Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Petite traduction

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Petite traduction
    Message de angelagabriella posté le 22-11-2014 à 19:31:45 (S | E | F)
    Bonsoir
    Quelqu’un pourrait-il m'aider, s'il vous plaît. J’ai essayé de traduire cette phrase mais je ne suis pas certaine d’avoir bien compris.
    „Vielleicht ist es sogar abscheulicher: eine Gewalttätigkeit, die sich aller Regungen und Hemmungen, die aus der Nähe der Menschen zueinander resultieren, entledigt hat.“
    Peut être il y a quelque chose de plus horrible : se défaire avec violence de ses émotions et inhibitions causés par la proximité des gens.
    Merci d’avance.


    Réponse: [Allemand]Petite traduction de tamaraal, postée le 22-11-2014 à 19:45:38 (S | E)
    Bonsoir,
    "eine Gewalttätigkeit, die sich ... entledigt hat (von ...).“ = une violence qui s'est débarrassée (de ...) - ou peut-être avec le mot "défaire".
    ... aller Regungen und Hemmungen, die aus der Nähe der Menschen zueinander resultieren = de toutes les émotions et inhibitions causés par la proximité des gens.
    Ich hoffe, dass ich mich verständlich machen konnte.
    Bonne soirée.



    Réponse: [Allemand]Petite traduction de angelagabriella, postée le 22-11-2014 à 19:48:27 (S | E)
    un grand merci
    bonne soirée



    Réponse: [Allemand]Petite traduction de melmoth, postée le 23-11-2014 à 12:18:10 (S | E)
    Bonjour,
    Ici j'aurais tendance à traduire pour entledigen : une violence qui s'est affranchie de ...
    Bien à vous.



    Réponse: [Allemand]Petite traduction de angelagabriella, postée le 23-11-2014 à 18:39:30 (S | E)
    Merci



    Réponse: [Allemand]Petite traduction de hinot49, postée le 24-11-2014 à 05:35:34 (S | E)
    Bonjour Angelagabriella ,
    A propos de " entledigen " je propose l' équivalent de se débarrasser de quelque chose d'encombrant, d' un objet ou d' une personne considérée comme indésirable. "Entledigen" est suivi du génitif ; ich entledige mich meines Hemdes.
    Bonne continuation.
    -------------------
    Modifié par bridg le 24-11-2014 07:48



    Réponse: [Allemand]Petite traduction de angelagabriella, postée le 24-11-2014 à 14:17:33 (S | E)
    Ce texte, lu dans le livre « Die Frau auf der Treppe » de B. Schlink, j’ai pu mieux le comprendre grâce à votre aide. Merci




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand