Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Page de la semaine n° 16

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Page de la semaine n° 16
    Message de kourai posté le 16-11-2014 à 22:23:21 (S | E | F)
    Bonjour.
    Voici l'édition numéro 15 de la page de la semaine.
    - Tout ce qui est dit, doit être écrit en français en respectant les règles de l'écriture ou allemand, mais avec la traduction française.
    Si discussions contradictoires il y a , elles seront dans le respect de chacun.
    Merci pour votre participation.

    Page de la semaine n° 16

    Citation - ZitatGegen die Infamitäten des Lebens sind die besten Waffen: Tapferkeit, Eigensinn und Geduld. Die Tapferkeit stärkt, der Eigensinn macht Spass, und die Geduld gibt Ruhe.
    Les meilleures armes contre les infamies de la vie sont: le courage, l'obstination et la patience. Le courage rend fort, l'obstination nous procure du plaisir et la patience donne du implique du calme.
    Hermann Hesse (1877 - 1962), poète, auteur allemand, 1964 prix Nobel de la littérature

    Date historique
    9. November 1989 - chute du mur à Berlin
    Cette année, l'Allemagne a fêté la chute du mur de Berlin qui s'est produite il y a 15 ans.
    Deux films sont également sortis en France: "Good Bye, Lénine" qui raconte d'une manière humoristique l'après mur et "Das Leben der Anderen (La vie des autres), un film qui raconte les procédés employés par la Stasi dans la surveillance des populations.

    Anniversaire - Geburtstag
    S15 novembre 1936 - Karl Wolf Biermann
    Wolf Biermann, citoyen d'honneur de Berlin et cité commandeur de l'ordre du Mérite de la République Fédérale d'Allemagne, il est auteur-compositeur-interprète, poète et a obtenu le Prix Georg-Büchner.
    À 17 ans, il s'est installé en RDA, et a perdu sa nationalité est-allemande pour ses concerts jugés trop engagés en RFA. Il était interdit de se produire en RDA.
    Vous trouverez un article intéressant sur lui sur Wikipédia français.

    Expression - Redewendungüber den Berg sein (être passé au-dessus de la montagne) - avoir passé le cap, être en train de guérir

    Geflügeltes Wortpäpstlicher sein als der Papst" = être plus royaliste que le roi
    Cette expression ne vient pas d'un auteur allemand, mais s'utilise beaucoup en Allemagne. Elle vient du roman "Anna Karenina" de Léo Tolstoï et c'est la duchesse Twerskaja qui prononce ces paroles.

    Expression qui veut dire la même chose mais exprimée différemment dans chaque paysEn Allemagne "steckt man bis über beide Ohren in Schulden" (dans les dettes jusqu'aux oreilles), en France, on est endetté seulement jusqu'au cou...

    Sprichwort - proverbe
    In der Kürze liegt die Würze
    Les plaisanteries les plus courtes sont les meilleures.

    Wetterspruch -Dicton
    Novemberdonner schafft guten Sommer.
    Tonnerre en novembre laisse présager un bel été.

    Exercices:
    Ordre des mots: (faire des phrases correctes avec les mots donnés)
    1)Eltern/Berlin/ih/ich/meinen/war/war/als/mit/in/einmal/klein
    2) Schwierigkeiten/ich/werden/habe/morgens/immer/wach/zu
    3) Wochenende/ich/schlafe/am/lange/gerne
    4) Augen/Hand/Nebel/man/es/die/den/einen/hat/sieht/manchmal/hier/vor/so/mehr/nicht/dicken/dass

    Traduction
    Lorsque j'étais petite, j'aimais grimper dans les arbres.
    Quand je l'ai vu la première fois, elle avait encore les cheveux courts.
    Quand désires-tu venir me rendre visite ?
    Pourquoi ne m'as-tu pas téléphoné quand tu étais à Berlin ?
    J'ai toujours peur quand je prends l'avion.

    Voyelles cachées:
    aide pour trouver des mots: rrbchtw
    la radio est un: rrhfgknt
    Ce qu'il faut apprendre avant de conduire: rrrrssssnnndghtv
    attraction d'une fête foraine: hhbcnrt
    oiseau noir: lms
    tourne souvent en rond dans un bocal: cdfghls

    Pour cette semaine, je ne vous propose pas des mots à chercher avec un suffixe "x" car leur nombre est malheureusement limité. Merci d'ailleurs à Tamaraal qui vous a proposé un joli exercice sur les suffixes la semaine passée!! À la place, je vous propose un jeu plus large:
    Trouver des mots, des associations de mots, des livres ou des films, même des poèmes, en liaison avec l'automne:
    mot: Weinlese (vendange), Herbstanfang (début d'automne)
    association de mots:
    buntes Laub
    livre:
    "Herbstmilch" de Anne Wimschneider
    film
    Herbstmilch (journal d'une paysanne) de Joseph Vilsmaier, sorti en 1989
    Poème:
    Dies ist ein Herbsttag wie ich keinen sah!
    Die Luft ist still, als atmete man kaum,
    Und dennoch fallen raschelnd, fern und nah,
    die schönsten Früchte ab von jedem Baum.
    O stört sie nicht, die Feier der Natur!
    Denn heute löst sich von den Zweigen nur,
    was von dem milden Strahl der Sonne fällt.
    Friedrich Hebbel (1813-1863)

    Bonne semaine à tous!

    -------------------
    Modifié par kourai le 17-11-2014 14:44




    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 16 de hinot49, postée le 17-11-2014 à 05:33:45 (S | E)
    Bonjour Kourai ,
    En liaison avec l' automne :
    Die Schwalben sammeln sich zum Abschied ( les hirondelles se rassemblent pour partir).
    Das Laub fârbt sich gelb ( le paysage s'habille de jaune).
    Die welken Blâtter wirbeln zu boden( les feuilles flétries s' envolent en tourbillonnant vers le sol).
    Die letzten Frûchte sind eingeheimt( on rentre les derniers fruits).
    Die Erôffnung der Jagd (l' ouverture de la chasse), die Trauben keltern( presser le raisin).
    Im Herbst wird die Weinlese gehalten ( en automne c'est le temps des vendanges) .
    Der Herbst des Lebens ( l'automne de la vie) .
    Der Tag ging sturmbewegt und regenschwer ,
    Auf allen Grâbern fror das Wort : Gewesen .
    Wie sturmestot die Sârge schlummerten ,
    Auf allen Grâbern taute still : Genesen ( poème de Liliencron) .
    à bientôt .



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 16 de kourai, postée le 17-11-2014 à 07:28:09 (S | E)
    Merci beaucoup, Hinot, pour votre belle contribution. Le poème de Detlef von Liliencron est fort! Je ne le connaissais pas.
    Bonne journée à vous



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 16 de dvcfr, postée le 17-11-2014 à 13:55:50 (S | E)
    Bonjour,
    Voilà ma contribution sur les Voyelles cachées:
    aide pour trouver des mots: Wörterbuch
    la radio est un: Hörfunkgerät sans certitude car il me reste un 'h'!
    Ce qu'il faut apprendre avant de conduire: rrrrssssnnndghtv ?
    attraction d'une fête foraine: Achterbahn
    oiseau noir: Amsel
    tourne souvent en rond dans un bocal: Goldfisch



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 16 de kourai, postée le 17-11-2014 à 14:47:32 (S | E)
    Vous avez raison, dvcfr - un "h" en trop. Je viens de le corriger!



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 16 de melmoth, postée le 17-11-2014 à 15:07:45 (S | E)
    Bonjour,
    Pour l'instant je n'ai à vous soumettre qu'un poème de saison - bien à vous !

    November

    Solchen Monat muß man loben:
    Keiner kann wie dieser toben,
    keiner so verdrießlich sein
    und so ohne Sonnenschein!
    Keiner so in Wolken maulen,
    keiner so mit Sturmwind graulen!
    Und wie naß er alles macht!
    Ja, es ist 'ne wahre Pracht!

    Seht das schöne Schlackerwetter!
    Und die armen welken Blätter,
    wie sie tanzen in dem Wind,
    und so ganz verloren sind!
    Wie der Sturm sie jagt und zwirbelt
    und sie durcheinanderwirbelt
    und sie hetzt ohn' Unterlaß:
    Ja, das ist Novemberspaß!

    Und die Scheiben, wie sie rinnen!
    Und die Wolken, wie sie spinnen
    ihren feuchten Himmelstau
    ur und ewig, trüb und grau!
    Auf dem Dach die Regentropfen:
    wie sie pochen, wie sie klopfen!
    Schimmernd hängt's an jedem Zweig,
    einer dicken Träne gleich.

    O, wie ist der Mann zu loben,
    der solch unvernünft'ges Toben
    schon im Voraus hat bedacht
    und die Häuser hohl gemacht,
    so daß wir im Trocknen hausen
    und mit stillvergnügtem Grausen
    und in wohlgeborgner Ruh
    solchem Greuel schauen zu.

    Heinrich Seidel



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 16 de kourai, postée le 17-11-2014 à 15:37:43 (S | E)
    Merci, Melmoth, pour ce beau poème qui exprime avec beaucoup d'humour ce que nous avons subi ici pendant ce week end... Même si vous ne comprenez pas tout, laissez vous emporter par son rythme... Et ceux qui comprennent, admirez le jeu des mots!



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 16 de tamaraal, postée le 17-11-2014 à 19:44:13 (S | E)
    Bonsoir à tous,

    Ein recht bekanntes und unvergessliches Herbstgedicht von Rainer Maria Rilke soll nicht fehlen:

    Herbsttag

    Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
    Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
    und auf den Fluren lass die Winde los.

    Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein;
    gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
    dränge sie zur Vollendung hin, und jage
    die letzte Süße in den schweren Wein.

    Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
    Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
    wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
    und wird in den Alleen hin und her
    unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

    Geschrieben 1902.


    Jour d'automne

    Seigneur, c'est l'heure. L'été fut très grand.
    Étends ton ombre sur le cadran solaire,
    et libère les vents sur les champs.

    Ordonne aux derniers fruits la plénitude,
    donne-leur encore deux jours méridionaux,
    pousse-les à l'accomplissement et instille
    la dernière douceur dans le vin capiteux.

    Qui maintenant n'a pas de maison, ne s'en bâtira plus
    Qui maintenant est seul, le restera longtemps,
    veillera, lira, écrira de longues lettres,
    ira de ci, de là dans les allées
    se promener, inquiet, quand tomberont les feuilles.



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 16 de schwester, postée le 17-11-2014 à 22:53:23 (S | E)

    Merci Kourai pour cette nouvelle semaine
    Voilà ma participation de ce soir
    Voyelles cachées:
    aide pour trouver des mots: Wörterbuch
    la radio est un:
    Ce qu'il faut apprendre avant de conduire: Strassenverkehrsordnung
    attraction d'une fête foraine: Achterbahn
    oiseau noir: Amsel
    tourne souvent en rond dans un bocal: Goldfisch

    Dommage ! il m'en manque un
    Bis bald !



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 16 de schwester, postée le 17-11-2014 à 23:17:57 (S | E)
    Merci à dvcfr
    de m'avoir mise sur la voie....
    La radio est un : Hörfunkgerät



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 16 de kourai, postée le 18-11-2014 à 07:42:29 (S | E)
    Bonjour, Christine,
    Bravo pour la "Strassenverkehrsordnung"!!! Comment tu l'as trouvé?
    Bises



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 16 de kourai, postée le 18-11-2014 à 07:52:28 (S | E)
    Merci, Tamaraal, pour ce beau poème de Rainer Maria Rilke et sa traduction!
    Les traductions de poèmes ne sont pas évidentes, elles nous donnent une idée du poème, mais elles ne peuvent pas capter toute la force de l'original. Maîtriser une lange au point de pouvoir savourer un poème constitue un des plaisirs de son apprentissage.
    Mais n'oubliez pas les mots "automnales"...
    Bonne journée à tous



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 16 de dvcfr, postée le 18-11-2014 à 09:30:33 (S | E)
    Bonjour Kourai,
    Je me disais qu'il me manquait des lettres pour
    Ce qu'il faut apprendre avant de conduire: rrrrssssnnndghtv
    car il n'y avait pas de "k" et le mot Verkehr me semblait nécessaire !!!
    Merci en tout cas, car cela nous fait travailler les méninges.



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 16 de kourai, postée le 18-11-2014 à 12:36:30 (S | E)
    Décidément - je les compte pourtant ces lettres, encore et encore, mais apparemment jamais assez! Désolée Bravo en tout cas d'avoir trouvé le mot quand même!



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 16 de schwester, postée le 18-11-2014 à 13:59:59 (S | E)
    Bonjour à tous
    C'est vrai et j'étais tellement persuadée que c'était ce mot que je n'avais pas vu que le k manquait...
    Excuses ! et Bon A midi



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 16 de brution, postée le 18-11-2014 à 20:21:44 (S | E)
    Bonsoir,

    Expression qui veut dire la même chose mais exprimée différemment dans chaque paysEn Allemagne "steckt man bis über beide Ohren in Schulden" (dans les dettes jusqu'aux oreilles), en France, on est endetté seulement jusqu'au cou...

    En Allemagne on est aussi : bis über beide Ohren verliebt.
    Bonne soirée



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 16 de brution, postée le 18-11-2014 à 20:40:37 (S | E)
    Der Nebel steigt, es fällt das Laub.
    Schenk ein, den Wein, den holden.
    Wir wollen uns den grauen Tag
    vergolden, ja vergolden!

    Und wimmert auch einmal das Herz,
    stoß an uns lass es klingen!
    Wir wissen's doch, ein rechtes Herz
    ist gar nicht umzubringen.

    Wohl ist es Herbst, doch warte nur,
    doch warte nur ein Weilchen!
    Der Frühling kommt, der Himmel lacht,
    es steht die Welt in Veilchen.

    (Theodor Storm)



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 16 de kourai, postée le 19-11-2014 à 06:55:29 (S | E)
    Merci, Brution, pour ce poème de Theodor Storm! Je n'aurais pas cru que les poèmes ont un tel succès.
    Bonne journée!



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 16 de brution, postée le 19-11-2014 à 08:48:54 (S | E)
    Bonjour,

    Herbst

    Nun lass den Sommer gehen,
    Lass Sturm und Winde wehen.
    Bleibt diese Rose mein,
    Wie könnt ich traurig sein?

    Joseph von Eichendorff

    Suffix / Präfix
    Preisindex
    Baukomplex
    Syntax
    Reflex
    Ehrenkodex
    Bonne journée




    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 16 de tamaraal, postée le 19-11-2014 à 09:45:24 (S | E)
    Bonjour,

    das von Brution genannte Gedicht mit der Rose hat mich an ein anderes, bekanntes Gedicht von Friedrich Hebbel (1813 - 1863) erinnert.
    Der Inhalt ist herbstlich, auch wenn der Titel "Sommerbild" heißt:


    Ich sah des Sommers letzte Rose stehn,
    Sie war, als ob sie bluten könne, rot;
    Da sprach ich schaudernd im Vorübergehn:
    So weit im Leben, ist zu nah am Tod!

    Es regte sich kein Hauch am heißen Tag,
    Nur leise strich ein weißer Schmetterling;
    Doch, ob auch kaum die Luft sein Flügelschlag
    Bewegte, sie empfand es und verging.

    Friedrich Hebbel


    Note: "Nur leise strich ein weißer Schmetterling..." - (entlang) streichen - poétique pour "vorüberfliegen"
    "ob auch kaum ..." = "obwohl sein Flügelschlag die Luft kaum bewegte"
    "verging" > vergehen, poétique pour "mourir".




    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 16 de schwester, postée le 19-11-2014 à 23:11:21 (S | E)

    Bonsoir
    Cette phrase me plait bien et je suis tentée d'y ajouter.. moi aussi !!

    Lorsque j'étais petite, j'aimais grimper dans les arbres
    Als ich klein war, kletterte ich auf die Bäume gern
    Bis bald wieder !



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 16 de brution, postée le 20-11-2014 à 08:17:41 (S | E)
    Bonjour

    Ich werde nie zum Frühling sagen:
    Verzeihen Sie, Sie haben dort ein welkes Blatt!
    Oder zum Herbst: Nehmen Sie es ja nicht übel,
    aber dieser Apfel ist nur zur Hälfte rot.


    Friedrich Hebbel
    Bonne journée



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 16 de schwester, postée le 20-11-2014 à 17:37:08 (S | E)
    "de la part de Kouraï: hors sujet:

    J'ai actuellement un problème avec la page d'allemand facile qui s'affiche trop grande de sorte que je n'ai plus accès à ce que se trouve à gauche. Résultat: je ne peux même plus me connecter pour répondre à qui que ce soit ou quoi ce soit.

    Je ne suis pas top en informatique, mais j'ai bien cherché la flèche qui permet normalement de naviguer vers la gauche ou vers la droite. Elle n'y est pas. Quand je veux diminuer la taille de la page avec les doigts sur ma tablette, ça ne marche pas.

    J'ai ce problème seulement sur allemand.facile (ou anglais.facile).

    J'ai éteint l'ordinateur et je l'ai remis en marche, ça ne change rien.

    J'avoue, je ne sais pas quoi faire encore. Si quelqu'un pouvait m'aider...

    Un grand merci!



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 16 de tarteaucitron31, postée le 20-11-2014 à 17:44:51 (S | E)
    Bonjour Kourai, bonjour à tous. Je me lance dans la traduction :

    Lorsque j'étais petite, j'aimais grimper dans les arbres.
    Wenn ich kleine war, kletterte ich gern auf die Bäume.

    Quand je l'ai vu la première fois, elle avait encore les cheveux courts.
    Wenn ich sie für das erste Mal gesehen habe, hatte sie noch das kurze Haar.

    Quand désires-tu venir me rendre visite ?
    Wann wünschst du mich besuchen ?

    Pourquoi ne m'as-tu pas téléphoné quand tu étais à Berlin ?
    Warum hast du mich nicht angerufen, als du in Berlin warst ?

    J'ai toujours peur quand je prends l'avion.
    Ich habe immer angst, wenn ich fliege.

    Merci et à bientôt



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 16 de schwester, postée le 20-11-2014 à 17:57:04 (S | E)

    SVP

    "de la part de Kouraï: hors sujet:

    J'ai actuellement un problème avec la page d'allemand facile qui s'affiche trop grande de sorte que je n'ai plus accès à ce que se trouve à gauche. Résultat: je ne peux même plus me connecter pour répondre à qui que ce soit ou quoi ce soit.

    Je ne suis pas top en informatique, mais j'ai bien cherché la flèche qui permet normalement de naviguer vers la gauche ou vers la droite. Elle n'y est pas. Quand je veux diminuer la taille de la page avec les doigts sur ma tablette, ça ne marche pas.

    J'ai ce problème seulement sur allemand.facile (ou anglais.facile).

    J'ai éteint l'ordinateur et je l'ai remis en marche, ça ne change rien.

    J'avoue, je ne sais pas quoi faire encore. Si quelqu'un pouvait m'aider...

    Un grand merci!



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 16 de schwester, postée le 21-11-2014 à 14:51:29 (S | E)
    Bonjour à tous...j'espère que Kouraï a réussi à dépanner son ordi!

    Quand je l'ai vu la première fois, elle avait encore les cheveux courts.
    Wenn ich sie zum erstenmal gesehen habe, hatte sie noch kurze Haare.

    Quand désires-tu venir me rendre visite ?
    Wann wunschst du mich besuchen ?

    Pourquoi ne m'as-tu pas téléphoné quand tu étais à Berlin ?
    Warum hast du mir nicht telefoniert ( angerufen) als du in Berlin warst ?

    J'ai toujours peur quand je prends l'avion.
    Ich habe immer Angst wenn ich fliege.

    Bon A midi à tous et bon W end !
    Bis bald !




    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 16 de hinot49, postée le 21-11-2014 à 21:15:30 (S | E)
    Bonsoir Kourai ,
    A propos de l ' automne :das Wetter ist feucht und unfreundlich( ça devient humide et maussade), die Winzer schneiden die Trauben ab
    ( les vignerons coupent les raisins), eine Treibjagd ist veranstaltet(on organise une battue), die Rebhûhner fliegen auf( les perdrix
    s' envolent)et j' ai retrouvé la 1ère partie de "auf dem Kirchhof von Liliencron" :
    Der Tag ging regenschwer und sturmbewegt ,
    Ich war an manch vergessnem Grab gewesen.
    Verwittert Stein und Kreuz , die Krânze alt ,
    Die Namen ûberwachsen, kaum zu lesen . Bonne soirée .



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 16 de flashnext, postée le 23-11-2014 à 12:37:54 (S | E)
    Bonjour,

    Merci pour la page de la semaine ! C'est très bien pour s'entraîner quand on est étudiant comme moi.
    J'ai essayé de faire quelques exercices sans grammaire ni dictionnaire, juste avec mon crayon, ce qui doit donner du bon charabia.

    Ordre des mots :

    Als ich klein war, war ich einmal mit meinen Eltern in Berlin.
    Morgens habe ich immer Schwierigkeiten, wach zu werden.
    Am Wochenende schlafe ich gerne lange.
    La 4 vraiment trop technique pour moi... J'ai tenté quelque chose, mais ça doit être n'importe quoi : Hier hat man einen so dicken Nebel, dass es voir den Hand nicht mehr die Augen sieht [ici on a un brouillard de épais que les yeux ne voient même plus la main].

    Traduction :

    Lorsque j'étais petite, j'aimais grimper dans les arbres.
    Wenn ich klein war, mochte ich in die Bäume steigen.

    Quand je l'ai vu la première fois, elle avait encore les cheveux courts.
    Wenn ich sie erstmal gesehen habe, hatte sie noch kurze Haare.

    Quand désires-tu venir me rendre visite ?
    Wann willst du mir besuchen?

    Pourquoi ne m'as-tu pas téléphoné quand tu étais à Berlin ?
    Warum hast du mir nicht telefoniert, wenn du in Berlin warst?

    J'ai toujours peur quand je prends l'avion.
    Immer habe ich Angst, wenn ich das Flugzeug nehme.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand