Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Thème - Conseils

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Thème - Conseils
    Message de zatrzz posté le 05-02-2015 à 11:44:39 (S | E | F)

    Bonjour !

    Je suis en train de m'entraîner au thème en allemand, et j'aurais besoin de quelques conseils/corrections ^^

    Voici les premières phrases du thème que je suis en train de faire :

    'Le lendemain, tandis qu'il pleuvait encore par moments, il alla voir ses clients. La corvée. Il se rappelait avec honte de la façon dont il s'était présenté à Eliane : un artiste, ou tout au moins un futur artiste.'

    => 'Am folgenden Tag, während es noch manchmal regnete, ging er, um seine Kunder zu besuchen. Wie peinlich.'

    -> Bon je sais que la place du verbe est en deuxième position, mais que se passe-t-il quand on a une subordonnée en plus, au début de la phrase ?

    -> Est-ce que 'tags darauf', 'am Tag darauf', 'der nächste/folgende Tag', 'am folgenden Tag' sont équivalents dans ce cas-là ?

    -> 'Wie peinlich' était ce qui me semblait le plus naturel, mais je suis pas bilingue du tout, donc si y'a des idées pour traduire 'La corvée'...

    => ' Er errinerte sich mit Scham an die Weise, mit der er sich an Elina vorgestellt hatte : ein Künstler, oder am wenisgtens ein künftige Künstler.'

    -> Pas sûre que 'mit Scham' soit approprié... et pour 'la façon dont', c'est assez français, en allemand ça donnerait quelque chose comme j'ai écrit ?


    Merci pour votre soutien :3



    -------------------
    Modifié par zatrzz le 05-02-2015 11:45




    Réponse: [Allemand]Thème - Conseils de tamaraal, postée le 05-02-2015 à 12:12:04 (S | E)
    Bonjour zatrzz !

    (1) 'Peinlich', cela veut dire autre chose que 'la corvée', i.e. 'gênant'. - 'la corvée' = 'wie lästig!"
    (2) 'tags darauf', 'am Tag darauf', 'AM folgenden Tag' - ce sont des équivalents.
    (3) ' Er errinerte ( ORTHOGRAPHE !)sich mit Scham an die Weise, mit der er sich an (> pourquoi 'an'?) Elina vorgestellt hatte > mieux: Er erinnerte sich mit Scham daran, wie er sich ...
    (4) ein Künstler, oder am wenisgtens ( ORTHOGRAPHE !) ein künftige Künstler. > mieux: ALS Künstler, oder zumindest als künftigeR Künstler.

    Bonne continuation !




    Réponse: [Allemand]Thème - Conseils de brution, postée le 05-02-2015 à 16:54:49 (S | E)
    Bonjour zatrzz ,
    Un complément d'information.
    Am folgenden Tag, während es noch manchmal regnete, ging er, um seine Kunder zu besuchen. Wie peinlich.
    Pour répondre à votre question:
    1) Er besuchte seinen Kunden , während es noch regnete. Principale > verbe conjugué en position II.
    2) Während es zwischendurch noch regnete , besuchte er seinen Kunden ( singulier ) ou seine Kunden ( pluriel)> La phrase commence par une subordonnée > la principale commence par le verbe conjugué suivi de son sujet .C'est la même règle d'inversion qui s'applique à la principale lorsqu'elle commence par un mot ou un groupe de mots autres que son sujet. On constate qu'en fait le verbe conjugué est toujours en position II> Subordonnée précède la principale > verbe conjugué de la principale en positionII ...
    Il est possible d'alléger la phrase :
    Zwischendurch regnete es noch , als er am folgenden Tag seinen Kunden besuchen ging. Obwohl ( während) es zwischendurch noch regnete , besuchte er am folgenden Tag seinen Kunden.
    Visiter un client >rendre visite à un client > einen Kunden besuchen.Einen Kunden besuchen gehen > aller voir un client , n'est pas faux>mais > ging er seinen Kunden besuchen > ging er , um seinen Kunden zu besuchen > il partit pour rendre visite à son client .
    Bonne continuation.



    Réponse: [Allemand]Thème - Conseils de vergnuegen, postée le 06-02-2015 à 13:19:51 (S | E)
    Bonjour,

    ...mit Scham.... C'est très lourd et pas vraiment courant... On devrait peut-être changer la phrase en " Er schämte sich (plötzlich), als er daran dachte, wie er sich E. vorgestellt hatte. Als Künstler oder zumindest als zukünftiger Künstler..."

    Bonne journée
    vergnügen



    Réponse: [Allemand]Thème - Conseils de brution, postée le 06-02-2015 à 18:14:51 (S | E)
    Bonjour,
    Quelques réflexions.
    Faut-il laisser" mit Scham " au style littéraire?
    Er erinnerte sich mit Scham und Verdrossenheit der stolzen Worte, die er in seinem verblendet Unverstand noch vor kurzem mit vollster überzeugung gesagt hatte.Tiré de "Der Mord an Eva Martens ", par Michael Neuhaus.
    Er schämte sich (plötzlich), als er daran dachte, wie er sich E. vorgestellt hatte. Als Künstler oder zumindest als zukünftiger Künstler...". La proposition de Vergnügen est intéressante.

    Serait-il possible, à partir de la proposition de Vergnügen , d'alléger encore plus la phrase?
    Er erinnerte sich ( plötzlich ) geniert (schamvoll) daran , wie er sich E.vorgestellt hatte ....
    Plötzlich erinnerte er sich geniert ( verlegen / mal à l'aise - embarrassé) ) daran , wie er ...
    Qu'en pensent les natifs ? Bonne journée.



    Réponse: [Allemand]Thème - Conseils de anonyme, postée le 07-02-2015 à 14:00:01 (S | E)
    Bonjour,

    "La corvée"
    J'ai rencontré page 146 de Die Vermessung der Welt, de D. Kehlmann, le mot "Höllenarbeit" qu'aucun dictionnaire (Duden compris !) ne comporte. Je le traduis par "corvée" ou plus familièrement par "boulot d'enfer".
    Am I right?

    Il fait très beau à Marseille et le thermomètre extérieur flirte à 13 h avec les 12° .... À l'ombre !
    Bien cordialement,
    ab.



    Réponse: [Allemand]Thème - Conseils de brution, postée le 07-02-2015 à 14:15:24 (S | E)
    Bonjour Abuelocansando,
    Eine Höllenarbeit ( eine anstrengende Arbeit - un travail de romain - de galérien;de forçat? )fait partie du répertoire "Umgangssprache" , comme die Höllenangst ( sehr große Angst - la peur bleue ), comme der Höllenbrand ( sehr großer Durst - soif d'enfer )> höllenheiß (il fait une chaleur d'enfer), höllendurstig (avoir une soif d'enfer) .
    Un travail d'enfer = beaucoup de travail,n'est-ce pas ? Höllenarbeit = un travail dur, fatigant.
    Un petit soleil timide et un vent glacial de par chez nous, qui flirte avec les -3, température perçue.. Bonne journée.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand