Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Traduire trois fois en + aller

    Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]Traduire trois fois en + aller
    Message de fiofio1 posté le 02-11-2014 à 16:47:53 (S | E | F)
    Bonjour ! Bon dimanche !

    Voici en français trois petites phrases capricieuses. Je compte sur vous pour leur apprendre à vivre en italien !
    Niveau
    Mes traductions dans deux semaines.

    1. Chers amis, vous vous en allez déjà ?
    2. L'électricité a augmenté et il en va de même pour le gaz...
    3. Autrefois cette affaire était simple mais aujourd'hui il en va autrement.
    ... P.S :
    4. Le pauvre, mon grand-père s'en va de la poitrine.



    Réponse: [Italien]Traduire trois fois en + aller de jod47, postée le 03-11-2014 à 05:44:29 (S | E)
    Buongiorno a tutti
    Grazie fiofio per queste tre frasi che infatti sono quattro...come i moschettieri!
    Merci fiofio pour ces trois phrases qui en fait, sont quatre...comme les mousquetaires!!

    1° Cari amici, già ve ne andate ?
    2° La tariffa dell'elettricità è rincarata (andata su ?), lo stesso dicasi per il gas.
    3° Una volta quella roba era semplice, però oggi si presenta in tutt'altro modo (ne va diversamente ?).
    4° Povero nonno, sta morendo di mal sottile! (se ne va di mal sottile ?).

    En espérant ne pas avoir écrit des sottises...



    Réponse: [Italien]Traduire trois fois en + aller de olivia07, postée le 03-11-2014 à 07:25:29 (S | E)
    Bonjour fifi,
    Merci pour ce travail qui me cueille au saut du lit. Voilà mes propositions:
    1- Cari amici, ve ne andate di già ? (andate già via? )
    2- Il prezzo della luce è salito e lo stesso vale per il gas. ( lo stesso dicasi del gas)
    3- Una volta questa faccenda era semplice, però oggi è tutta un’altra cosa.(oggi si presenta in tutt'altro modo)
    4- Poverino, mio nonno se ne va di mal sottile !



    Réponse: [Italien]Traduire trois fois en + aller de jacqui, postée le 03-11-2014 à 08:18:42 (S | E)
    Bonjour à tous!
    Je me lance...anch'io!
    1. Chers amis, vous vous en allez déjà ?: Cari amici, ve ne andate già?
    2. L'électricité a augmenté et il en va de même pour le gaz...: Il prezzo dell'elettricità è aumentato ed è lo stesso per quello del gas...
    3. Autrefois cette affaire était simple mais aujourd'hui il en va autrement.: Un tempo questo caso era semplice, ma oggi non si può dire lo stesso.
    ... P.S :
    4. Le pauvre, mon grand-père s'en va de la poitrine.: Mio nonno, poveretto, sta andando via di mal sottile!
    Ciao a tutti!



    Réponse: [Italien]Traduire trois fois en + aller de rita12, postée le 03-11-2014 à 08:38:14 (S | E)
    Bonjour à tous, le ciel est nuageux en Ile de France.
    Voici ma participation;
    1.Ve ne andate già? Cari amici...
    2. L"eletricità è aumentata e se ne va tale e quale per il gas.
    3. Prima (o una volta) questa vicenda era facile ma oggi se ne va diversamente.
    4. Il povero, mio nonno se ne va del Tisico (o se ne va dal petto)




    Réponse: [Italien]Traduire trois fois en + aller de malouinette, postée le 03-11-2014 à 08:51:44 (S | E)
    1.Chers amis, vous vous en allez déjà ?
    Cari amici, vene andate già ?
    2. L'électricité a augmenté et il en va de même pour le gaz...
    È stata aumentata l'elettricità e lo è stato anche il gas ...
    3. Autrefois cette affaire était simple mais aujourd'hui il en va autrement.
    Di prima quest'affare era semplice ma oggi vad' altro.
    4. Le pauvre, mon grand-père s'en va de la poitrine.
    Poverino nonno mio, è tubercoloso.



    Réponse: [Italien]Traduire trois fois en + aller de nicole18, postée le 06-11-2014 à 18:53:32 (S | E)
    Ciao a tutti ! provo anch'io ( j'essaie moi aussi )e grazie a Fiofio !
    1/ Cari amici, ve ne andate già via ?
    2/ L'elettricità è aumentata ed è lo stesso per il gas.
    3/ Una volta , questa facenda era semplice ma oggi va tutto diverso.
    4/ Poverino ! mio nonno sta morendo dal mal di petto!



    Réponse: [Italien]Traduire trois fois en + aller de alucia, postée le 06-11-2014 à 21:31:22 (S | E)
    L'altra sera a casa mia l'elettricità è andata in tilt (il y a eu une panne d'électricité) e non
    ho potuto "poster" quest'esercizio di fiofio,che mi va a genio(et je n'ai pas pu poster cet
    exercice qui me plaît beaucoup).
    1)Cari amici,ve ne andate già?
    2)Il prezzo dell'elettricità è andato alle stelle e questo va anche per il gas.
    3)Nei tempi andati quest'affare era semplice,ma oggi tutto va cambiato.
    4)Poverino,mio nonno se ne va per la malattia del petto(ormai mio nonno è un uomo andato)



    Réponse: [Italien]Traduire trois fois en + aller de fiofio1, postée le 07-11-2014 à 09:53:19 (S | E)
    Bonjour aux anciens, aux présents et aux futurs participants !

    Cet exercice consiste à trouver quatre façons différentes de traduire "en + aller."
    Je vous conseille donc de vous inspirer des réponses de jod et d'olivia que je félicite !
    Vous aurez mes traductions la semaine prochaine.




    Réponse: [Italien]Traduire trois fois en + aller de fiofio1, postée le 14-11-2014 à 10:30:40 (S | E)
    Merci à tous ceux qui ont eu le courage de traduire les phrases proposées !
    En vérité, cette entreprise n'était pas simple... Voici mes propositions de traduction...
    1. Chers amis, vous vous en allez déjà ?
    Cari amici, andate già via ?
    2. L'électricité a augmenté et il en va de même pour le gaz...
    La luce è rincarita e lo stesso dicasi del gas.
    3. Autrefois cette affaire était simple mais aujourd'hui il en va autrement.
    Un tempo questa faccenda era semplice, ma oggi si presenta in tutt'altro modo. ...
    4. Le pauvre, mon grand-père s'en va de la poitrine.
    Poverello, mio nonno sta morendo di mal sottile.
    P.S. : alucia, jacqui, jod et olivia, vous avez bien fait d'écrire "il prezzo (la tariffa) dell'elettricità",
    car il vaut mieux dire "le prix de l'électricité" a augmenté plutôt que "l'électricité" a augmenté...
    Merci pour votre participation.
    La prochaine fois je vous présenterai un exercice plus court et plus simple : nous devons économiser nos forces !



    Réponse: [Italien]Traduire trois fois en + aller de max80, postée le 26-11-2014 à 17:04:44 (S | E)
    Ciao a tutti.
    Volevo chiedervi una cosa... ma cosa sarebbe questo mal sottile?
    4. Le pauvre, mon grand-père s'en va de la poitrine.
    Poverello, mio nonno sta morendo di mal sottile.
    In Italia non ho mai sentito nessuno parlare di mal sottile. Che cosa è che volete dire?
    PS: Scrivo in italiano e non in francese perchè credo sia un esercizio più utile per voi leggere dell'italiano autentico



    Réponse: [Italien]Traduire trois fois en + aller de jod47, postée le 26-11-2014 à 17:36:16 (S | E)
    Buongiorno a tutti!
    Ciao Max, è vero, oggi questo termine non si usa; si tratta di = tuberculosi polmonare; "Mal sottile" era molto diffuso in passato. Era un "eufemismo" per parlare di una malattia frequente e gravissima in un periodo in cui non esistevano ancora gli antibiotici.
    Ciao Max,c'est vrai, aujourd'hui ce terme n'est plus employé mais = la tuberculose pulmonaire. Dans le passé l'expression "mal sottile" était très utilisée. Disons que c'était un euphémisme pour parler d'une maladie fréquente et très grave à une époque où n'existaient pas encore les antibiotiques.
    Amichevolmente!



    Réponse: [Italien]Traduire trois fois en + aller de chilla, postée le 26-11-2014 à 22:39:03 (S | E)
    Bonsoir Max80,
    Voici la définition qu'en donne "Il Corriere della Sera"

    mal sottile (pop)
    La tubercolosi polmonare, così definita per il suo carattere subdolo e soprattutto perché induceva un forte dimagrimento
    .


    Lien internet






    Réponse: [Italien]Traduire trois fois en + aller de max80, postée le 27-11-2014 à 00:10:27 (S | E)
    Perfetto, ho scoperto qualcosa di nuovo anche oggi.
    So cosa è la tubercolosi ma non avevo assolutamente idea che si potesse anche chiamare "mal sottile".

    -------------------
    Modifié par chilla le 27-11-2014 10:09
    Bonjour Max, comme déjà dit par message privé, la traduction fait partie des règles d'utilisation de ce site.
    Merci de les respecter.


    Traduction :
    Parfait, j'ai découvert quelque chose de nouveau encore aujourd'hui.
    Je connais la tuberculeuse, mais je ne savais absolument pas que cette maladie pouvait aussi s'appeler "mal sottile.





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Italien