Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Correction/ exo chimie

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Correction/ exo chimie
    Message de celnesse posté le 22-12-2014 à 15:19:32 (S | E | F)
    Bonjour,
    J'ai, pour la première fois, reçu des exercices de chimie à faire en anglais. Je pense que mes réponses en français sont correctes, cependant de la chimie en anglais... Je crains le pire. Pouvez-vous vérifiez si ces réponses ont un sens ?
    Merci pour votre aide. (je m'excuse d'avance pour toutes les erreurs...^^)

    1) ° The absorbance peak (le pic d'absorbance) of tartrazine is located on/in/at about 430 nm, so it absorbes blue radiations and will be yellow.

    2) To study the concentration of each coloring agent, independly of the other one, the maximal absorbance (l'absorbance maximum) of a coloring agent must correspond to a non-existent absorbance (une absorbance nulle) of the other coloring agent.

    3) Setting the spectrophotometer on 450 nm, the absorbance of the tartrazine is the only one to be measured, because the absorbance of the patent blue is then non-existence (est alors nulle)

    4) On the graphe correspond ing to the tartrazine, we canton notice that an absorbance equal to 0,51 corresponds to a concentration of 12,4 mg/L in the sample , that is to say to a concentration of 124 mg/g in mint syrup.

    Thank you !

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 22-12-2014 18:28


    Réponse: Correction/ exo chimie de celnesse, postée le 22-12-2014 à 16:44:27 (S | E)
    S'il vous plait ?



    Réponse: Correction/ exo chimie de bluestar, postée le 22-12-2014 à 17:48:21 (S | E)
    Bonjour..

    1) The absorbance peak (le pic d'absorbance) of tartrazine is located on/in/at about 430 nm, so it absorbes blue radiations and will be yellow.

    2) To study the concentration of each coloring agent, independly (orthographe)of the other zone, the maximal absorbance (l'absorbance maximum) of a coloring agent must correspond to a non-existent absorbance (une absorbance nulle) of the other coloring agent.

    3) Setting the spectrophotometer on 450 nm, the absorbance of the tartrazine is the only one to be measured, because the absorbance of the patent blue is then non-existence (adjectif ici pas nom)(est alors nulle)

    4) On the graphe corresponding to the tartrazine, we canton notice that an absorbance equal to 0,51 corresponds to a concentration of 12,4 mg/L in the sample , that is to say to a concentration of 124 mg/g in mint syrup.


    Décimales en anglais sont écrits avec un point , pas une virgule , comme en français, par exemple 12.4 pas 12,4, 0.51 pas 0,51
    Coloring is



    Réponse: Correction/ exo chimie de celnesse, postée le 22-12-2014 à 18:24:46 (S | E)
    Ah d'accord ! Merci beaucoup ! Par contre, un adjectif de "non existent" ?



    Réponse: Correction/ exo chimie de bluestar, postée le 22-12-2014 à 18:33:20 (S | E)
    Bonjour..
    Oui, non-existent, c'est ca..



    Réponse: Correction/ exo chimie de celnesse, postée le 22-12-2014 à 18:34:34 (S | E)
    Ou ne serait-ce pas plutôt "zéro" ?



    Réponse: Correction/ exo chimie de bluestar, postée le 22-12-2014 à 18:37:36 (S | E)
    Je dirais plutot,

    "...the patent blue is no longer absorbed."

    Cependant , puisque c'est un domaine technique , vous devez décider si cela a un sens .




    Réponse: Correction/ exo chimie de celnesse, postée le 22-12-2014 à 18:56:28 (S | E)
    D'accord, moi non plus je ne suis pas sûre pour "No longer"...Cependant, quelle est la différence entre "non-existent" et "zero" ?



    Réponse: Correction/ exo chimie de bluestar, postée le 22-12-2014 à 22:21:31 (S | E)
    Bonsoir..

    Ne faisons pas cela trop compliqué.Pour faire simple je suggère:
    ".. patent blue is not absorbed"..
    (C'est-à-dire: à 450 nm.)
    Il serait probablement plus «scientifique» d'écrire que "the absorbance is non-existent" ou " the absorbance is zero"
    Ce sont trois façons différentes de dire la même chose. (En anglais il y a généralement beaucoup de façons de dire la même chose) Je préfère ma première suggestion, mais je ne suis pas un scientifique.
    Je vous souhaite un joyeux Noël!



    Réponse: Correction/ exo chimie de celnesse, postée le 23-12-2014 à 13:33:49 (S | E)
    Merci beaucoup pour votre réponse ! Joyeux Noël à vous aussi



    Réponse: Correction/ exo chimie de celnesse, postée le 23-12-2014 à 18:35:38 (S | E)
    J'ai juste une dernière question :
    Après avoir modifié une réponse, je me demandais si elle avait encore un sens :
    " The absorbance peak of tartrazine is located at about 425 nm, so tartrazine absorbs blue radiation ans transmit its complementary color, that is to sa y yellow. So tartrazine appears yellow."
    Thank you ^^ !



    Réponse: Correction/ exo chimie de bluestar, postée le 23-12-2014 à 18:50:12 (S | E)
    " The absorbance peak of tartrazine is located at about 425 nm, so tartrazine absorbs blue radiation ans transmit its complementary color, that is to sa y yellow. So tartrazine appears yellow"
    'ans' doit être 'and'
    'transmit'...vous avez besoin du singulier du verbe être d'accord avec le sujet (tartrazine) qui est singulier.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais