Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Page de la semaine n° 20

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Page de la semaine n° 20
    Message de kourai posté le 04-01-2015 à 11:49:35 (S | E | F)
    Bonjour.
    Bonne année à toutes et tous: Prost Neujahr! Ein gutes Neues Jahr!
    Voici la 20. page de la semaine et la première de cette année. J'ai ajouté une nouvelle rubrique qui ne sera pas régulière pas mais dépendra des événements...
    - Tout ce qui est dit, doit être écrit en français en respectant les règles de l'écriture ou allemand, mais avec la traduction française.
    Si discussions contradictoires il y a , elles seront dans le respect de chacun.
    Merci pour votre participation.

    Citation - Zitat
    Ich kann freilich nicht sagen, ob es besser wird, wenn es anders wird, aber soviel kann ich sagen: es muss anders werden, wenn es gut werden soll. (Georg Christoph Lichtenberg, 1742-1799)

    Date/Evénement historique
    Le 2 janvier 1954, le chancelier allemand, Konrad Adenauer (CDU, salua 4400 prisonniers de guerre dans le camps de Friedland (Niedersachsen) qui avaient été relâchés par les Russes dans les derniers jours de 1953.

    Anniversaire :
    Le 3 janvier 1829
    Naissance de Konrad Duden, philologue allemand et précurseur d'une orthographe universelle en Allemagne. Il est l'auteur d'un des plus célèbres dictionnaires de la langue allemande: le Duden-Universallexikon. Son premier dictionnaire a été publié le 7 juillet 1880. (wikipédia français)
    En 1869, alors qu'il était directeur du lycée de Schleiz, il constate que plusieurs dialectes étaient pratiqués (fränkisch (franc), thüringisch (thuringien), sächsisch (saxon) et que l'orthographe d'un élève dépendait de l'origine géographique de son professeur. Il commence à travailler sur un dictionnaire dans le but de standardiser l'orthographe. Duden a surtout voulu faciliter la lecture et l'écriture à des gens ayant un accès limité à l'éducation. (wikipédia allemand)

    Andere Länder, andere Sitten.
    autres pays, autres mœurs.

    Les Allemands aiment commencer le nouvel an avec du bruit et des feux d'artifice. Dans les grandes villes, des fêtes gigantesques se déroulent dans les rues et se terminent par un grand feu d'artifice. (voir les photos de Berlin!) Non seulement les villes investissent dans ce spectacle, les particuliers aussi. Il est difficile de rater le passage vers la nouvelle année. À minuit, ça explose de tous les côtés, pétards et feux d'artifice animent les rues et le ciel.

    Expression - Redewendung
    Eine Stecknadel zu Boden fallen hören (entendre tomber une aiguille) - entendre une mouche voler

    Geflügeltes Wort
    Vater werden ist nicht schwer
    Vater sein dagen sehr.
    Ce n'est pas difficile de devenir père mais de l'être.
    de Wilhelm Busch (1832-1908, célèbre en Allemagne pour ses histoires en dessins, son humour et ses "piques" contre la société de l'époque

    Sprichwort - proverbe
    Aller guten Dinge sind drei = Jamais deux sans trois

    Expression qui veut dire la même chose mais exprimée différemment dans chaque pays :
    En France, c'est le loup qui sort du bois quand on l'appelle, en allemand, c'est l'âne:
    Wie man den Esel nennt, kommt er gerennt" (dès qu'on appelle l'âne, il accourt) et on arrange même un peu la grammaire pour la rime ("gerennt" au lieu de "gerannt").

    Dicton
    Wächst das Gras im Januar, wächst es schlecht das ganze Jahr.
    Si l'herbe pousse bien en janvier, elle poussera mal le reste de l'année.

    Exercices
    Traduction
    1) Il y a un monsieur devant la porte qui veut te parler.
    2) Il n'y a plus de lait au frigo.
    3) Allo ! Il y a quelqu'un ?
    4) Est-ce qu'il y a un ascenseur là où tu habites ?
    5) Il y avait 3000 personnes dans le stade.
    6) Il y a un beau tilleul devant leur maison.
    7) Tu as vu ? Il y a un chien dans le jardin !

    Traduction du petit mot "doch" en français :
    1) Er ist sehr alt und doch ist er noch sehr rüstig!
    2) Sie ist krank, doch immer gut gelaunt.
    3) Du kommst doch morgen zu der Feier?
    4) Warum steht er nicht auf? Er ist doch krank!
    5) Wenn der Bus nur doch bald käme!

    Jeu : voyelles cachées
    un danger pour les skieurs hors-piste: nnfghlrw
    groupe de sauveteurs: nnnggssbcfhmrt
    Vous aide à remonter la pente en ski: fklst
    phénomène hivernal accroché aux toits: fnpsz
    animal de montagne connu pour son sommeil: mmrrlt
    -------------------
    Modifié par bridg le 04-01-2015 12:46

    -------------------
    Modifié par kourai le 04-01-2015 21:48




    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 20 de bianic, postée le 04-01-2015 à 20:16:30 (S | E)
    Merci Kourai pour ce nouveau devoir "Guten Rutsch ins neue Jahr "à vous ,à l'équipe et aux membres de ce fameux site
    Je me lance !!!
    1/ein vor der Tür gestandener Mann will mit Dir sprechen
    2/E gibt Milch nicht mehr im Kühlschrank
    3/Allo, gibt es jemand ?
    4/gibt es einen Aufzug ,da wo du wohnst?
    5/3000Personen waren in dem Stadion
    6/Eine schöne Linde wäscht vor dem Hause
    /Hast Du gesehen ? ein Hund steht im Garten

    Traduction :
    Il est trés vieux et pourtant encore trés robuste !
    2/Elle est malade (et)pourtant toujours de bonne humeur
    3/Tu viens bien demain à la fête?
    4/Pourquoi ne se lève t il pas ?Il est vraiment malade !
    5/Si seulement le bus pouvait arriver tout de suite !
    Bonne semaine à tous
    Bianic



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 20 de brution, postée le 04-01-2015 à 21:01:48 (S | E)
    Bonsoir !
    animal de montagne connu pour son sommeil: mmrrlt Murmeltier.
    A +



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 20 de philtroy, postée le 05-01-2015 à 08:42:21 (S | E)
    Merci kourai pour ce petit exercice de traduction. Traduire du français à l'allemand, c'est loin d'être évident pour moi (traduire "il y a"?).

    Je me lance:

    1) Il y a un monsieur devant la porte qui veut te parler.
    Es gibt vor der Tür einen Herrn, der mit dir sprechen will.

    2) Il n'y a plus de lait au frigo.
    Im Kühlschrank ist es kein Milch mehr.

    3) Allo ! Il y a quelqu'un ?
    Hallo! Ist Jemand?

    4) Est-ce qu'il y a un ascenseur là où tu habites ?
    Ist ein Auszug, wo du wohnst?

    5) Il y avait 3000 personnes dans le stade.
    Im Stadion waren drei thausend Personen

    6) Il y a un beau tilleul devant leur maison.
    Vor dem Haus stellt eine schöne Linde.

    7) Tu as vu ? Il y a un chien dans le jardin !
    Hast du gesehen? Auf dem Garten steht ein Hund.

    Pardon pour les fautes et bonne année pour 2015.





    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 20 de brution, postée le 05-01-2015 à 10:46:17 (S | E)
    Bonjour,
    Il y a un monsieur devant la porte qui veut te parler.
    Vor der Tür da steht ein Herr und er möchte mit dir sprechen.
    Es steht ein Herr vor der Tür, der mit dir sprechen möchte.
    Bonne journée



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 20 de schwester, postée le 07-01-2015 à 11:03:13 (S | E)

    Bonjour à tous
    und ein schönes neues Jahr

    1) Il y a un monsieur devant la porte qui veut te parler.
    Ein Herr ist vor der Tür der mit dir sprechen will
    2) Il n'y a plus de lait au frigo.
    Es gibt keine Milch im Kühlschrank
    3) Allo ! Il y a quelqu'un ?
    Hallo ! Ist Jemand da ?
    4) Est-ce qu'il y a un ascenseur là où tu habites ?
    Ist es ein Aufzug wo du wohnst ?
    5) Il y avait 3000 personnes dans le stade.
    Drei Tausend Personen waren auf dem Stadium
    6) Il y a un beau tilleul devant leur maison.
    Eine schöne Linde stellt vor Ihrem Haus
    7) Tu as vu ? Il y a un chien dans le jardin !
    Has du gesehen ? Ein Hund ist im Garten !

    Bonne journée Bis bald !




    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 20 de schwester, postée le 07-01-2015 à 11:08:02 (S | E)
    Re bonjour
    Je viens de lire la traduction de Brution merci à lui..
    et c'est vrai que möchte est mieux que will donc je reprends ..
    Ein Herr steht vor der Tür der mit dir sprechen möchte




    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 20 de schwester, postée le 07-01-2015 à 11:45:22 (S | E)
    vous aide à remonter la pente en ski
    Der Skilift



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 20 de criniagara, postée le 07-01-2015 à 18:46:06 (S | E)
    bonsoir à tous et meilleurs vœux, j'aime ces pages. J' essaie/
    Il y a un monsieur devant la porte.
    Es steht ein Mann vor der Tür.
    Il n' y a plus de lait dans le frigo.
    Es gibt kein milch mehr in dem Kühlschrank.



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 20 de criniagara, postée le 07-01-2015 à 19:16:06 (S | E)
    rebonsoir, oups, je finis la phrase:
    Es steht ein Mann vor der Tür, er will dir sprechen



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 20 de brution, postée le 08-01-2015 à 08:51:49 (S | E)
    Bonjour,
    Est-ce qu'il y a un ascenseur là où tu habites ?
    Gibt es einen Fahrstuhl in dem Haus, in dem du wohnst ?
    Gibt es da , wo du wohnst, einen Fahrstuhl ?
    Bonne journée




    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 20 de brution, postée le 08-01-2015 à 08:54:10 (S | E)
    Vous aide à remonter la pente en ski: fklst skilift



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 20 de schwester, postée le 08-01-2015 à 20:10:09 (S | E)
    Bonsoir
    j'essaie mais...
    Phénomène hivernal accroché au toit
    der Eiszapfen
    Bis bald !



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 20 de papitoupi, postée le 08-01-2015 à 21:11:14 (S | E)
    Hallo !

    traduction du "doch" :

    1) Il est très vieux, et pourtant il reste vigoureux ! / est encore vigoureux !
    2) Elle est malade, mais toujours de bonne humeur.
    3) Tu viens toujours demain, à la fête ?
    4) Pourquoi ne se lève-t-il pas ? Il doit être bien malade !
    5) Si seulement le bus pouvait venir bientôt !



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 20 de brution, postée le 09-01-2015 à 10:20:44 (S | E)
    Bonjour
    un danger pour les skieurs hors-piste: nnfghlrw Lawinengefahr
    Bonne journée



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 20 de brution, postée le 09-01-2015 à 10:24:08 (S | E)
    Il y a un beau tilleul devant leur maison.
    Vor ihrem Haus steht eine schöne Linde.



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 20 de criniagara, postée le 09-01-2015 à 17:07:15 (S | E)
    bonsoir,
    Jeu: voyelles cachées
    groupe de sauveteurs: die Bergungsmannschaft
    Bonne fin de soirée.

    -------------------
    Modifié par criniagara le 10-01-2015 16:34





    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 20 de kourai, postée le 12-01-2015 à 14:49:05 (S | E)
    Corrections et clôture de la page de la semaine n° 20
    1) Il y a un monsieur devant la porte qui veut te parler.
    Da/Es ist/steht ein Herr vor der Tür, der mit dir sprechen will?

    2) Il n'y a plus de lait au frigo.
    Es ist/hat keine Milch mehr im Kühlschrank.

    3) Allo ! Il y a quelqu'un ?
    Hallo? Ist da jemand? Ist jemand da?

    4) Est-ce qu'il y a un ascenseur là où tu habites ?
    Gibt es da, wo du wohnst, einen Aufzug/Lift?

    5) Il y avait 3000 personnes dans le stade.
    Es waren 3000 Personnen im Stadion.

    6) Il y a un beau tilleul devant leur maison.
    Eine schöne Linde steht vor ihrem Haus.

    7) Tu as vu ? Il y a un chien dans le jardin !
    Hast du gesehen? Da ist ein Hund im Garten!

    1) Er ist sehr alt und doch ist er noch sehr rüstig!
    Il est trés vieux et pourtant encore trés robuste !

    2) Sie ist krank, doch immer gut gelaunt.
    Elle est malade et pourtant toujours de bonne humeur

    3) Du kommst doch morgen zu der Feier?
    Tu viens bien demain à la fête?

    4) Warum steht er nicht auf? Er ist doch krank!
    Pourquoi ne se lève-t-il pas? Mais il est malade!

    5) Wenn der Bus nur doch bald käme!
    Si seulement le bus pouvait arriver tout de suite!

    Jeu : voyelles cachées
    un danger pour les skieurs hors-piste: nnfghlrw = Lawinengefahr
    groupe de sauveteurs: nnnggssbcfhmrt = Bergungsmannschaft
    Vous aide à remonter la pente en ski: fklst = Skikift
    phénomène hivernal accroché aux toits: fnpsz = Eiszapfen
    animal de montagne connu pour son sommeil: mmrrlt = Murmeltier

    merci à toutes et tous pour leur participation!




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand