Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]DM/ Version -courrier

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]DM/ Version -courrier
    Message de charlemagne91 posté le 27-01-2015 à 22:00:53 (S | E | F)
    Bonsoir,
    Je dois effectuer une version. J'ai tapé la lettre à traduire, ainsi que la traduction que je propose. Cependant j'ai du mal à traduire certains passages. Pourriez-vous, s'il vous plaît, regarder ma traduction, et m'aider pour les passages difficiles.
    Je vous remercie beaucoup par avance.
    Bonne soirée.

    Sehr geehrte Herren !
    Ihrer obengenannten Auftragsbestätigung zufolge müssten diese Waren schon seit ungefähr 14 Tagen in unserem Besitz sein.
    Da wir jedoch bis jetzt noch keine versandanzeige von Ihnen erhalten haben, fangen wir an, uns zu beunruhigen.
    Wir möchten Sie daran erinnern, dass diese Temperaturregler dringend benötigt werden.
    Der Kunde, der wir sie zu liefern haben, mahnt uns täglich durch mehr oder weniger ungeduldige Telefonanrufe, die uns sehr unangenehm sind.
    Es handelt sich um einen sehr wichtigen Kunden, den wir unbedingt zufriedenstellen möchten.
    Wollen Sie uns bitte umgehend Nachricht zukommen lassen, wann Sie diese Ware auf den Weg zu bringen gedenken.
    Inzwischen begrüssen wir Sie.
    Mit vorzüglicher Hochachtung

    Cher Monsieur,
    D’après votre confirmation de commande nommée plus haut, ces marchandises devraient déjà depuis 14 j être en notre possession.
    Comme nous n’avons, jusqu’à maintenant, pourtant pas reçu encore d’annonce d’expédition de votre part, nous commençons à nous inquiéter.
    Nous aimerions vous rappeler cela, que nous avons besoin de ces thermostats instamment.
    Le client que nous avons à livrer (là, je n’arrive pas à traduire « wir sie ») nous rappelle quotidiennement par des appels téléphoniques plus ou moins impatients, qui nous sont très désagréables.
    Il s’agit d’un très important client que nous aimerions absolument satisfaire
    Voulez-vous immédiatement, s’il vous plait, nous faire parvenir des nouvelles, quand vous pensez mettre en chemin ces marchandises (puis-je tout simplement dire envoyer/poster ?)
    Pendant ce temps nous vous saluons.
    Avec notre haute considération (exquise ?).
    -------------------
    Modifié par bridg le 27-01-2015 23:53


    Réponse: [Allemand]DM/ Version -courrier de brution, postée le 27-01-2015 à 23:08:20 (S | E)
    Bonsoir Charlemagne 91,
    Ce n'est pas si mal. C'est assez fidèle au style commercial.
    Manque> "Betreffzeile" (ohne das Wort " Betreff zu verwenden )
    Auftragsbestätigung ...........
    Sehr geehrte Herr so und so, ou sehr geehrte Frau so und so,
    ou
    Sehr geehrte Damen und Herren, > virgule , pas !

    Ihrer obengenannten Auftragsbestätigung zufolge müssten diese Waren* schon seit ungefähr 14 Tagen in unserem Besitz sein.
    *mieux > müsste die bestellte Ware
    in unserem Besitz sein > alternative bei uns sein.
    Da wir jedoch bis jetzt* noch keine versandanzeige** von Ihnen erhalten haben, fangen wir an, uns zu beunruhigen***.
    * mieux > bis heute.
    **substantif>majuscule.
    fangen wir an uns Sorgen zu machen > werden wir langsam unruhig.
    Wir möchten Sie daran erinnern, dass diese Temperaturregler dringend benötigt werden.Parfait.
    Der Kunde, der* wir sie zu liefern haben, mahnt uns täglich durch mehr oder weniger ungeduldige Telefonanrufe ( Telefonate ) an, die uns sehr unangenehm sind.
    *Accusatif.
    Unser Kunde mahnt uns mehrmals täglich telefonisch an, um zu erfahren, wo die Ware bleibt, was für uns sehr unangenehm ist.
    Es handelt sich um einen sehr wichtigen Kunden ( um einen Großkunden ?) , den wir unbedingt ( wirklich ?) zufriedenstellen möchten.correct.
    Wollen Sie uns bitte umgehend Nachricht zukommen lassen, wann Sie diese Ware auf den Weg zu bringen gedenken.pompeux!
    Nachricht zukommen lassen> benachrichtigen.
    gedenken > vorhaben.
    Teilen Sie uns bitte die voraussichtliche Versandbereitschaft der Ware umgehend mit.
    Inzwischen begrüssen wir Sie.
    >Wir freuen uns von Ihnnen zu hören und verbleiben
    mit freundlichen Grüßen
    Ihrer Antwort entgegensehend verbleiben wir
    mit freundlichen Grüßen. Par exemple.
    Vous corrigez , proposez des alternatives si vous le souhaitez,postez, nous vérifions.A bientôt.



    Réponse: [Allemand]DM/ Version -courrier de charlemagne91, postée le 28-01-2015 à 11:56:22 (S | E)
    Bonjour Brution,
    Merci beaucoup pour votre réponse et pour votre aide. Vos propositions sont encore plus "commerciales" que le texte d'origine.
    Pour la faute à l'accusatif, et le "an" , c'est ma faute lorsque j'ai retapé le texte, j'ai oublié la particule.
    Ce n'est "pas si mal" parce que cette fois, je dois traduire en français, la lettre qui m'a été fournie en allemand.
    Mon travail est donc la seconde partie, en français.
    Pourriez-vous me dire si la traduction en français ne présente pas de gros contre-sens.
    Je vous remercie beaucoup par avance. Vos alternatives me seront très utiles la semaine prochaine, ou celle d'après, puisque je sens que je vais bientôt devoir écrire une lettre commerciale
    Bonne journée



    Réponse: [Allemand]DM/ Version -courrier de brution, postée le 28-01-2015 à 12:31:17 (S | E)
    Rebonjour Charlemagne.
    Je constate qu'il y a eu un très grand malentendu.. Le style de cette lettre commerciale me surprend un peu. Dés que j'ai un peu de temps je vous fais part de quelques remarques.A bientôt.



    Réponse: [Allemand]DM/ Version -courrier de brution, postée le 28-01-2015 à 13:55:22 (S | E)
    D’après votre confirmation de commande nommée plus haut *, ces marchandises devraient être en notre possession depuis près de 14 jours déjà> ungefähr> environ.
    *on parlera de commande susmentionnée.
    Da wir jedoch bis jetzt* noch keine versandanzeige** von Ihnen erhalten haben, fangen wir an, uns zu beunruhigen***.
    Comme nous n’avons, jusqu’à maintenant, pourtant pas reçu encore d’annonce d’expédition de votre part, nous commençons à nous inquiéter.
    Da wir jedoch jedoch bis jetzt noch keine....
    Comme il s'avère ( jedoch) qu'à ce jour nous n'avons toujours pas reçu d'avis d'expédition de votre part... qu'en pensez-vous?
    Nous aimerions vous rappeler cela* , que nous avons besoin de ces thermostats instamment.
    *Daran en allemand annonce la relative> an etwas erinnern >wir möchten sie daran erinnern , dass... ne se traduit pas en français ... que nous avons un besoin urgent de ces...
    Der Kunde, den wir zu liefern haben>le client que nous devons livrer...nous relance quotidiennement par téléphone d'une manière plus ou moins impatiente, très désagréable pour nous.
    Il s’agit d’un très important client que nous aimerions absolument ( à tout prix) satisfaire. correct.
    ...à qui nous souhaiterions..... (donner entière satisfaction)?
    Wollen Sie uns bitte umgehend Nachricht zukommen lassen, wann Sie diese Ware auf den Weg zu bringen gedenken.
    Voulez-vous immédiatement, s’il vous plait, nous faire parvenir des nouvelles, quand vous pensez mettre en chemin ces marchandises (puis-je tout simplement dire envoyer/poster ?) Faites nous (il s'agit ici d'un ordre sous forme impérative). Faites nous ( Veuillez avoir l'amabilité de ...) s'il vous plaît immédiatement savoir ( dans les plus brefs délais , par retour de courrier > suivant le contexte ) quand vous envisagez procéder à la livraison de la marchandise.
    inzwischen > entre temps
    Inzwischen begrüssen wir Sie.Pas de point , la phrase continue
    Mit vorzüglicher Hochachtung
    Entre temps veuillez agréer, monsieur XXXX, l'expression de notre haute considération.
    Vous essayez de faire une version définitive de ce texte ? A bientôt.



    Réponse: [Allemand]DM/ Version -courrier de charlemagne91, postée le 28-01-2015 à 19:45:14 (S | E)
    Bonsoir Brution,
    Merci beaucoup pour votre traduction, , je poste la version définitive de la lettre.
    Je vous remercie de m'avoir aidé pour trouver les bonnes tournures pour cette lettre commerciale.

    Cher Monsieur,
    D’après votre confirmation de commande susmentionnée, ces marchandises devraient déjà depuis 14 j environ être en notre possession.
    Comme il s’avère (jedoch) qu’à ce jour nous n’avons, toujours pas reçu d’avis d’expédition de votre part, nous commençons à nous inquiéter.
    Nous aimerions vous rappeler, que nous avons besoin de ces thermostats instamment.
    Le client que nous devons livrer nous relance quotidiennement par téléphone, d’une manière plus ou moins impatiente, très désagréables pour nous.
    Il s’agit d’un très important client à qui nous aimerions donner entière satisfaction.
    Veuillez avoir l’amabilité, dans les plus brefs délais, de nous faire savoir , quand vous envisagez de procéder à la livraison de la marchandise.
    Entre temps veuillez agréer, Monsieur, l’expression de notre haute considération.

    Un grand pour vos explications.
    Bonne soirée.
    -------------------
    Modifié par bridg le 28-01-2015 19:48




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand