Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Traduction des subjonctifs I et II

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Traduction des subjonctifs I et II
    Message de charlemagne91 posté le 25-11-2014 à 00:02:34 (S | E | F)
    Bonsoir,
    Pourriez-vous s'il vous plait me confirmer que ma traduction des différents subjonctifs est bonne.
    Je vous remercie beaucoup par avance.

    Si j'ai bien compris, comme me l'a expliqué Brution,un Subjonctif I rapporte des paroles et se traduit par du présent de l'indicatif?

    le texte allemand est le suivant:
    Die Geschichte Frankreichs und Deutschlands zeige, dass der gemeinsame Wille einstige "Erbfeinde" zueinanderbringen könne. So könne das aktuelle Gedenken eine Botschaft sein für all jene, die die Hoffnung auf einen Friedensprozess im Nahen Osten aufgegeben hätten, sagte Hollande. "Mehr denn je" müssten "alle unsere Anstrengungen auf einen Waffenstillstand im Gazastreifen zielen, um das Leid der Zivilbevölkerung zu beenden".


    Voici ma traduction:

    L'histoire de la France et de l'Allemagne montre ( premier Subjonctif que j'ai traduit au présent car il rapporte des paroles) que la volonté commune peut (SI discours rapporté ) amener « les ennemis héréditaires » d’antan (n'est ce pas un peu redondant?) plus proches l’un de l’autre. Ainsi la commémoration actuelle peut (SI : présent) être un message pour tous ceux qui auraient (ici il me semble qu'on passe au subjonctif II passé, le temps en français est-il bon?) abandonné l'espoir d'un processus de paix au Proche-Orient, a dit Hollande. «Plus que jamais ( müssten : S II présent= il exprimerait ici un souhait, sauf erreur de ma part) tous nos efforts devraient viser à un cessez-le-feu/ armistice (quel est le meilleur terme ici? le premier ?) à la bande de Gaza, pour mettre fin à la souffrance de la population civile."

    Merci beaucoup du temps que vous prendrez pour relire ma traduction (demain)...
    Bonne soirée.
    Charlemagne91


    Réponse: [Allemand]Traduction des subjonctifs I et II de brution, postée le 25-11-2014 à 09:21:46 (S | E)
    Bonjour Charlemagne,

    Je vous invite à prendre connaissance de quelques remarques ajoutées au post qui suit.

    Lien internet

    Bonne journée



    Réponse: [Allemand]Traduction des subjonctifs I et II de brution, postée le 25-11-2014 à 12:42:00 (S | E)
    Bonjour.
    L'histoire de la France et de l'Allemagne montre qu'une volonté partagée est capable de réunir d'anciens ennemis héréditaires. La commémoration présente peut donc être un message à tous ceux qui ont abandonné l'espoir d'un processus de paix au Moyen-Orient, a déclaré Hollande.Plus que jamais tous nos efforts doivent porter sur un cessez le feu dans la bande de Gaza afin de mettre fin aux souffrances de la population civile.

    Qu'en pensez-vous ? Pourquoi? Est-ce correct ? N'est-ce pas correct ? Plusieurs interprétations sont-elles possibles ? En attendant votre prise de position et l'argumentation qui l'accompagne .
    A bientôt.



    Réponse: [Allemand]Traduction des subjonctifs I et II de charlemagne91, postée le 25-11-2014 à 21:52:53 (S | E)
    Bonsoir Brution,

    Votre traduction me semble préférable à la mienne, puisque pour le verbe "haben", après lecture de votre réponse sur l'autre sujet, lorsque il y a un risque de confusion entre le SUBJ I et l'indicatif, on emploiera le SUBJ II (hätten).

    Ainsi, on garde le même temps tout au long de la version française, ce qui me semble plus logique.

    Merci pour ces précisions sur le subjonctif allemand.

    Bonne soirée.
    Charlemagne.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand