Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Les verbes inusités

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Les verbes inusités
    Message de sisco92 posté le 06-02-2015 à 16:48:49 (S | E | F)
    Bonjour à tous.
    J' ai remarqué que le verbe "habitar" n'est presque jamais utilisé et qu 'n lui préfère le verbe "vivir" ou "morar". Quelle en est la raison, s'il vous plaît ? Il y en a t-il une ? Fait -il partie de ces verbes dont l'usage est devenu rare et obsolète?
    Merci de vos réponses.
    -------------------
    Modifié par bridg le 06-02-2015 18:53
    Merci de respecter les règles de l'écriture sur ce site d'apprentissage des langues.



    Réponse: [Espagnol]Les verbes inusités de leserin, postée le 06-02-2015 à 21:04:47 (S | E)
    Bonsoir, sisco92.
    Oui, c'est vrai, les mots ont leur vie particulière.
    Le verbe "morar" (= habitar, residir) est un mot culte très peu utilisé dans la langue parlée. Vous pouvez lire des phrases comme ça : "Solo los dioses moran en los cielos".

    Le verbe "habitar" (= poblar, residir, vivir, morar, alojarse, etc.) est plus utilisé que le verbe antérieur, mais dans des contextes concrets, soit l'histoire (p.ex. "Los íberos habitaron la antigua Iberia), soit la langue de l'administration (Las personas interesadas en habitar los nuevos pisos deberán solicitarlo por escrito).
    Nous utilisons :
    Le verbe "residir" (= vivir) pour les pays, provinces et cités/villes/villages, p. ex., "Resido en Francia/en Barcelona/en Galicia/etc.
    Le verbe "vivir" pour indiquer notre adresse, p.ex."Vivo en la calle Mayor, nº 38".

    À bientôt !



    Réponse: [Espagnol]Les verbes inusités de sisco92, postée le 09-02-2015 à 19:02:31 (S | E)
    Un grand merci pour votre réponse!
    Mais j ai un autre problème à vous soumettre:
    je devais traduire la phrase suivante:
    "meme si toute date permettant de séparer deux époques est arbitraire..."
    Voici ma traduction:
    "Aunque cualquier fecha que permite separar dos épocas es (resulta) arbitraria.."
    Or, dans le manuel la bonne réponse proposée est au subjonctif:"sea arbitraria"...
    Selon moi, il s agit d une concession qui s appuie sur un fait tout à fait réel,et que l indicatif a toute sa place dans ce cas de figure.Que pensez vous de cela?
    Je vous remercie par avance des réponses que vous me ferez parvenir.Je sens que je vais encore apprendre des choses,grace a vous!
    Merci et à bientôt...
    sisco



    Réponse: [Espagnol]Les verbes inusités de leserin, postée le 09-02-2015 à 21:12:27 (S | E)
    Bonsoir, sisco92.
    "meme Mêmesi toute date permettant de séparer deux époques est arbitraire..."
    "Aunque cualquier fecha que permite subjonctif, permita separar dos épocas es (resulta)subjonctif, sea/resulte arbitraria.."
    ... la bonne réponse proposée est au subjonctif:"sea arbitraria"... C'est bien.
    Vous savez que en espagnol l'usage du subjonctif est beaucoup plus fréquent que en français. Cela dépend surtout des conjonctions qui introduisent les phrases. Vous avez utilisé la conjonction concessive "aunque", après laquelle on doit utiliser le subjonctif, qui indique la possibilité, l'hypothèse, l'incertitude, etc.
    Il y a dans le site beaucoup d'exercices sur ce sujet. Lien internet
    Cordialement et à bientôt !



    Réponse: [Espagnol]Les verbes inusités de galizano, postée le 10-02-2015 à 11:58:15 (S | E)
    Bonjour

    Une règle fort simple,ici : Lien internet





    Réponse: [Espagnol]Les verbes inusités de sisco92, postée le 10-02-2015 à 18:16:28 (S | E)
    Merci de votre réponse,mais je ne suis pas tout à fait d accord!il est vrai que pour traduire "meme si" il convient d utiliser "Aunque " suivi du subjonctif.mais, selon moi,la diificulté vient du fait que le locuteur français utilise "meme si" pour énoncer un fait constaté et non pour évoquer une concession.il aurait du donc utiliser "bien que" dans ce cas là.c est pour cela que dans le but de traduire la constatation d un fait, j ai utilisé "aunque" suivi de l indicatif,en dépit du fait que le locuteur utilise "meme si" à mauvais escient...enfin, selon moi!oui, c est vrai, je coupe un peu les cheveux en quatre...
    je vous remercie de votre attention.
    sisco



    Réponse: [Espagnol]Les verbes inusités de leserin, postée le 10-02-2015 à 18:53:16 (S | E)
    Bonsoir, sisco92.

    "... il est vrai que pour traduire "meme si" il convient d'utiliser "Aunque", suivi du subjonctif".

    Pour traduire "même si" vous pouvez utiliser les conjonctions/expressions : aunque, si bien, a pesar de que, ya que, etc.
    Il y a la possibilité de construire les subordonées concessives avec le mode indicatif et non seulement avec le subjonctif.
    Exemples : Aunque hace mal tiempo, saldré. Ici le mauvais temps est un fait réel.
    Aunque haga mal tiempo, saldré. Ici le mauvais temps est un fait possible.
    D'autre part, je ne connais pas le contexte de la phrase.

    Cordialement !




    Réponse: [Espagnol]Les verbes inusités de sisco92, postée le 11-02-2015 à 15:21:58 (S | E)
    merci de votre réponse!




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol