Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Trois fois - ne = en

    Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]Trois fois - ne = en
    Message de fiofio1 posté le 15-12-2014 à 14:41:43 (S | E | F)
    Bonjour ! Un petit exercice avant les fêtes ?
    En italien, "ne" est une "particella pronominale" qui se traduit en français par la particule pronominale "en".

    Mes traductions en italien avant l'arrivée du Nouvel An.
    1. Je suis prêt à m'en aller à pieds s'il le faut.
    2. Ils s'en moquent éperdument.
    3. Si tu me l'avais dit, je m'en serais souvenu.
    Maintenant à vous : c'est facile, vite fait et très utile !


    Réponse: [Italien]Trois fois - ne = en de jacqui, postée le 15-12-2014 à 17:27:28 (S | E)
    Bonsoir Fiofio!
    Je me lance et je propose, entre autres:
    - Se occorre me ne vado a piedi.
    - A loro non ne può fregare di meno! / mieux: Non gliene può fregare di meno / A loro non importa (o: frega) un bel niente ... ecc.
    - Se tu me l’avessi detto me ne sarei ricordato.

    Cordialmente!
    Jacqui



    Réponse: [Italien]Trois fois - ne = en de olivia07, postée le 15-12-2014 à 17:35:04 (S | E)
    Bonsoir fiofio.

    1. Je suis prêt à m'en aller à pied s'il le faut. Sono pronto ad andarmene a piedi, se c’è bisogno.
    2. Ils s'en moquent éperdument. Se ne infischiano altamente !
    3. Si tu me l'avais dit, je m'en serais souvenu. Se tu me l’avessi detto, me ne sarei ricordato.



    Réponse: [Italien]Trois fois - ne = en de jod47, postée le 15-12-2014 à 21:13:56 (S | E)
    Buonasera a tutti!

    Provo anch'io...Grazie caro fiofio!

    Je suis prêt à m'en aller à pieds s'il le faut = Sono pronta ad andarmene anche a piedi se c'è necessità!
    Ils s'en moquent éperdument = Se ne impipano altamente!
    Si tu me l'avais dit, je m'en serais souvenu.= Se tu me lo avessi detto, me ne sarei rammendato.



    Réponse: [Italien]Trois fois - ne = en de rita12, postée le 15-12-2014 à 21:33:03 (S | E)
    Bonsoir à tous,

    1. Se occorre, sono pronto ad andarmene a piedi. O: Sono pronto ad andarmene a piedi se è necessario.
    2. Se ne infischiano altamente/perdutamente. O Se ne disinteressano affatto.
    3. Se tu me l'avessi detto, me ne sarei ricordato/ sovvenuto.

    Fiofi.



    Réponse: [Italien]Trois fois - ne = en de bluduck2, postée le 16-12-2014 à 10:12:50 (S | E)
    ciao fiofio !
    1 Sono pronto a andare a piedi,si c'è bisogno
    2 Non importa a loro !
    3 Se tu me le avessi detto, me ne sarei ricordato .
    Sinceri auguri fra Bluduck2



    Réponse: [Italien]Trois fois - ne = en de fiofio1, postée le 16-12-2014 à 22:45:18 (S | E)
    Ciao Bluduck !

    Le titre est : "trois fois ne", donc il doit y avoir un "ne" dans chaque phrase.
    Mais au total, dans vos phrases, je n'en vois qu'un !
    Vous avez le droit de corriger : profitez-en !
    A bientôt !




    Réponse: [Italien]Trois fois - ne = en de chilla, postée le 20-12-2014 à 15:52:41 (S | E)
    Salve,

    Sono state già tradotte in modo corretto, ma ecco anche la mia traduzione:
    Toutes les phrases ont été traduites correctement, mais voici ma contribution :
    1. Je suis prêt à m'en aller à pieds s'il le faut.
    Sono pronto ad andarmene a piedi se occorre
    .
    2. Ils s'en moquent éperdument.
    Se ne infischiano altamente!

    3. Si tu me l'avais dit, je m'en serais souvenu.
    Se tu me l'avessi detto, io me ne sarei ricordato
    ("io me lo sarei ricordato" si le "ne" n'était pas exigé dans cet exercice.)

    -------------------
    Modifié par chilla le 20-12-2014 17:46
    3.bis. Se tu me ne avessi parlato, io me ne sarei ricordato.
    Cette formulation appelle plus naturellement l'emploi du deuxième "ne".





    Réponse: [Italien]Trois fois - ne = en de amathea, postée le 26-12-2014 à 16:45:40 (S | E)
    1. Sono pronto a andarmene a piedi, se ci vuole !
    2. Se ne infischia totalmente !
    3. Se tu me l'avessi detto me ne sarei ricordato !

    Merci fiofio !



    Réponse: [Italien]Trois fois - ne = en de fiofio1, postée le 01-01-2015 à 11:16:34 (S | E)
    Je présente mes meilleurs voeux à tous ceux qui s'intéressent à la langue italienne.

    Et voici mes propositions de traduction.

    1. Je suis prêt à m'en aller à pieds s'il le faut.
    Sono pronto ad andarmene a piedi se occorre.

    2. Ils s'en moquent éperdument.
    Se ne infischiano altamente.

    3. Si tu me l'avais dit, je m'en serais souvenu.
    Se tu me l'avessi detto, me ne sarei ricordato.

    3 bis, car en tenant compte de l'avis de chilla, il semble que l'on puisse dire :
    a) Se tu me l'avessi detto, me lo sarei ricordato.
    b) Se tu me ne avessi parlato, me ne sarei ricordato.

    Mais tournons la page, nous voilà repartis pour une nouvelle année d'études !




    Réponse: [Italien]Trois fois - ne = en de democlarus, postée le 14-01-2015 à 16:07:16 (S | E)
    Se avessi saputo, ne avrei preso di più !
    Quanti ne abbiamo oggi ? Ne abbiamo quattordici.
    Adesso, me ne vado via.



    Réponse: [Italien]Trois fois - ne = en de fiofio1, postée le 14-01-2015 à 19:44:23 (S | E)
    Bravo democlarus, merci pour votre réponse !

    En effet, vous avez employé "ne" à bon escient et vos phrases sont correctes.
    Mais dans cet exercice, il s'agissait de traduire les phrases qui sont en bleu juste au-dessous de votre réponse.
    Ce n'est pas grave : vous serez plus attentif la prochaine fois. D'ailleurs, je vais proposer ce soir ou demain un nouvel exercice intitulé "Trois propositions sous-entendues." J'espère qu'il vous plaira et que vous proposerez vos réponses.
    A bientôt ! Bon courage !





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Italien