Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Page de la semaine N° 23

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Page de la semaine N° 23
    Message de kourai posté le 27-01-2015 à 12:36:04 (S | E | F)
    Bonjour !
    Voici l'édition 23 de la page de la semaine
    - Tout ce qui est dit, doit être écrit en français en respectant les règles de l'écriture ou allemand, mais avec la traduction française.
    Si discussions contradictoires il y a , elles seront dans le respect de chacun.
    Merci pour votre participation.


    Zitat - citation
    Lau ist schlimmer noch als kalt
    Tiède est encore pire que froid.
    de "Nathan der Weise" (Nathan le sage)
    Gotthold Ephraim Lessing (1729 - 1781)

    Geburtstag - anniversaire
    Le 22.1.1729 est né Gothold Ephraim Lessing, poète, auteur dramatique, philosophe et critique allemand. Il est un des personnages les plus importants du siècles des lumières en Allemagne. Ses œuvres ont eu une influence durable sur la littérature allemande.

    Date historique
    Le 29.1.1929; "tempo" une marque allemand de mouchoirs en papier, a été inventée. Ce nom de marque est devenu un nom générique qui désigne tous les mouchoirs en papier. "Passe-moi un tempo !" = Passe-moi un mouchoir en papier quelconque.

    Redewendung - expression
    Si l'on dit en allemand: "das liegt auf der Hand"; ceci ne veut pas dire que quelque chose est posé dans ma main mais qu'une chose, une situation est évidente.

    Geflügeltes Wort
    Die Erde hat mich wieder!
    Cette expression est extraite du Faust de Goethe. On l'utilise souvent quand on descend d'un avion ou d'un bateau pour exprimer la joie de retrouver de la terre ferme sous nos pieds.

    Expression qui veut dire la même chose mais exprimée différemment dans chaque pays :
    En France, on lève les bras au ciel quand on est outré, en Allemagne "schlägt man die Hände über dem Kopf zusammen (on frappe les mains au-dessus de la tête).

    Sprichwort - dicton
    Besser ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende.
    littéralement: Plutôt une fin dans la terreur qu'une terreur sans fin.

    Dicton - Wetterspruch
    St Paul (25.1.) kalt mit Sonnenschein, wird das Jahr wohl fruchtbar sein.
    St Paul (25.1.) froid et ensoleillé annonce une année abondante.

    Exercices
    Traduire en allemand
    1) Est-ce que tu peux m'aider à porter ce sac ?
    2) Mon père m'a appris à faire du vélo.
    3) Le policier m'a demandé mon permis de conduire.
    4) Peux-tu répondre à ma question?
    5) Je te remercie beaucoup pour ces fleurs!
    6) Je l'ai rencontré la première fois il y a 10 ans.

    Traduire de l'allemand en français
    1) Heute hatte ich nichts wie Ärger im Büro!
    2) Er kam wie gewöhnlich zu spät!
    3) Weisst du, wie alt diese Frau ist?
    4) Was ich zu sagen habe betrifft Eltern wie Kinder.
    5) Wie wäre es denn, wenn wir heute Abend ins Kino gingen?
    6) So wie ich sie kenne, wird sie nicht auf die Feier kommen.

    Voyelles cachées:
    1) Nous apprend chaque jour de nouvelles choses: gntz
    2) Sont en train de fondre: chglrst
    3) Nous l'attendons en ce moment avec impatience: fghlnr
    4) Les robots sont censés l'éviter...: nncghrstvz
    6) Nous aimons tous le faire: chln

    Bonne semaine à tous !


    Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 23 de anonyme, postée le 27-01-2015 à 13:07:11 (S | E)
    Voyelles cachées : 3) "Frühling"
    Pour le reste ich gebe das Raten auf .



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 23 de kourai, postée le 27-01-2015 à 13:21:50 (S | E)
    Bonjour, Abuelocansao,
    j'admire votre flaire pour le beau temps...



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 23 de anonyme, postée le 27-01-2015 à 13:23:22 (S | E)
    Tant qu'à me ridiculiser, je tente la traduction :
    1) Aujourd’hui au bureau je n’ai rien eu qui motive ma colère
    2) Il est arrivé en retard, comme d’hab’
    3) Sais –tu l’âge de cette dame ?
    4) Ce que j’ai à dire concerne des parents avec enfants (là j’ai un doute : des « parents » ont forcément des enfants)
    5) Mais qu’en pensez-vous, si nous allions au cinéma ?
    6) Telle que je la connais elle ne viendra pas à la fête.
    Cordialement, et avec toutes mes excuses pour les contresens et autres graves erreurs.



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 23 de anonyme, postée le 27-01-2015 à 14:01:45 (S | E)
    Et pour aggraver mon cas ma réponse au thème :
    Kannst du mir helfen um dieser Beutel zu tragen?
    Mein Vater hat mir Rad erfahren gelernt
    Der Polizist hat mir nach meinen Führerschein gefragt
    Kannst du auf meine Frage antworten?
    Ich bedanke sehr mich bei dir für für diese Blumen!
    Ich habe er erst seit zehn Jahren kennen gelernt
    Là les correcteurs vont avoir du boulot ! Désolé ...
    Avec mes remerciements.



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 23 de brution, postée le 27-01-2015 à 16:51:21 (S | E)
    Bonjour,
    Mon père m'a appris à faire du vélo.
    Mein Vater hat mir das Fahrradfahren beigebracht.
    Bonne journée.



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 23 de brution, postée le 27-01-2015 à 16:56:34 (S | E)
    6) Nous aimons tous le faire: chln Lachen



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 23 de hinot49, postée le 27-01-2015 à 19:09:35 (S | E)
    bonsoir,
    Traduction phrase 4 , cela concerne à la fois les parents comme les enfants ( en général),
    on peut accorder la justesse de ses propos à Abuecanlasado , merci Kourai .



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 23 de brution, postée le 27-01-2015 à 19:24:51 (S | E)
    Bonjour anonyme,Bonjour Hinot49 ,

    Was ich zu sagen habe betrifft Eltern wie Kinder.
    Ce que j'ai à dire s'adresse aux parents comme aux enfants.
    Il s'agit de " wie " ( s'adresse aussi bien à ... que à ) pas de la préposition " mit".
    Bonne soirée



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 23 de philtroy, postée le 27-01-2015 à 19:51:20 (S | E)
    Guten Abend, Kouraï
    Je vais une nouvelle fois me risquer aux traductions:
    1) Est-ce que tu peux m'aider à porter ce sac ? -Kannst du mir helfen, diese Tasche zu tragen.
    2) Mon père m'a appris à faire du vélo. -Mein Vater hat mir gelernt, Rad zu fahren.
    3) Le policier m'a demandé mon permis de conduire. -Der Polizist hat mir meinen Führerschein verlangt.
    4) Peux-tu répondre à ma question? - Kannst du mir auf meine Frage geantwortet.
    5) Je te remercie beaucoup pour ces fleurs! - Ich danke dir viel für diese Blumen!
    6) Je l'ai rencontré la première fois il y a 10 ans. -Ich habe ihn vor zehn Jahren zum ersten Mal getroffen.
    Zum nächsten Mal (oder bis bald).



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 23 de philtroy, postée le 27-01-2015 à 20:33:41 (S | E)
    Rebonsoir,
    Je rectifie ma 4ème réponse:
    4) Peux-tu répondre à ma question? -Kannst du mir auf meine Frage antworten (au lieu de geantwortet).
    Merci. Bonne soirée.



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 23 de anonyme, postée le 28-01-2015 à 10:32:51 (S | E)
    Confondre "wie" et "mit" ! Il n'y a qu'un éternel débutant comme moi pour le faire ...
    Le rouge de la honte monte à mon front ! Et étant donnée mon alopécie il s'étend largement !
    Merci hinot et kourai pour votre indulgence.
    Bonne journée.
    ab



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 23 de schwester, postée le 28-01-2015 à 14:28:47 (S | E)
    Hallo !
    Bonjour à tous. Merci Kouraï pour cette nouvelle page..
    1) Est-ce que tu peux m'aider à porter ce sac ? -Kannst du mir helfen, diesen Beutel zu tragen ?
    2) Mon père m'a appris à faire du vélo. -Mein Vater hat mir Rad fahren gelernt
    3) Le policier m'a demandé mon permis de conduire. -Der Polizist hat mir, nach meinem Führerschein gefragt
    4) Peux-tu répondre à ma question? -Kannst du auf meine Frage antworten ?
    5) Je te remercie beaucoup pour ces fleurs! -Ich danke dir sehr für diese Blumen
    6) Je l'ai rencontré la première fois il y a 10 ans. -Vor zehn Jahren habe ich ihm ( ihr) getroffen
    Vielen Dank für die Verbesserung !Bis bald !



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 23 de brution, postée le 28-01-2015 à 16:48:30 (S | E)
    Bonjour ,
    3) Le policier m'a demandé mon permis de conduire.
    Der Polizist hat mich nach meinem Führerschein gefragt.
    Der Polizist hat nach meinem Führerschein gefragt.
    Bonne journée.



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 23 de brution, postée le 28-01-2015 à 16:50:37 (S | E)
    2) Sont en train de fondre: chglrst Gletscher



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 23 de schwester, postée le 28-01-2015 à 18:41:20 (S | E)
    Motivée !!
    Traduire de l'allemand en français
    1) Heute hatte ich nichts wie Ärger im Büro!
    Aujourd'hui, je n'ai rien eu comme ennui au bureau !
    2) Er kam wie gewöhnlich zu spät!
    Il vient comme d'habitude trop tard !
    3) Weisst du, wie alt diese Frau ist?
    Sais-tu quel âge a cette dame ?
    4) Was ich zu sagen habe betrifft Eltern wie Kinder.
    Ce que j'ai à dire concerne les parents comme les enfants
    5) Wie wäre es denn, wenn wir heute Abend ins Kino gingen?
    Que diriez-vous si nous allions ce soir au cinema?
    6) So wie ich sie kenne, wird sie nicht auf die Feier kommen
    Comme je la connais, elle ne viendra pas à la cérémonie.
    Bonne soirée !



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 23 de bianic, postée le 28-01-2015 à 20:08:54 (S | E)
    Merci Kourai pour ce nouveau devoir.
    1) Est-ce que tu peux m'aider à porter ce sac ? -Kannst Du mir diese Tache tragen helfen ?
    2) Mon père m'a appris à faire du vélo. -Mein Vater hat mich gelehrt ,Fahrrad zu tun
    3) Le policier m'a demandé mon permis de conduire. -Der Polizist hat von meinem Führerschein gefordert
    4) Peux-tu répondre à ma question? -Kannst Du meine Frage antworten?
    5) Je te remercie beaucoup pour ces fleurs! -Ich danke Dir viel für diese Blumen
    6) Je l'ai rencontré la première fois il y a 10 ans. -Ich habe ihn vor 10 Jahre zum ersten Mal getroffen

    1) Heute hatte ich nichts wie Ärger im Büro! -Aujourd'hui il n'y a rien eu de désagréable au bureau
    2) Er kam wie gewöhnlich zu spät! -Il arriva en retard comme d'habitude!
    3) Weisst du, wie alt diese Frau ist? -Sais tu quel âge a cette femme?
    4) Was ich zu sagen habe betrifft Eltern wie Kinder. -Ce que je dis concerne aussi les parents que les enfants
    5) Wie wäre es denn, wenn wir heute Abend ins Kino gingen? -Comment ce serait (!!!),si nous allions ce soir au cinéma ?
    6) So wie ich sie kenne, wird sie nicht auf die Feier kommen. -Tel que je la connais ,elle ne viendra pas à la fête
    Bonne soirée à Kourai et à vous tous !



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 23 de pupil476, postée le 28-01-2015 à 23:19:25 (S | E)
    Bonsoir à tous et à toutes !
    Mes réponses pour cette page de la semaine N°23
    1.Est-ce que tu peux m'aider à porter ce sac ? -kannst du diese helfen mir tragen?
    2.Mon père m'a appris à faire du vélo. -Mein Vater hat mich Fahrradfahren gelernt.
    3.Le policier m'a demandé mon permis de conduire. -Der Polizeilich hat mich meine Erlaubnisfahren verlangt.
    4.Peux-tu répondre à ma question ? -Kannst du in meine Frage antworten?
    5.Je te remercie beaucoup pour ces fleurs! -Ich danke dich viel für diese Blümen!
    6.Je l'ai rencontré la première fois il y a 10 ans. -Ich habe einmal seit zehn jahren getroffen.
    -------------------
    Modifié par bridg le 29-01-2015 09:17
    Merci d'écrire à même le site et de rester sur ce modèle de mise en forme la prochaine fois.




    Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 23 de brution, postée le 29-01-2015 à 06:55:47 (S | E)
    Bonjour,
    4) Peux-tu répondre à ma question? Kannst du meine Frage beantworten ?
    Bonne journée.



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 23 de brution, postée le 29-01-2015 à 06:56:56 (S | E)
    1) Nous apprend chaque jour de nouvelles choses: gntz Zeitung



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 23 de schwester, postée le 30-01-2015 à 16:25:03 (S | E)
    Op!!!!voilà cette page partie...
    Nous aimons tous le faire lachen
    C'est vrai qu'on ne le fait pas assez ...
    Bon W end !



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 23 de brution, postée le 31-01-2015 à 12:31:27 (S | E)
    Bonjour,
    Je te remercie beaucoup pour ces fleurs!
    Ich bedanke mich herzlichst bei dir für diese Blumen.
    Bonjour



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 23 de brution, postée le 31-01-2015 à 12:34:01 (S | E)
    3) Nous l'attendons en ce moment avec impatience: fghlnr Frühling



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 23 de kourai, postée le 31-01-2015 à 15:57:59 (S | E)

    Je viens de me rendre compte qu'il manque deux lettres, et oui, deux!, pour le n° 4 des voyelles cachées:
    4) Les robots sont censés l'éviter...: nncdghrstvwz
    déjà que ce n'est pas évident, avec deux consonnes manquantes n'en parlons pas.
    Donc toutes mes excuses à tous ceux et celles qui ont manié ces consonnes dans tous les sens sans en trouver un!



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 23 de papitoupi, postée le 01-02-2015 à 21:53:14 (S | E)
    Zeitverschwendung ! Es war schwer zu finden !
    Bonne soirée !



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 23 de brution, postée le 02-02-2015 à 09:10:04 (S | E)
    Bonjour,
    Est-ce que tu peux m'aider à porter ce sac ?
    Kannst du mir dabei helfen, diese Tasche zu tragen?
    Bonne journée.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand