Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Correction phrases

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Correction phrases
    Message de chatminou posté le 17-01-2015 à 14:37:01 (S | E | F)
    Hola, Bonjour !
    P
    ourriez vous jeter un coup d’œil à mes phrases et me dire si il y a des erreurs , s'il vous plaît svp ?
    Merci de votre aide !

    - El sueldo no es mi motivación ; prefiero ser feliz todos las días
    - Primero a corto plazo, creo que es necesario de satisfacer mis objetivos y después, mi gustaría evolucionar, subir en grado.
    - soy disponible a tiempo completo pero prefiero trabajar el día.
    - Vale, gracias para haber respondido.
    -------------------
    Modifié par bridg le 17-01-2015 14:39
    Retrait des parties à traduire pour vous. Le but du site n'est pas de faire le travail à votre place. Vous faites, nous vous aidons à améliorer.



    Réponse: [Espagnol]Correction phrases de leserin, postée le 17-01-2015 à 18:53:09 (S | E)
    Bonsoir, chatminou.

    - El sueldo no es mi motivación ;virg. prefiero ser feliz todos lasmasculin díaspoint
    - Primero ajouter conj. a corto plazo, creo que es necesario de satisfacer mis objetivos y después,enlever virg. mipron.pers. me gustaría evolucionar, subir en gradoà refaire, autre accep..
    - soymajuscule et autre accept. disponible a tiempo completovirg. pero prefiero trabajar elcontract. a+el día.

    À bientôt!




    Réponse: [Espagnol]Correction phrases de chatminou, postée le 17-01-2015 à 18:59:28 (S | E)
    Bridg, j'ai pris en compte vos modifications.
    A la dernière phrase je souhaiterais rajouter : os vamos a recontactar usted más tarde
    Est correct ?

    pour la premiere :
    El sueldo no es mi motivación ; prefiero ser feliz todos las días que de gagnar bien mi vida


    Merci pour votre aide



    Réponse: [Espagnol]Correction phrases de chatminou, postée le 17-01-2015 à 19:05:40 (S | E)
    Ça donne :

    El sueldo no es mi motivación, prefiero ser feliz todos los días.
    - Primero ??(je ne vois pas quelle conjonction mettre car 'y' ne va pas ici) a corto plazo, creo que es necesario de satisfacer mis objetivos y después me gustaría evolucionar, subir en grado (ici je veux dire monter en grade : il y a t-il une formule ?)
    - Soy disponible a tiempo completo, pero prefiero trabajar al día.

    Qu'en pensez vous ?
    Merci



    Réponse: [Espagnol]Correction phrases de leserin, postée le 17-01-2015 à 19:30:03 (S | E)
    Bonsoir, chatminou.

    - El sueldo no es mi motivación, prefiero ser feliz todos los días.
    - Primero y a corto plazo, creo que es necesario deenlever satisfacer mis objetivos y después me gustaría evolucionar, subir en grado.
    - Soy disponible a tiempo completo, pero prefiero trabajar al día.

    Monter en grade : ascender/subir de categoría/etc.

    Verbe être : ser ou estar ; ici la traduction est "estar".

    A la dernière phrase je souhaiterais rajouter : os vamos a recontactar usted más tarde. Ajoutez vous le texte et après je verrai


    pour la premiere :
    El sueldo no es mi motivación, prefiero ser feliz todos las días que de gagnarenlever et ajouter prép. "a" et le verbe pronominal ganar bien miartic. déterm.féminin vida.

    À bientôt!



    Réponse: [Espagnol]Correction phrases de chatminou, postée le 17-01-2015 à 21:29:21 (S | E)
    Rebonsoir, merci beaucoup de votre aide

    Si je récapitule :
    - El sueldo no es mi motivación, prefiero ser feliz todos los días a seganar bien mi vida.
    - Primero y a corto plazo, creo que es necesario enlever satisfacer mis objetivos y después me gustaría evolucionar, subir de categoria.
    - Estoy disponible a tiempo completo, pero prefiero trabajar al día.
    - Vale, gracias para haber respondido. Os vamos a recontactar usted más tarde.

    Bonne soirée



    Réponse: [Espagnol]Correction phrases de leserin, postée le 18-01-2015 à 11:16:16 (S | E)
    Bonjour, chatminou.

    - El sueldo no es mi motivación, prefiero ser feliz todos los días a seganarganarme, je parle de moi-même bien mion dit la vida.
    - Primero y a corto plazo, creo que es necesario satisfacer mis objetivos y después me gustaría evolucionar, subir de categoriaaccent.
    - Estoy disponible a tiempo completo, pero prefiero trabajar al día.

    - Valele mot "vale" appartient à la langue parlée, gracias para porhaber respondido. Os vamos a recontactar Me voy a poner en contacto conusted más tardemás adelante.

    À bientôt!



    Réponse: [Espagnol]Correction phrases de chatminou, postée le 18-01-2015 à 11:25:59 (S | E)
    Bonjour,
    voici le texte avec les modifications :

    - El sueldo no es mi motivación, prefiero ser feliz todos los días a ganarme la vida.
    - Primero y a corto plazo, creo que es necesario satisfacer mis objetivos y después me gustaría evolucionar, subir de categoría.
    - Estoy disponible a tiempo completo, pero prefiero trabajar al día.

    - Gracias por haber respondido. Os vamos a recontactar. Me voy a poner en contacto con usted más adelante.

    Normalement tout est correct !
    Merci de votre aide



    Réponse: [Espagnol]Correction phrases de leserin, postée le 18-01-2015 à 11:31:41 (S | E)
    Bonjour, chatminou.

    - El sueldo no es mi motivación, prefiero ser feliz todos los días a ganarme la vida.
    - Primero y a corto plazo, creo que es necesario satisfacer mis objetivos y después me gustaría evolucionar, subir de categoría.
    - Estoy disponible a tiempo completo, pero prefiero trabajar al día.

    - Gracias por haber respondido. Me voy a poner en contacto con usted más adelante.

    Le text est correct. À bientôt!



    Réponse: [Espagnol]Correction phrases de chatminou, postée le 18-01-2015 à 11:34:19 (S | E)
    Un grand merci à vous !
    ps : Vous êtes de nationalité espagnole ?



    Réponse: [Espagnol]Correction phrases de chatminou, postée le 18-01-2015 à 11:49:31 (S | E)
    Dans mon texte je pense que j'ai une erreur :
    - tengo experiencias porque fui antes comercial en el corte ingles y después director comercial de las tiendas de xx y de yy y antes durante mi vacaciones estaba camarera.
    - est-ce possible de dire cinca lenguas ou cinco lenguas ?

    Merci !



    Réponse: [Espagnol]Correction phrases de sigmarie, postée le 18-01-2015 à 15:24:53 (S | E)


    Bonjour!


    - Ttengo experiencias porque fui antes comercial en el corte ingles majúscules y después director comercial de las tiendas de xx y de yy y antes antes/anteriormente et après virgule durante mi vacaciones estaba verbe ser ou trabajaba como... camarera.
    - est-ce possible de dire cinca???? lenguas ou cinco lenguas c'est correcte ou mieux cinco idiomes plus courrant en espagnol ?

    ¡Saludos!









    Réponse: [Espagnol]Correction phrases de chatminou, postée le 18-01-2015 à 16:30:43 (S | E)
    Bonjour, voici le texte modifié :

    - Tengo experiencias porque fui antes comercial en el CORTE INGLES y después director comercial de las tiendas de xx y de yy y anteriormente, durante mi vacaciones estaba trabajaba como camarera.
    - cinco idiomas

    C'est bien idiomas et non idomes ?

    Merci !



    Réponse: [Espagnol]Correction phrases de leserin, postée le 18-01-2015 à 22:09:06 (S | E)
    Bonsoir, chatminou.

    - Tengo experienciassingulier porque fui antes comercial en el Corte Inglesaccent y después ajouter une autre fois le verbe fui director comercial de las tiendas de xx y de yy virg. y anteriormente, durante mi vacaciones estabapassé simple trabajabagérondif como camarera¿o camarero?.

    - cinco idiomas: C'est bien.

    À bientôt!





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol