Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Traduction et temps

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Traduction et temps
    Message de starbuck57 posté le 15-12-2014 à 10:51:50 (S | E | F)
    Bonjour,
    Je rencontre un problème sur cette phrase :
    Le fils de Godtfred, Kjeld, rejoignit les cadres de l'entreprise.
    J'ai cette proposition:
    Der Sohn von Godtfre , Kjeld hat die Führungskräfte des Unternehmens beitreten.
    J'aimerais savoir, s'il vous plaît, si ça passe ou non.
    Merci d'avance.
    -------------------
    Modifié par bridg le 15-12-2014 11:24


    Réponse: [Allemand]Traduction et temps de tamaraal, postée le 15-12-2014 à 11:07:46 (S | E)
    Bonjour.
    J
    e propose ces deux possibilités :
    ... rückte ins Management des Unternehmens vor. (il était déjà employé de l'entreprise) /
    ... wurde Mitglied im Management des Unternehmens.
    Bonne journée.
    -------------------
    Modifié par bridg le 15-12-2014 11:25



    Réponse: [Allemand]Traduction et temps de solsoleil, postée le 15-12-2014 à 11:07:51 (S | E)
    Bonjour !
    G
    rammaticalement ce serait "ist den Führungskräften des Unternehmens beigetreten", mais moi je dirais plutôt "wurde leitender Angestellter der Firma (des Unternehmens)".
    Cordialement
    -------------------
    Modifié par bridg le 15-12-2014 11:25



    Réponse: [Allemand]Traduction et temps de starbuck57, postée le 15-12-2014 à 12:42:12 (S | E)
    ok merci de votre aide



    Réponse: [Allemand]Traduction et temps de starbuck57, postée le 16-12-2014 à 17:48:06 (S | E)
    Rebonjour,

    Je bloque aussi sur une autre phrase qui est:

    Cette même année le petit fils du fondateur, alors directeur général, prend la décision de licencier 500 employés sur les 8000 que comptait l'entreprise avant de finalement passer la main à l'actuel PDG, Jorgen Vig Knudstorp, en 2004.

    Que je traduis comme ça :


    in dem gleichen Jahr entschied sich der kleine Sohn des Gründers , Generaldirektor , 500 Mitarbeiter von 8000 dass das Unternehmen besitz zu entlassen. Schließlich, übergibt er an der aktuellen CEO Jorgen Vig Knudstorp , im Jahr 2004.


    Mais je trouve que la tournure de la phrase du à sa longueur la rend assez compliqué.



    Réponse: [Allemand]Traduction et temps de brution, postée le 16-12-2014 à 18:39:30 (S | E)
    Bonsoir :
    Une suggestion.
    Le petit fils = der Enkel.
    Alors peut être rendu par zu dieser Zeit.
    Im gleichen Jahr entschied sich der Enkel des Gründers , zu dieser Zeit Generaldirektor, 500 der 8000 Mitarbeiter zu entlassen. Im gleichen Jahr.......... des Gründers als Generaldirektor ( en tant que ).
    Schließlich, übergibt ( présent historique ? - übergab / überlassen ? ) er 2004 Jorgen Vig Knudstorp, dem aktuellen (jetzigen) Generaldirektor, die Führung des Unternehmens (die Firmenleitung).2004 überließ er schließlich die Firmenleitung Jorgen Vig Knudstorp, jetziger Generaldirektor ( dem jetzigen Direktor).
    Bonsoir



    Réponse: [Allemand]Traduction et temps de starbuck57, postée le 16-12-2014 à 20:49:58 (S | E)
    Merci pour cette réponse, j'aimerais demander une dernière chose pour cette phrase:

    Lego commença à cibler le marché féminin avec l'introduction de meubles et de maisons de poupées en 1971.

    Que je traduis en:

    Lego begann gezielt, den weiblichen Markt mit der Einführung von Möbel und Puppenhäuser im Jahr 1971.

    Je trouve que les deux verbes cote a cote au début ça va pas ensemble et le reste de la phrase je la trouve pas trop mal.



    Réponse: [Allemand]Traduction et temps de brution, postée le 16-12-2014 à 21:48:18 (S | E)
    Bonsoir,
    Votre phrase , construite comme elle l'est est incomplète.
    On attend :
    Lego begann gezielt, den weiblichen Markt mit der Einführung von Möbel und Puppenhäuser im Jahr 1971 zu + un verbe..gezielt = d'une manière ciblée.

    Mit der Einführung von Puppenhaüsern und -möbeln fing Lego an 1971 sich auf den weiblichen Marktsegment zu konzentrieren.Qu'en pensez-vous ? Bonsoir.



    Réponse: [Allemand]Traduction et temps de traeumerin, postée le 17-12-2014 à 02:20:07 (S | E)
    Lego commença à cibler le marché féminin avec l'introduction de meubles et de maisons de poupées en 1971.

    Ma proposition :

    Mit der Einführung von Möbeln und Puppenhäusern begann Lego im Jahr 1971 gezielt Mädchen anzusprechen.



    Réponse: [Allemand]Traduction et temps de brution, postée le 17-12-2014 à 19:49:51 (S | E)
    Le verbe ansprechen , proposé par Traümerin complète parfaitement ce qui manquait à votre première phrase. Bonsoir.



    Réponse: [Allemand]Traduction et temps de starbuck57, postée le 17-12-2014 à 22:21:35 (S | E)
    ok merci à tous pour vos réponses.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand