Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Il faut que Jeunesse s'amuse

    Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]Il faut que Jeunesse s'amuse
    Message de apo posté le 13-12-2014 à 14:20:29 (S | E | F)
    Bonjour à tous,
    Pouvez-vous s'il vous plaît, m'aider à traduire cette phrase (de Balzac il me semble) : "Il faut que Jeunesse s'amuse" ? J'avais pensé à "Ci vuole che Giovinezza si diverta" pensez-vous la traduction assez fidèle ?
    Merci d'avance pour votre aide !


    Réponse: [Italien]Il faut que Jeunesse s'amuse de rita12, postée le 13-12-2014 à 14:42:20 (S | E)
    Bonjour Apo
    Il faut que jeunesse s'amuse.
    Bisogna che gioventù si diverti.
    ...mais attends la réponse que d'autres ne manqueront pas de venir te donner.
    Bonne journée.



    Réponse: [Italien]Il faut que Jeunesse s'amuse de apo, postée le 13-12-2014 à 15:23:01 (S | E)
    Merci Rita pour cette réponse !
    Peux-tu m'éclairer sur la différence entre "giovinezza" et gioventù" ? J'ai aussi appris (grâce à ce site) qu'on met "bisogna" devant un verbe et "ci vuole" devant un nom. Est-ce réellement la règle ?

    Apo



    Réponse: [Italien]Il faut que Jeunesse s'amuse de rita12, postée le 13-12-2014 à 17:47:13 (S | E)
    Rebonjour Apo,
    Giovinezza et gioventù sont synonymes, gioventù plus littéraire.
    A propos de Bisogna et ci vuole; ils signifient tous deux "il faut" mais comme vous dites "bisogna" est suivi d'un verbe et "ci- vuole" est suivi d'un nom. A noter que "ci vuole a son pluriel "ci vogliono"
    Bon travail.



    Réponse: [Italien]Il faut que Jeunesse s'amuse de jacqui, postée le 13-12-2014 à 18:09:24 (S | E)
    Bonsoir Apo / Buona sera,
    Je proposerais / Proporrei semplicemente:
    - I giovani si devono divertire ou / o:
    - Occorre che la gioventù si diverta (subjonctif présent).
    La Treccani / L'encyclopédie Treccani explique bien les deux nuances:
    - Gioventù: Lien internet
    - Giovinezza: Lien internet

    Bon courage! / Auguri! Forza!
    Jacqui



    Réponse: [Italien]Il faut que Jeunesse s'amuse de chilla, postée le 14-12-2014 à 00:33:29 (S | E)
    Salve,
    Il faut que Jeunesse s'amuse
    Si potrebbe anche tradurre così / On pourrait aussi traduire ainsi :
    Da giovani bisogna divertirsi.




    Réponse: [Italien]Il faut que Jeunesse s'amuse de apo, postée le 14-12-2014 à 12:07:06 (S | E)
    pour toutes vos réponses et explications ! Je vais réfléchir à quelle proposition je choisi.

    Apo



    Réponse: [Italien]Il faut que Jeunesse s'amuse de malouinette, postée le 14-12-2014 à 20:57:49 (S | E)
    Buona sera a tutti ed ecco la mia partecipazione :

    Ho trovato questa traduzione (Larousse) :
    "La gioventù vuole il suo sfogo". : Il faut que jeunesse se passe;
    .....
    Ora qui sotto, mi provo a fare alcuni tentativi ... forse non saranno adatti :

    La gioventù ingiunge pazzie.
    Si collimano gioventù e pazzie
    Combaciano gioventù e pazzia

    Da giovane si da...si prova... ai piaceri.
    La gioventù è l'età dei divertimenti

    .... etc...???



    Réponse: [Italien]Il faut que Jeunesse s'amuse de chilla, postée le 14-12-2014 à 21:50:27 (S | E)
    Bien sûr maluoinette,
    mais la phrase proposée était :
    "Il faut que Jeunesse s'amuse", et non pas :
    "Il faut que jeunesse se passe", dont le sens est légèrement différent.
    Mais très intéressantes tes phrases Merci.

    -------------------
    Modifié par chilla le 15-12-2014 05:37
    Sfogarsi = se défouler
    Divertirsi = s'amuse
    r





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Italien