Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Traduction du mot 'llevamos'

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Traduction du mot 'llevamos'
    Message de gengo posté le 12-11-2014 à 15:12:16 (S | E | F)
    ¡Hola a todos!

    J'ai un devoir à faire sur un extrait de "La comedia salvaje" de José Ovejero. Le problème, c'est qu'il y a une phrase que je ne comprends qu'à moitié. La voici :

    "Y esto sólo es el principio; llevamos unas pocas semanas de guerra, los dos bandas están haciendo acopio de armas,..."

    Ce que je comprends (ou ce que je pense avoir compris !) : "Et ce n’est que le début ; (...) quelques semaines de guerre, les deux bandes s’approvisionnent en armes,...".

    Comme vous pouvez le constater, c'est le mot "llevamos" que je ne comprends pas...
    Est-ce que ça veut dire "il nous reste quelques semaines de guerre" ? Mais ça n'a pas vraiment de sens...

    Merci d'avance pour votre aide !
    ¡Hasta luego!


    Réponse: [Espagnol]Traduction du mot 'llevamos' de leserin, postée le 12-11-2014 à 15:27:08 (S | E)
    Bonjour, geneg.

    "Y esto sólo es el principio; llevamos unas pocas semanas de guerra, los dos bandas están haciendo acopio de armas,..."

    "llevamos unas pocas semanas" c'est une expression familier/coloquial et signifie à peu près "la guerre a commencé depuis quelques semaines"

    À bientôt!

    -------------------
    Modifié par leserin le 12-11-2014 19:22





    Réponse: [Espagnol]Traduction du mot 'llevamos' de helenelaroche, postée le 12-11-2014 à 15:46:48 (S | E)
    Bonjour.

    Llevamos peut s'utiliser pour parler d'un délai.

    Llevamos tres anos casados : nous sommes mariés depuis trois ans.

    Il ne faut pas oublier pocas devant semanas : l'idée c'est que la guerre dure depuis quelques semaines (plutôt ne dure que depuis quelques semaines).

    Cordialement,



    Réponse: [Espagnol]Traduction du mot 'llevamos' de gengo, postée le 12-11-2014 à 15:50:35 (S | E)
    Ah ! Je vois ! Je comprends mieux maintenant
    Merci beaucoup pour vos réponses ! ¡Muchas gracias!



    Réponse: [Espagnol]Traduction du mot 'llevamos' de sigmarie, postée le 12-11-2014 à 19:08:49 (S | E)


    Bonsoir!


    "Y esto sólo es el principio; llevamos unas pocas semanas de guerra, los dos bandas erreur.
    están haciendo acopio de armas,..."


    Llevamos tres anos Ñ casados


    ¡Saludos!





    Réponse: [Espagnol]Traduction du mot 'llevamos' de gengo, postée le 13-11-2014 à 13:28:46 (S | E)
    Bonjour !
    Ah, j'ai mal traduit "están haciendo" ?
    J'hésitais avec : "les deux bandes sont en train de s'approvisionner", est-ce que c'est ça ?



    Réponse: [Espagnol]Traduction du mot 'llevamos' de juldan, postée le 13-11-2014 à 14:16:54 (S | E)
    Bonjour,
    je pense que l'erreur vient de l'article, voyez le genre de "banda".



    Réponse: [Espagnol]Traduction du mot 'llevamos' de sigmarie, postée le 13-11-2014 à 14:41:16 (S | E)



    Bonjour!


    -...los dos bandas están haciendo acopio de armas,..."

    L'erreur n'est pas à cause du genre de "bandas", c'est à cause du mot, le bon mot est: bandos...

    -Los dos bandos, c'est à dire: el bando republicano y el bando nacionalista ou franquista.

    ¡Saludos!



    Réponse: [Espagnol]Traduction du mot 'llevamos' de juldan, postée le 13-11-2014 à 16:26:05 (S | E)
    Merci, Sigmarie, je ne savais pas faire la différence entre banda / bande et bando / camp, parti, maintenant si.



    Réponse: [Espagnol]Traduction du mot 'llevamos' de gengo, postée le 13-11-2014 à 17:39:33 (S | E)
    Ah effectivement, excusez-moi pour cette faute ! Je n'avais pas fait attention.

    Par contre, comme dit plus haut, je me pose des questions au sujet de la traduction de cette partie de la phrase : "los dos bandos están haciendo acopio de armas".
    Est-il mieux de traduire "les deux bandes s'approvisionnent en armes" ou "sont en train de s'approvisionner en armes" ?
    J'hésite entre les deux...
    Merci d'avance pour votre aide



    Réponse: [Espagnol]Traduction du mot 'llevamos' de leserin, postée le 13-11-2014 à 19:57:37 (S | E)
    Bonsoir, gengo.

    "Los dos bandos están haciendo acopio de armas".

    Est-il mieux de traduire "les deux bandes s'approvisionnent en armes" ou "sont en train de s'approvisionner en armes"?
    Je traduirais:
    "Les deux bandes sont en train de faire provision d'armes".

    La périphrase espagnole "Estar + Gérondif" /Estar haciendo décrit l'action verbale tout en remarquant un point central (imaginaire) du déroulement de l'action. Je crois que la périphrase française "je suis en train de + Infinitif" traduit mieux l'aspect de la périphrase espagnole que le présent d'indicatif.

    À bientôt!



    Réponse: [Espagnol]Traduction du mot 'llevamos' de gengo, postée le 14-11-2014 à 09:34:18 (S | E)
    Ah, je vois ! Merci beaucoup pour votre explication, je comprends beaucoup mieux !




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol