Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Emploi de vonbis

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Emploi de vonbis
    Message de lenou94 posté le 19-01-2015 à 23:21:17 (S | E | F)
    Bonsoir,
    Pourriez-vous, s'il vous plaît, m'éclairer sur le point suivant.
    Jusqu'à présent, j'ai toujours appris que "de...à" ou "depuis...jusqu'à" se traduisait par "von...bis".
    Or, je viens de trouver cette phrase:
    "In einigen Journalen ist sogar der ganze Text in lateinischer Schrift vom Anfang bis zum Ende".
    (ou: von dem Anfang bis zu dem Ende)
    Ce que je ne m'explique pas, dans cette phrase, c'est l'association de "bis" et "zu" et je me demande si cette juxtaposition a pour objet d'apporter une précision quelconque.
    Sinon,ne peut-on pas dire seulement: "von dem Anfang zu dem Ende" ou "von dem Anfang bis dem Ende"?
    Merci par avance pour votre aide.


    Réponse: [Allemand]Emploi de vonbis de hinot49, postée le 20-01-2015 à 07:54:13 (S | E)
    Bonjour Lenou ,
    A mon avis von combiné avec bis a une relation avec un certain temps , une durée : er arbeite von Januar bis April .
    L a durée d' une action , d' un évènement peut se traduire par des prépositions avec des limites concernant le début
    et la fin d' un moment précis: von sieben bis acht essen wir . Bonne journée .



    Réponse: [Allemand]Emploi de vonbis de melmoth, postée le 20-01-2015 à 15:04:13 (S | E)
    Bonjour,
    Ce n'est pas tant un probleme de von ... bis qu'un problème lié au fonctionnement de bis lui-même. Je cite une fiche de Jacques Poitou :

    bis peut être associé à un syntagme nominal ou à un syntagme prépositionnel ou adverbial.
    Les syntagmes nominaux possibles sont un nom propre (seul) de ville, de pays, de jour, de fête, une
    indication d'année ou d'heure ou un syntagme indiquant un repère temporel et constitué de (über)nächst, kommend, vergangen, vorig ou letzt et d'un nom représentant une division du temps (nom de jour, semaine, année).

    Donc bis ne peut s'utiliser devant un groupe nominal que dans certains cas bien précis énumérés ci-dessus. En particulier, bis + article défini + nom n'est pas possible. Dans ces cas là, on va recourir à bis + préposition + article défini + nom, d'où par exemple bis zum Ende.

    On peut dire bis Montag, bis bald, bis nächste Woche mais pas *bis das Ende. Il s'agit donc d'une limitation liée à bis. J'ai mis un peu de temps à comprendre ça, moi aussi. Bien à vous.



    Réponse: [Allemand]Emploi de vonbis de lenou94, postée le 20-01-2015 à 18:06:19 (S | E)
    Merci à tous les deux, Hinot49 et Melmoth,
    J'ai bien compris l'explication au sujet de l'emploi particulier de "bis" associé à "zu".
    Cependant, comme il me semblait plus pratique d'utiliser "zu" tout seul dans cette phrase, pourriez-vous, s'il vous plaît, quand même me confirmer l'exactitude de l'exemple que j'avais donné: "von dem Anfang zu dem Ende".(ou "zum Schluss")
    Merci encore.



    Réponse: [Allemand]Emploi de vonbis de melmoth, postée le 20-01-2015 à 19:16:05 (S | E)
    Bonsoir, c'est plutôt "vom Anfang bis zum Ende". Ne pas faire les contractions serait bizarre, et 'bis' est nécessaire. Bien à vous.



    Réponse: [Allemand]Emploi de vonbis de brution, postée le 21-01-2015 à 14:03:29 (S | E)
    Bonjour,
    L'explication de melmoth est très intéressante.
    On peut en effet retenir que bis + article défini + nom n'est pas possible.
    On va recourir à bis + préposition + article défini + nom ( von...bis zu ,von ... bis auf (Temperatursteigerung) ,von... bis an (Grenze)...).

    A souligner cependant:
    bis nächstes Jahr > d'ici à l'année prochaine
    bis zum nächsten Jahr > à l'année prochaine.

    on peut dire:
    Du kannst bis zum nächsten Wochenende bleiben
    aussi bien que
    du kannst bis nächstes Wochenende bleiben

    Ich habe das Buch von Anfang bis Ende gelesen
    aussi bien que
    Ich habe das Buch vom Anfang bis zum Ende gelesen.

    Ich habe das Buch bis zum Ende ( bis zum Schluss) gelesen > on dira aussi zu Ende lesen > ex: einen Kapitel zu Ende lesen > finir de lire un chapitre.
    Bonne journée.



    Réponse: [Allemand]Emploi de vonbis de lenou94, postée le 21-01-2015 à 16:30:27 (S | E)
    Bonjour Brution,
    Venant de trouver votre réponse, je vous remercie sincèrement pour les explications accompagnées d'exemples que vous avez pris la peine de me fournir.
    Comme je suis débutante et volontairement autodidacte en allemand, je connaissais "von Anfang bis Ende" et m'en étais contentée jusqu'à présent, d'où mon étonnement.
    Merci encore de me permettre d'avancer et bonne journée à vous.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand