Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Hier gab es Arbeit

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Hier gab es Arbeit
    Message de lououl posté le 12-11-2014 à 16:22:43 (S | E | F)
    Bonjour !
    J
    'ai un deuxième texte à résumer.
    C'est un résumé d'un texte narrant l'histoire d'une famille Turque immigrant en Allemagne dans les années 60 du a des conditions de vie difficiles dans leur pays natal , la Turquie.
    Voici ce que j'ai réussi à rédiger
    Merci d'avance pour votre aide

    Die erzählerin ist eine junge Türkische Frau. Sie hat ihre Kindheit Heimat in der Türkei verbracht und kam mit ihrer Familie in den sechziger Jahren nach Deutschland. Ihre Eltern hatten die Möbel , die Bucher und die Bilder zurückgelassen .Sie hatten Freunde , Kollegen , Nachbarn und Verwandten zu verlassen . Sie hatten nur sieben Koffer gefüllt mit warmer Kleidung und Zeugnissen mitgenommen. Der Vater hatte eine guten Position als staatlicher Ingenieur aber er ernährt die Familie nicht mehr . Es gab unbezahlbar Preise um Täglich Produkte . Deshalb zwangt die Türkische Familie ihr eine besseres Leben zu suchen. In Deutschland gab es Arbeit aber sie waren noch nie in Deutschland zu integrieren. Sie waren die "Kummelturken" Familie oder die "Knoblauchfresser".
    -------------------
    Modifié par bridg le 12-11-2014 16:32


    Réponse: [Allemand]Hier gab es Arbeit de brution, postée le 13-11-2014 à 05:03:58 (S | E)
    Bonjour lououl
    En vert ce qui ne va pas.

    Die erzählerin ( Substantif= majuscule) ist eine junge Türkische( adjectif - minuscule) Frau.

    Sie hat ihre Kindheit Heimat ( que vient faire ce Heimat au beau milieu de cette phrase ?) in der Türkei verbracht und kam mit ihrer Familie in den sechziger Jahren nach Deutschland. Si on respecte la règle des 4 W " Wann , Warum, Wie, Wo-Wohin-woher"= in den sechziger Jahren ( wann?), mit ihrer Familie (wie?), nach Deutschland ( wohin?).

    Ihre Eltern hatten die Möbel , die Bucher(orthographe/ habituez vous à apprendre le substantif et son pluriel: das Buch , die B....?) und die Bilder zurückgelassen .

    Sie hatten Freunde , Kollegen , Nachbarn und Verwandten zu verlassen . Pourquoi pas sie mussten ,tout simplement ?

    Sie hatten nur sieben Koffer mitgenommen, gefüllt mit warmer Kleidung und Zeugnissen.

    Der Vater hatte eine guten( pas le bon accord) Position als staatlicher Ingenieur aber er(es) ernährt( mettre au prétérit) die Familie nicht mehr . mais ça ne suffisait plus pour nourrir la famille : es reichte nicht mehr , um....

    Es gab unbezahlbar Preise um Täglich Produkte .
    Les produits de la vie quotidienne étaient inabordables.Die Alltagsprodukte : les produits de la vie quotidienne.

    Deshalb zwangt die Türkische Familie ihr eine besseres Leben zu suchen.
    Deshalb sehnte sich die türkische Familie nach einem besseren Leben.sich nach etwas sehnen :aspirer à.

    In Deutschland gab es Arbeit aber sie waren noch nie in Deutschland zu integrieren. ( que voulez-vous dire ?).

    Sie waren die "Kümmeltürken " oder die "Knoblauchfresser". Der kümmel : le cumin.
    Vous corrigez, postez votre texte corrigé, nous vérifions. A bientôt.



    Réponse: [Allemand]Hier gab es Arbeit de lououl, postée le 13-11-2014 à 19:41:55 (S | E)
    Bonjour ,
    Die Erzählerin ist eine junge türkischeFrau.
    Sie hat ihre Kindheit in der Türkei verbracht und kam mit ihrer Familie in den sechziger Jahren nach Deutschland. Si on respecte la règle des 4 W " Wann , Warum, Wie, Wo-Wohin-woher"= in den sechziger Jahren ( wann?), mit ihrer Familie (wie?), nach Deutschland ( wohin?). Pas compris le probleme ici

    Ihre Eltern hatten die Möbel , die Büchers und die Bilder zurückgelassen .Sie mussten Freunde , Kollegen , Nachbarn und Verwandten zu verlassen . Sie hatten nur sieben Koffer mitgenommen, gefüllt mit warmer Kleidung und Zeugnissen.

    Der Vater hatte eine gute Position als staatlicher Ingenieur aber es reichte nicht mehr um die Familie ernähren .
    Es gab unbezahlbar Preise um Alltagsprodukte . Deshalb sehnte sich die türkische Familie nach einem besseren Leben.

    In Deutschland gab es Arbeit aber sie waren noch nie in Deutschland zu integrieren. ( que voulez-vous dire ?). Que si en Allemagne ils avaient du travail et des meilleures conditions de vie, ils ne sont pas pour autant intégré au sein de la population

    Sie waren die "Kümmeltürken " oder die "Knoblauchfresser".

    Merci pour votre aide



    Réponse: [Allemand]Hier gab es Arbeit de brution, postée le 13-11-2014 à 20:09:45 (S | E)
    Bonsoir ,
    dernières remarques.
    Die Erzählerin ist eine junge türkische Frau.
    Sie hat ihre Kindheit in der Türkei verbracht und kam mit ihrer Familie in den sechziger Jahren nach Deutschland. Si on respecte la règle des 4 W " Wann , Warum, Wie, Wo-Wohin-woher"= in den sechziger Jahren ( wann?), mit ihrer Familie (wie?), nach Deutschland ( wohin?). Pas compris le probleme ici.
    Si on respecte la règle des quatre questions pour la construction de la phrase on a "théoriquement" la succession suivante dans une phrase. Sie kam Quand ? in den sechziger jahren Comment ? mit ihrer Familie Ou? nach Deutschland.

    Ihre Eltern hatten die Möbel , die Bücher und die Bilder zurückgelassen .Sie mussten Freunde , Kollegen , Nachbarn und Verwandten verlassen . Sie hatten nur sieben Koffer mitgenommen, gefüllt mit warmer Kleidung und Zeugnissen.

    Der Vater hatte eine gute Position als staatlicher Ingenieur aber es reichte nicht mehr aus um die Familie zu ernähren .

    Es gab unbezahlbar Preise um Alltagsprodukte
    . Die Preise für die Alltagsprodukte waren unbezahlbar.

    Deshalb sehnte sich die türkische Familie nach einem besseren Leben.

    In Deutschland gab es Arbeit und die Lebensbedingungen waren besser. Dennoch sind sie in der lokalen Bevölkerung nicht gut integriert. Sie bleiben die "Kümmeltürken " oder die "Knoblauchfresser". A bientôt.




    Réponse: [Allemand]Hier gab es Arbeit de lououl, postée le 13-11-2014 à 20:26:02 (S | E)
    Bonsoir,
    Ah je vois , il me manque le WARUM ? . Si je l'explique plus tard dans mon résumé , est ce dommage ?
    Sinon je peux rajuster bien entendu !
    Merci beaucoup pour votre aide en tout cas . Je vous souhaite une agréable soirée



    Réponse: [Allemand]Hier gab es Arbeit de melmoth, postée le 14-11-2014 à 19:08:31 (S | E)
    Bonjour,
    Non, il ne manque pas le warum, vous pouvez le mettre ou pas, ce que veut dire Brution c'est qu'en allemand les compléments se mettent en principe dans un certain ordre, tekamolo, Quand (temporal), Pourquoi (kausal), Comment (modal), Où (lokal). (Personnellement je préfère dire Wann Warum Wie Wo). En particulier le complément de temps aime beaucoup arriver en 1er. Pour des raisons stylistiques on peut parfois s'écarter de cet ordre, mais dans votre cas, cela ne se justifie pas. Bien à vous.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand