[Allemand]Pronoms personnels réfléchis
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de euquinoreve posté le 01-01-2015 à 22:55:35 (S | E | F)
Bonsoir,
J'apprends l'Allemand et je suis actuellement dans les pronoms personnels réfléchis. Je bloque juste sur une phrase que je vais de suite vous présenter:
Par exemple, il fallait marquer: Vous (politesse) vous demandez quelque chose.
Réponse: Sie fragen Sich etwas.
Pourquoi ne pas marquer: Sie fragen euch etwas? Même si c'est la formule de politesse ça ne traduit pas "vous vous demandez quelque chose", je traduit avec la correction " Vous demandez (se) quelque chose.
Pouvez-vous m'aider s'il vous plaît?
Merci et bonne soirée.
-------------------
Modifié par bridg le 01-01-2015 23:00
Réponse: [Allemand]Pronoms personnels réfléchis de melmoth, postée le 01-01-2015 à 23:35:49 (S | E)
Bonjour equinoreve,
En allemand la forme de politesse est la 3ème personne du pluriel. (En francais, c'est la 2eme personne du pluriel, et c'est ce qui vous trouble, mais oubliez cela - ce sont de pures conventions.) Pour marquer le respect et différencier d'avec la 3ème personne du pluriel ordinaire, on met une majuscule aux pronoms correspondant à cette forme de politesse.
Donc la phrase "Sie fragen Sich etwas" est correcte : le sujet Sie est le pronom de 3eme personne plurielle de politesse, et Sich est le pronom réflexif correspondant. Si vous mettez euch à la place, ça n'est plus un réflexif. Sie fragen euch etwas signifie : Ils/elles vous (= plusieurs personnes que je tutoie) demandent quelque chose. Vous pouvez dire 'Ihr fragt euch etwas', vous vous demandez quelque chose, mais dans ce cas vous vous adressez à un groupe de personnes que vous tutoyez.
J'espère avoir été clair. Bien à vous.
PS : ne raisonnez pas en termes de traduction mot à mot. Vous avez une phrase en français, vous cherchez une phrase en allemand de même sens. Pour obtenir le même sens, l'allemand utilise des procédés différents. Donc oubliez les mots et tournures du français, concentrez-vous sur le sens et dites-le en allemand. Voilà, c'est aussi simple que ça ! ;)
Réponse: [Allemand]Pronoms personnels réfléchis de anonyme, postée le 02-01-2015 à 08:14:58 (S | E)
Bonjour melmoth
J'émerge à peine des brumes alcoolisées de mes fêtes de fin d'année et je me pose peut-être à tort la question du dernier mot de votre second paragraphe : Est-ce bien "tutoyez" que vous vouliez écrire ? Bizarrement je me serais plutôt attendu à "voussoyez". Merci de m'arracher à ma première incertitude de l'année.
Avec mes vœux très cordiaux.
ab
-------------------
Modifié par anonyme le 02-01-2015 08:15
-------------------
Modifié par anonyme le 02-01-2015 08:17
Réponse: [Allemand]Pronoms personnels réfléchis de melmoth, postée le 02-01-2015 à 08:26:27 (S | E)
Bonjour Abuelo, et meilleurs voeux !
je voulais dire que ihr/euch s'emploie pour un groupe de personnes que vous tutoyez chacune individuellement. En français on emploie 'vous' pour une personne que l'on vouvoie, mais quand on s'adresse à un groupe on ne fait pas de différence entre la forme de politesse et la forme familière. Si je dis "Pierre et Paul, arrêtez de vous chamailler", impossible de savoir si individuellement je les tutoie ou les vouvoie. L'allemand marque cette différence en employant Ihr dans un cas, Sie dans l'autre. En revanche, l'allemand ne distingue pas le singulier du pluriel pour la forme de politesse. Bien à vous.
Réponse: [Allemand]Pronoms personnels réfléchis de anonyme, postée le 02-01-2015 à 13:56:31 (S | E)
Merci, melmoth, j'apprends, j'apprends … Mais j'oublie, j'oublie … Est-ce qu'en Allemagne la kultur c'est aussi quand on a tout oublié ? Si oui j'ai mes chaances!
Bien à vous.
ab
Réponse: [Allemand]Pronoms personnels réfléchis de euquinoreve, postée le 02-01-2015 à 16:40:46 (S | E)
Bonne Année à tous et merci à melmoth pour la réponse, je m'en doutais, mais en effet il ne faut pas traduire en Français cela induit en erreur.Merci encore.
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand