Traduction d'une expression espagnol
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de jakkye posté le 08-12-2014 à 19:29:08 (S | E | F)
Bonsoir,
Quelqu'un voudrait bien m'aider à traduire "estar cogido con alfileres o pinzas". Je pense qu'il y a une autre traduction que "être pris avec des épingles ou pinces".
D'avance, je remercie les correspondants qui prendront le temps de me répondre.
Réponse: Traduction d'une expression espagnol de leserin, postée le 08-12-2014 à 20:59:13 (S | E)
Bonsoir,jakkye.
La traduction de "estar cogido con alfileres o pinzas", comme "être pris avec des épingles ou pinces", c'est bien. Mais je crois qu'il est mieux de connaître sa signification en espagnol.
À vrai dire, il s'agit de deux expressions différentes.
1."Cogido o prendido con alfileres": On dit cette expression d'un travail, manuel ou intellectuel, qui reste inachevé, o bien, qui n'a été pas bien fait. Ex.: Llevo la lección prendida con alfileres. El muñeco todavía está cogido con alfileres.
2. "Coger algo con pinzas": On dit cette expression quand il faut prendre quelque chose, qui est sale et répugnante, avec des pinces. Ex.: Tus zapatos están para cogerlos con pinzas. Este pantalón hay que cogerlo con pinzas.
À bientôt!
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol