utilisant l'adverbe "ci" : Per fortuna ci sei!
    "C'est à croire que.." on peut traduire ici: C'è da credere che.. et après on utilisera le subjonctif comme vous l'avez bien écrit. Dans ce cas je mettrai, en italien aussi, le pronom "tu" pour marquer le "toi" comme dans la phrase française: C'è da credere che tu sia l'unica, o quasi, a cui piacciono i miei commenti. (ou: ..che non ci sia nessun altro, o quasi, a gradire i miei commenti.)
    Cordialement
    atwulf



    Réponse: Traduction français-italien de chilla, postée le 08-02-2015 à 16:53:27 (S | E)
    Bonjour,
    Pour compléter la réponse de Atwulf, je rajouterais que le pronom personnel sujet dans subjonctif italien est indispensable pour déterminer le sujet justement.
    En effet, dans la phrase suivante : C'è da credere che sia l'unica, o quasi, a cui piacciono i miei commenti il est impossible de savoir si le sujet est "io, tu, ou egli (lui/lei)" s'il n'est pas exprimé.
    (Che io sia/che tu sia/ch'egli sia)

    Bon après-midi



    Réponse: Traduction français-italien de hinafiori, postée le 09-02-2015 à 19:12:27 (S | E)
    Bonsoir bridg, alucia, atwulf, et chilla, et merci beaucoup pour vos précieux commentaires.
    Per fortuna ci sei!
    o
    Per fortuna sei qui!

    C'è da credere che tu sia l'unica, o quasi, a cui piacciono i miei commenti!
    o
    C'è da credere che non ci sia nessun altro, o quasi, a gradire i miei commenti!

    Bonne fin de journée à vous



    Réponse: Traduction français-italien de trovatore, postée le 12-02-2015 à 23:55:22 (S | E)
    Menomale che sei qua!



    Réponse: Traduction français-italien de hermeneutika, postée le 13-02-2015 à 21:14:17 (S | E)
    Bonjour à tous!

    Je propose une traduction qui est plus proche du sens:

    " Meno male che ci sei tu!
    Sembra quasi che tu sia l'unico/a in grado di apprezzare quello che dico!"

    Tu pourrais remplacer "quello che dico" par "i miei commenti". Cependant, le mot "commenti" n'est pas employé de la même manière en italien. En italien, on dirait plutôt "ce que je dis" pour désigner l'action de "commenter".



    Réponse: Traduction français-italien de lauf, postée le 17-02-2015 à 18:57:43 (S | E)
    pardon pour le retard mais voici ce que je proposeraI:

    per fortuna ci sei!
    sembra che tu sia l'unico/a, o quasi, ad apprezzare le mie osservazioni!

    lauf




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Italien